国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

忠實與背叛
——葛浩文翻譯觀解讀

2014-04-07 15:30:24洪常春縱兆榮
關(guān)鍵詞:豐乳葛浩文莫言

洪常春,縱兆榮

(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245021)

忠實與背叛
——葛浩文翻譯觀解讀

洪常春,縱兆榮

(黃山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 黃山 245021)

由于中西方文化方面的差異,在翻譯文學(xué)作品中具有地域特色,民俗特色的文化詞匯時,譯者很難找到對等的表達(dá)。葛浩文在翻譯莫言的作品時,不拘泥于原文,采取靈活變通的翻譯策略,將原文本的信息意圖或交際意圖準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者。

文化;翻譯策略;文學(xué)作品

一、引言

2012年莫言榮獲了諾貝爾文學(xué)獎,這使作品的英文譯者、73歲的美國翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)走進(jìn)了公眾視線,成為人們關(guān)注的焦點。作為一名資深翻譯家,在莫言獲獎之前,他已經(jīng)把蘇童、畢飛宇和姜戎等好幾位中國作家的作品譯介到西方,他們憑著他的譯本,先后獲得曼氏亞洲文學(xué)獎等國際獎項。近年來,他又將賈平凹、蘇童、劉恒、莫言、王朔、阿來等20多位中國當(dāng)代作家的40多部作品譯成英文,使中國文學(xué)在國際上得到越來越多的認(rèn)可。美國小說家厄普戴克(John Updike)曾將葛浩文生動地比喻為“中國近現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的接生婆”。馮進(jìn)認(rèn)為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中已經(jīng)體現(xiàn)出來。“莫言的作品在不通中文的外國人看來,可能就和我看??思{與馬爾克斯一樣,充滿了‘異國情調(diào)’。不過,‘鄉(xiāng)土’之所以能成為‘國際’,不光因為作品‘超越了地區(qū)、種族、族群的局限’,更因為翻譯翻云覆雨,讓原來的文本超越語言的局限而扣人心弦,發(fā)人深省。”

二、莫言文學(xué)作品的語言特色

縱觀莫言的文學(xué)作品如《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等,無不體現(xiàn)了他獨特的語言風(fēng)格、敘事方式和文學(xué)創(chuàng)造力。莫言自言自己是“講故事的人”,他在自己的作品中講述了一出出發(fā)生在自己老家———中國山東高密東北鄉(xiāng)的“傳奇”。文學(xué)評論家張閎說:“莫言的寫作,見證了當(dāng)代中國社會的巨大變化,同時也傳達(dá)了古老中國的內(nèi)在精神和聲音”。諾貝爾委員會給莫言的頒獎詞為:莫言“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”。瑞典文學(xué)院的授獎聲明還形容莫言創(chuàng)作中的 “世界”令人聯(lián)想起威廉·??思{和加西亞·馬爾克斯作品的融合,同時又在中國傳統(tǒng)文學(xué)和口頭文學(xué)中尋找到一個出發(fā)點。

鄉(xiāng)土氣息濃厚的文學(xué)創(chuàng)作離不開獨特的中國文化,特別是莫言地域色彩、魔幻色彩濃郁的作品中蘊涵著大量的、與百姓的生活息息相關(guān)的諺語、歌謠、神話和民間傳說等等。這些極富文學(xué)生命力的源泉,不僅影響著他的創(chuàng)作風(fēng)格,也豐富了他作品的創(chuàng)作內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵。莫言曾說:“一個寫作者所使用的語言,應(yīng)該是屬于他自己的、能夠使他和別人區(qū)別開來的語言?!彼恼Z言率真質(zhì)樸、幽默詼諧、別具一格。特別是一些段落和句子,由多個成語、典故、俗語、歇后語的連接、交替、融合,造成一種極其流暢和詼諧的效果,可以說是“妙語連珠”。如他在《歡樂》中對老支書的描寫:

老態(tài)龍鐘的支部書記從辦公室跑出來,六神無主地站在院子里,丈二和尚摸不著頭腦,盲人摸象般走到教室門口,聲色俱厲色厲內(nèi)荏外強(qiáng)中干嘴尖皮厚腹中空地吼一聲:不許高聲喧嘩!然后頭重腳輕根底淺地走著,急急如喪家之犬,忙忙如漏網(wǎng)之魚。

