李小雪,唐曉云
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
羅伯特·弗羅斯特詩歌《熄滅吧,熄滅
——》的修辭解析
李小雪,唐曉云
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
羅伯特·弗羅斯特是二十世紀(jì)下半期最受讀者歡迎的美國(guó)詩人之一。本文以他的優(yōu)秀詩篇《熄滅吧,熄滅——》為例,試從語義、語音和句法三方面,解析他如何運(yùn)用豐富的修辭手法,來傳達(dá)豐富的情感與深刻的思想,重新解讀詩歌的主題意義以及詩人獨(dú)具匠心的用詞技巧。
羅伯特·弗羅斯特;《熄滅吧,熄滅—》 修辭手法;效果
羅伯特·弗羅斯特(1874-1963年)是二十世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩人之一。他擅長(zhǎng)描寫真實(shí)生活,讓讀者感受到“以快樂開始,以智慧結(jié)束”。受個(gè)人生活的經(jīng)歷與環(huán)境的影響,他經(jīng)常把二十世紀(jì)早期的新英格蘭鄉(xiāng)村生活作為素材應(yīng)用到自己的作品當(dāng)中,以此探討一些復(fù)雜的社會(huì)問題和哲學(xué)問題。
《熄滅吧,熄滅——》這首詩最早發(fā)表于1916年弗羅斯特的詩集《山間》,是根據(jù)發(fā)生在新英格蘭地區(qū)的一個(gè)男孩在做工時(shí)意外死亡的真實(shí)事件而寫。詩人通過運(yùn)用多種修辭手法和表達(dá)方式,使整首詩有著極強(qiáng)的感染力和視聽沖擊力,本文重點(diǎn)從語義、語音、句法三個(gè)方面分析這首詩的修辭手法。
1. 用典(Allusion)
詩的題目源于莎士比亞戲劇《麥克白》的結(jié)尾, 當(dāng)麥克白從仆人口中得知妻子死亡的消息后, 說到:“Out, out, brief candle!Life's but a walking shadow.(熄滅吧,熄滅,短促的燭光! 生命不過是走動(dòng)的影子)”。
“Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.”
在戲劇中“out”一詞不僅指蠟燭火光的熄滅,同時(shí)也寓意著一個(gè)人生命的結(jié)束,它是如此脆弱不堪以至于隨時(shí)都可能終止。弗羅斯特善于用詞,他通過麥克白的獨(dú)白中對(duì)妻子的死流露的傷心絕望,對(duì)生命轉(zhuǎn)瞬即逝的幻滅感,來激發(fā)讀者對(duì)生命意義的思考。蠟燭的命運(yùn)也是人的命運(yùn),人所有努力和希望卻因生命的突然結(jié)束而蕩然無存,“Signifying nothing(找不到一點(diǎn)意義)”。人的出生或者死亡都不能由自己掌控,那么活著的意義又是什么,這不禁讓讀者感概“生亦荒謬,死亦荒謬”(Sartre,1992:54)。另外我們似乎還可以從詩中洞察出詩人的宗教思想,男孩的不幸身亡正是上帝對(duì)于生死選擇的隨機(jī)性而導(dǎo)致的,詩中寫到“Since he was old enough to know, big boy/Doing a man's work, though a child at heart—(雖然他已經(jīng)是大孩子,已經(jīng)懂事,干著大人的活但依舊是孩子的心——)”,一個(gè)不諳世事的小男孩的生命本不該如此短暫。弗羅斯特以這兩個(gè)簡(jiǎn)短有力的詞語作為標(biāo)題具有明顯的暗示作用,有效地將關(guān)聯(lián)信息傳遞給了讀者,當(dāng)我們看到“Out, out-”時(shí)能夠立刻聯(lián)想到《麥克白》中悲情的一幕,并且該詩的主題也得到凸顯。
2.擬人(Personification)
在這首詩中弗羅斯特將故事中的“罪魁禍?zhǔn)住彪婁彅M人化加強(qiáng)了事物的表現(xiàn)力,給讀者留下了深刻的印象。
“The buzz saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,”
(院子里的電鋸時(shí)而咆哮時(shí)而低吟,
濺起鋸末并截出適合爐膛的木條,)
從這句詩中我們可以直觀地感受到電鋸的威力,因?yàn)樵谖覀兛磥硭坪鯖]有借助外力而在獨(dú)立地工作著,展現(xiàn)出的是電鋸有著破壞力的自主動(dòng)作,而這樣一個(gè)特征正是人類所具有的。該詩的前幾行中男孩一直沒有出現(xiàn),這就更加突出電鋸帶有反叛性的獨(dú)立形象。通常是人類作為機(jī)械的使用者來操控工具,但在這里詩人卻把這樣一種能力交付給了電鋸本身,使其變得鮮活起來。
“As it ran light or hard to bear a load.”