在這段短短一百字的描寫中,四字成語有“六神無主”、“盲人摸象”、“聲色俱厲”、“色厲內(nèi)荏”、“外強(qiáng)中干”、“喪家之犬”、“漏網(wǎng)之魚”七處之多,還有“丈二和尚摸不著頭腦”、“嘴尖皮厚腹中空”和“頭重腳輕根底淺”三處的歇后語的連用,讓“老支書”那迷茫、嚴(yán)厲、又無奈的形象躍然而出,生動逼真。然而,從英譯的角度來說,這段話翻譯起來可以說是難上加難,七個成語和三個歇后語中包含大量的中國文化特有的詞匯,也就是“文化負(fù)載詞”,如何處理好這些詞匯是翻譯成功之所在。

三、葛浩文的翻譯策略

作為莫言的“首席翻譯家”,葛浩文數(shù)十年來已將莫言的十多部作品翻譯成英文。他的譯作將莫言原著中的中國傳統(tǒng)民俗文化成功的傳遞了出來,其譯文中的“文化負(fù)載詞”也將原文中所包含的文化信息盡量保留。

(一)客觀、忠實

在葛浩文三十多年的文學(xué)翻譯生涯中,他一直堅守嚴(yán)謹(jǐn)、客觀和獨創(chuàng)性的學(xué)者風(fēng)范,力求自己的譯文真實、完美。在翻譯過程中,他不斷地與作者溝通,反復(fù)地修訂譯文。正如莫言2000年 3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說,“……我與葛浩文教授1988年便開始了合作……教授經(jīng)常為了一個字、為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商……由此可見,葛浩文教授不但是一個才華橫溢的翻譯家,而且還是一個作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家……”。

“知道自己忠實服務(wù)于兩方的滿足感使我愉快地將好的、不好的、無關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強(qiáng)、易于接受甚至?xí)充N的英文書籍。(葛浩文,2002)

例一:這簡直就是孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長面前耍大刀。 (《酒國》,2005:22)

This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confucius,or engaging in swordplay in front of thewarrior Guan Yu.

“孔夫子”、“《三字經(jīng)》”和“關(guān)云長”都是英文讀者陌生的,而中國人熟識的傳統(tǒng)中國文化的代表。每個詞的背后都有一段很長的典故和歷史??紤]到復(fù)雜的文化背景和這些傳統(tǒng)中國文化在西方的影響力,葛浩文采取了客觀和忠實原著的翻譯策略,直譯出來,讓讀者自己去探究個中的博大精深。

例二:舊社會,好比是,黑格嚨咚的枯井萬丈深,井底下壓著咱們老百姓,婦女在最底層,最呀么最底層。新社會,好比是,亮格嚨咚的日頭放光明,婦女解放翻了身,翻呀么翻了身。(《豐乳肥臀》,2003:189)

In the old society,this is how it was:A dark,a so dark dry well,deep down in the ground.Crushing the common folk,women at the bottom,At the very,very bottom.In the new society,this is how it is:A bright,a so bright sun shines down on the peasants.Women have been freed to stand up,At the very,very top.

這首歌謠唱出了新中國解放后,老百姓,特別是婦女翻身得解放歡樂情緒。葛浩文為了忠實的再現(xiàn)原文,詞匯,句子結(jié)構(gòu)和修辭并未按英語的思維習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,保留了原文的行文、修辭與句式。

例三:“你懷孕了嗎?”……“我有毛病,鹽堿地。”……“我是農(nóng)藝師,善于改良土壤?!保裕?004:3)

“Are you pregnant?”“…what they call alkaline soil”“…specializes in soil improvement.”在上面這段對話里,葛浩文客觀、忠實地將“鹽堿地”和“改良土壤”直譯了出來,把原文中的中國鄉(xiāng)村有關(guān)“不孕”的幽默直接傳遞給譯文讀者,讓讀者直面中國鄉(xiāng)村文化,體會出其中的詼諧所在,這也是對莫言創(chuàng)作意圖的最好彰顯。

唉,婚姻問題讓我覺得壓力很大,以至感到工作壓力都大了,沒了精神。不行!我不能讓個人問題壓得喘不過氣來,站里的兄弟姐妹都指望我呢,指望我能帶他們干好,能多掙錢。哪個兄弟姐妹不是為了糊口養(yǎng)家才來的???我不能讓他們失望,我要當(dāng)好這個家!

(二)背叛、傳真

一般意義上來說,漢英文學(xué)翻譯的改變幅度較大,這與中西文化傳統(tǒng)不同,審美意趣懸殊有很大關(guān)系。“事實上,翻譯即背叛是基于翻譯不可能完全對等的基礎(chǔ)上的而來的。沒有哪個翻譯能夠達(dá)到與原文完全一致。翻譯就像讀詩,每個人在讀詩的時候都會把自己的經(jīng)歷和知識融合進(jìn)去,有的是認(rèn)同、有的是反對、有的是延伸。翻譯的過程必然涉及到變化。”(葛浩文,2002)

“翻譯即背叛”其實是一種翻譯策略。由于語言和文化的差異,翻譯過程也必然是對原文進(jìn)行改動的過程。但這種“背叛”并非隨意改動原文,而是依據(jù)譯語讀者的特點、譯語的文化加以“改變”,目的還是最大限度的保留原文特色并使譯語讀者更容易接受,也就是一種文化的“傳真”。

例一:他模仿著寡婦尖細(xì)的嗓音,嗚嗚地哭著,訴著:二狗二狗好狠心呀!兩手一撒歸了西呀!(《豐乳肥臀》,2003:227)

In the high-pitched voice of a widow,he began to sob and voice her grief:Dog Two,Dog Two,how could you do that?With your arms out- stretched,you return to your maker!(343)

例二:……堤后冷麻子的部隊像雨后的蘑菇冒出來……(《紅高粱家族》,2003:59)

……Pochy Lengs troops came pouring out from the dike like spring bamboo after a rain……

在中國,人們多用“雨后的春筍”形容突然出現(xiàn)的大量新事物,葛浩文在這句中完全背叛了原文“雨后的蘑菇”,用極具中國思維特點的表達(dá),給譯文讀者帶來一種全新的思維體驗和想象。這里翻譯的背叛其實是一種文化的傳真。

四、結(jié)語

葛浩文對待翻譯的態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)而認(rèn)真的,他本著精于譯事、慎于譯事、樂于譯事的態(tài)度,在忠實中求創(chuàng)新,在背叛中現(xiàn)忠實。他獨特的譯學(xué)見解既是對自己翻譯經(jīng)驗的總結(jié),也是對前人翻譯理論批判地繼承和創(chuàng)造性地發(fā)展。作為一名翻譯工作者,他為西方人了解中國文化和中外文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn),他的翻譯態(tài)度和譯學(xué)見解也值得廣大譯者學(xué)習(xí)、取法。

(注:本論文為2010年安徽省社會科學(xué)規(guī)劃項目《安徽省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)項目的英譯研究與推介》研究成果之一,項目編號:AHSK09-10D167)

[1]Howard Goldblatt.Big Breasts&Wipe Hips[M].New York:Arcade Publishing,2004.

[2]劉鳴.從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報,2009,(7).

[3]莫言.豐乳肥臀[M].北京:中國工人出版社,2003.

[4]莫言.酒國[M].上海:上海文藝出版社,2008.

[5]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2008.

[6]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語研究,2007,(6).

[7]許鈞.創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

[8]張耀平.拿漢語讀,用英語寫——說說葛浩文的翻譯[J].中國翻譯,2005,(2).

猜你喜歡
豐乳葛浩文莫言
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
《豐乳肥臀》中成語的日譯策略研究
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:22
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
豐乳是非說
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
自體脂肪顆粒移植豐乳臨床研究
思南县| 新巴尔虎左旗| 大姚县| 庆阳市| 尤溪县| 鄢陵县| 临桂县| 大港区| 济南市| 浪卡子县| 沧源| 东港市| 三门峡市| 始兴县| 松潘县| 台东市| 平乐县| 嵊泗县| 湖州市| 安平县| 海原县| 洱源县| 井冈山市| 东台市| 凤翔县| 靖安县| 望江县| 万州区| 监利县| 武清区| 将乐县| 中江县| 互助| 饶河县| 株洲县| 黄大仙区| 平山县| 白城市| 土默特左旗| 凤台县| 沿河|