(當(dāng)它空轉(zhuǎn)或是負(fù)荷工作之時(shí)。)
這一句中描述的是電鋸在自己工作的同時(shí)仿佛還可以決定自己的工作量,詩人在此又賦予了它思考的能力,“ran light”和“bear a load”暗示著出它想擺脫人類控制的強(qiáng)烈意愿。
“To tell them ‘Supper’ At the word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy’s hand, or seemed to leap—”
(告訴他們晚餐好了。此時(shí)那電鋸,
好像是要證明它懂得什么是晚餐,
突然跳向孩子的手,似乎是跳向——)
在這我們看到電鋸似乎又具備了聽覺能力和理解能力,當(dāng)它聽見男孩的姐姐在招呼大家吃晚飯時(shí),等待已久的時(shí)機(jī)終于到來,電鋸極力想掙脫開男孩的手掌,并且有自己確定的方向和力度,這是一個(gè)十分危險(xiǎn)的舉動(dòng),低聲咆哮的電鋸就如同一個(gè)脾氣暴躁的男人。上述這一系列連貫性的動(dòng)作描寫使得電鋸的生動(dòng)形象此時(shí)已躍然紙上。詩人對(duì)主要角色之一電鋸的擬人化,讓讀者看到的好像就是一個(gè)壞脾氣的人帶著不滿情緒在工作的場(chǎng)景,同時(shí)由于我們對(duì)這種鋒利的電動(dòng)工具有著本能的畏懼感,便能更好地體會(huì)到詩人想要表達(dá)的危險(xiǎn)氛圍,這一切都為故事情節(jié)的發(fā)展埋下了伏筆。
“弗羅斯特認(rèn)為詩歌是一種藝術(shù)形式,音律是其重要部分,他將傳統(tǒng)英語中的音律學(xué)應(yīng)用到自己的作品當(dāng)中,使之與詩歌主題高度契合”(郭萍,2008:117)。
弗羅斯特詩歌創(chuàng)作在格式上具有他自己的特色,一般都遵從了傳統(tǒng)的韻律形式,詩歌的外在表現(xiàn)具有很強(qiáng)的韻律和節(jié)奏性,使讀者在誦讀時(shí),有著明顯的節(jié)奏感和愉悅感,也增加了詩歌的嚴(yán)肅性和經(jīng)典性。
1. 擬聲(Onomatopoeia)
在詩的開頭,弗羅斯特就用到了兩個(gè)擬聲詞,“Buzz”和“Rattled”,這樣的“嗡嗡聲”和“咯咯聲”透露出了一種不安的感覺,這樣的聲音很可能預(yù)示著危險(xiǎn)和事故。
擬聲詞的出現(xiàn)喚醒了讀者的聽覺,這也正是詩人所特意安排的。一邊是電鋸工作時(shí)尖銳刺耳的機(jī)械響聲,一邊卻是和風(fēng)拂面,香氣四溢的舒適環(huán)境,這樣一種鮮明的對(duì)比給人一種矛盾和緊張感。弗羅斯特之所以運(yùn)用到擬聲修辭是為了給故事營(yíng)造出一種不確定的氛圍,為讀者設(shè)下懸念,因?yàn)樵谝曈X和聽覺共同作用下都無法作出判斷時(shí),會(huì)對(duì)即將發(fā)生的事情是好是壞充滿了懷疑。我們注意到,開篇處詩人營(yíng)造的這種氣氛與大多數(shù)恐怖故事的開頭頗為相似,有花香、大山和日落的美好景象中卻暗藏著未知的威脅,擬聲詞的出現(xiàn)將故事的主角之一“saw”(電鋸)帶到了讀者的眼前,未見其物先聞其聲,很快吸引讀者的注意。
2.押頭韻(Alliteration)
在英語的修辭手法中押頭韻是指兩個(gè)單詞或兩個(gè)單詞以上的首字母相同,形成悅耳的讀音。頭韻僅第一部分或第一部分輔音群的第一個(gè)音素相同。如果第一部分完全缺失,那就只能讓主元音相同。頭韻是加強(qiáng)行內(nèi)節(jié)奏感的一種手段,是節(jié)奏式輔助因素。這也是英語追求形式美,音韻美的一個(gè)重要表現(xiàn)。
在開頭的三行詩中清輔音s在“saw”、“snarled”與“sweet”、“scented”、“stuff”中的運(yùn)用形成了鮮明對(duì)比,前一組我們?cè)诎l(fā)齒齦音s時(shí)像是在模仿電鋸的嘶嘶聲,而后一組卻是截然不同的微風(fēng)輕撫般的輕柔感。
濁輔音d在“dust”和 “dropped”的發(fā)音較之前要響亮些,此時(shí)切換成了鋸木屑飛揚(yáng)被鋸下的木條落地有聲的場(chǎng)景,我們不禁要問,院子里誰在工作著又會(huì)發(fā)生怎樣的事情。
弗羅斯特很少寫自由詩,他曾說過,詩歌如不講韻律,就像打網(wǎng)球不設(shè)攔網(wǎng)一樣。在這首詩里詩人則主要運(yùn)用重復(fù)和連詞疊用手法,來增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏感。
1.重復(fù)(Repetition)
在整首詩中中,“snarled and rattled”這組詞語出現(xiàn)了3次,“saw”、“boy”和“hand”這三個(gè)詞語各出現(xiàn)了6次。弗羅斯特對(duì)這些詞的重復(fù)使用一方面加強(qiáng)了詩歌韻律感,另一方面也是在提醒讀者注意這些關(guān)乎情節(jié)發(fā)展的重要意象?!皊aw”的不斷出現(xiàn)讓電鋸的形象貫穿故事始終,使其在整首詩中都得到了強(qiáng)化,一個(gè)低吼著,壓抑著的攻擊者,正等待著一躍而起的機(jī)會(huì),當(dāng)這些詞語在“步步逼近”時(shí),也是在提醒讀者潛伏已久的危險(xiǎn)即將到來?!癰oy”是這個(gè)故事的主角之一,雖然沒有在一開始就登場(chǎng),但是我們很明確拿著電鋸鋸木頭的正是這個(gè)小男孩,詩人有意將他“隱藏”起來是否在說明男孩的柔弱呢?“hand”一詞關(guān)聯(lián)著兩個(gè)詞“saw”和“boy”,就是由于這把在運(yùn)作中的鋒利鋸子才使得男孩痛失手臂,最終悲慘地死去。
2. 連詞疊用(Polysyndeton)
The buzz saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
我們可以看到這九行詩中一共用到了12個(gè)連詞“and”,弗羅斯特使用連詞來減緩故事開端的節(jié)奏,為讀者呈現(xiàn)的是平靜和緩,相安無事的一天,當(dāng)夜晚將至?xí)r什么事都還沒有發(fā)生。
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then—the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened to his heart.
Little—less—nothing!—and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.
然而到了故事的最后部分,雖然弗羅斯特只用了4個(gè)“and”但我們還是能感覺到節(jié)奏明顯加快,因?yàn)檫@時(shí)男孩的手臂此已被鋸斷,他痛苦地躺在床上一句話也說不出來,圍觀者的當(dāng)中突然有人按住了男孩的脈搏恐懼地發(fā)現(xiàn)男孩已經(jīng)快不行了,由此我們可以推測(cè)大家都是一樣的驚恐。最終男孩死去了,但諷刺的是“And they, since they/Were not the one dead, turned to their affairs.(因?yàn)樗麄儾皇撬勒?,于是他們都轉(zhuǎn)身去忙各自的事。)”這些人中除了醫(yī)生就是男孩的家人,但是對(duì)于男孩的慘死,他的家人竟然沒有眼淚,沒有嚎啕聲,一切都在靜默中結(jié)束,仿佛什么都不曾發(fā)生。你可以理解為一種冷漠,也可以理解為一種堅(jiān)韌,“因?yàn)樗麄儾皇撬勒摺保驗(yàn)樯钸€要繼續(xù)。讀者可以認(rèn)為這是弗羅斯特的宗教情懷,也是他想要告訴讀者有關(guān)生命的哲理。
弗羅斯特詩歌的表現(xiàn)有著不同的特點(diǎn),它既代表了詩人詩歌創(chuàng)作的風(fēng)格,也代表了詩人詩歌創(chuàng)作的情感與思想。多種修辭手法的運(yùn)用,再加之嫻熟的創(chuàng)作技巧,使該詩具有很強(qiáng)的吸引力。在這首詩中,詩人描述的雖是一個(gè)偶然事件,但我們可以從中看出弗羅斯特對(duì)于人的生命、生存狀況以及人與人之間關(guān)系的關(guān)注和思考,讀者在同情小男孩悲慘遭遇時(shí)候,看到的是作品主題中悲觀的一面,然而我們是否可以把這樣一個(gè)故事看作是一個(gè)警示,在現(xiàn)代文明高速發(fā)展的今天,生存的艱難卻讓人與人之間變得越來越疏遠(yuǎn)。
[1] 唐曉云.弗論方方小說《白霧》中的反諷藝術(shù)[J].小說評(píng)述,2011,(2):77-80.
[2] 李建廷.疊音詞研究綜述[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(3):160-163.
[3] 理查德·普瓦里耶,馬克·理查森.弗羅斯特集(上、下)[M].曹明倫,譯.沈陽:遼寧教育出版社,2002.
[4] 李宣燮,常耀信.美國(guó)文學(xué)選讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,1991.
[5] 劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6] Sartre, Jean-Paul(1992). Age of Reason. Random House Inc.
[7] Richard P. and William L. Vance, ed (1970). American Literature (Volume Two). Little Brown and Company.
[8] Emory, E. (1988). Columbia Literary History of the United States. New York: Columbia University Press.
[9] P.AlbertDuhame(1949).The Function of Rhetoric as Effective Expression.University of Pennsylvania Press.
[10] I. A. Richards (1965).The Philosophy of Rhetoric.Oxford University Press Inc.
[11] Pritchard, W. H (2001).Poems by Robert Frost. New York: Signet Classics.
[12] Frost, R(1916).Mountain Interval[M]. NewYork: Henry Holt and Company.
[13] Parini, J. &B. C. Millier (2005).The Columbia History of American Poetry. Beijing, Columbia: Foreign Language Teaching and Research Press & Columbia University Press.
責(zé)任編輯:王飛霞
2013-07-15
李小雪(1988- ),女,湖北來鳳人,主要研究方向?yàn)橛⒄Z文學(xué); 唐曉云(1973- ),女,安徽合肥人,副教授,主要研究方向?yàn)橛⒄Z文學(xué)和翻譯。
H05
A
1004-941(2014)01-0103-03
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年1期