国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“看易寫”原則與企業(yè)簡(jiǎn)介英譯

2014-04-05 06:22:05
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介英譯譯文

洪 莉

(泉州師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,福建 泉州 362000)

“看易寫”原則與企業(yè)簡(jiǎn)介英譯

洪 莉

(泉州師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,福建 泉州 362000)

高質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介譯文對(duì)企業(yè)對(duì)外合作發(fā)展至關(guān)重要。然而,對(duì)中文原文亦步亦趨的英譯常令不少國(guó)內(nèi)企業(yè)的外宣效果大打折扣,難以符合英語語言規(guī)范并貼近英語讀者的需求。以“看易寫”翻譯原則為指導(dǎo),分析了中英文企業(yè)簡(jiǎn)介在文本信息、語言風(fēng)格、文化規(guī)范等方面呈現(xiàn)的不同特點(diǎn),探討“看易寫”原則對(duì)完善和規(guī)范國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文的可行性。

看易寫;企業(yè)簡(jiǎn)介英譯;規(guī)范

網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2014-01-10 15:43

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,中國(guó)企業(yè)唯有“走出去”才能獲得更多生存空間和發(fā)展契機(jī),尤其是外向型企業(yè),要開拓海外市場(chǎng)、提高產(chǎn)品與服務(wù)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力必須注重對(duì)外宣傳。隨著IT技術(shù)的普及與運(yùn)用,越來越多的企業(yè)依托自身網(wǎng)站的建立來達(dá)到營(yíng)銷和推廣的目的。企業(yè)簡(jiǎn)介作為企業(yè)網(wǎng)站的重要內(nèi)容之一,既是客戶了解企業(yè)的第一個(gè)窗口,也是展示企業(yè)形象與傳遞企業(yè)信息的名片,其英語譯文質(zhì)量一定程度上將影響企業(yè)外宣的成效,進(jìn)而關(guān)系到對(duì)外合作與發(fā)展。

一、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究

企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯正受到越來越多研究者的關(guān)注。由于企業(yè)英文簡(jiǎn)介是企業(yè)外宣資料的一部分,屬實(shí)用文體范疇。因此,多數(shù)研究借用各種實(shí)用翻譯理論來指導(dǎo)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯實(shí)踐,如從目的論的視角,通過對(duì)翻譯錯(cuò)誤的分類與成因分析,探討企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯的方法[1-2];以文本類型理論為依據(jù),將翻譯策略與文本功能相掛鉤[3];將變異策略運(yùn)用于中國(guó)企業(yè)中英文簡(jiǎn)介的語料翻譯過程中[4];以接受理論為指導(dǎo),從西方讀者的角度來研究企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[5];也曾有研究者基于語料庫(kù)對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介文體特征進(jìn)行了分析,以期為企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯提供更為客觀的依據(jù)[6]。

盡管上述研究角度各異,但基本注重以預(yù)期目的或讀者反應(yīng)為導(dǎo)向,符合企業(yè)簡(jiǎn)介“目的性強(qiáng)、目標(biāo)明確”的文體特點(diǎn)。然而,在實(shí)踐中,譯文需要在哪些方面滿足讀者的期待與需求?如何做才符合譯語文本特點(diǎn)或規(guī)范?對(duì)譯者個(gè)人而言,語料庫(kù)雖能客觀反映譯語的特點(diǎn),但創(chuàng)建專業(yè)且大規(guī)模的語料庫(kù)難度大,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)難以立竿見影。那么,是否有一種直觀明了又易于操作的方法呢?鑒于此,本文嘗試通過實(shí)例分析來探討“看易寫”實(shí)用翻譯原則指導(dǎo)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯實(shí)踐的可行性。

二、“看易寫”原則

2003年,林克難教授在上?!叭珖?guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)”上首次提出“看譯寫”實(shí)用英語翻譯原則,后改為“看易寫”原則:所謂“看”就是“在翻譯實(shí)用英語之前,大量地接觸、閱讀說英語國(guó)家實(shí)用英語的真實(shí)材料?!币浴耙住贝白g”,區(qū)別傳統(tǒng)意義上的“翻譯”,就是要求譯者仿照同類英語文本的特點(diǎn)、格式甚至措辭去翻譯,“信”不一定是唯一的標(biāo)準(zhǔn),重視讀者反應(yīng)與譯文效果成了最重要的考慮因素;“寫”是譯者根據(jù)有關(guān)翻譯發(fā)起人提供的素材,根據(jù)英語同類文本的格式,直接用英語撰寫實(shí)用英語文本[7]。此后,丁衡祁教授在公示語翻譯研究中提出了ABC(the“Adapt-Borrow-Create”)翻譯模式,即“模仿-借用-創(chuàng)新”模式:英語中現(xiàn)成的表達(dá)可以直接照搬,類似的表達(dá)可以改造,無可參照或改造可按英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯[8]。他一方面意識(shí)到目的語范本對(duì)譯文的參考價(jià)值,與“看”“易”原則不謀而合;另一方面,“創(chuàng)新”模式是對(duì)“看易寫”原則的有力補(bǔ)充,為如何處理翻譯中無可參照的情況指明了方向。當(dāng)然,“創(chuàng)新”也應(yīng)充分考慮目的語的表達(dá)習(xí)慣。

其實(shí),無論是“看易寫”原則,還是ABC模式,對(duì)譯者而言,這種借鑒現(xiàn)有成果的“拿來主義”方式直觀、易學(xué)、好用,有利于形成符合譯語規(guī)范的文本,對(duì)實(shí)用文體翻譯有一定的啟示。

三、“看易寫”原則下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯

目前,中國(guó)內(nèi)地企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文都不同程度地存在一些問題:首先是“外傷”,包括印刷拼寫錯(cuò)誤、搭配錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤;其次是“內(nèi)傷”,即字詞文法沒有錯(cuò)誤,外國(guó)讀者卻感到費(fèi)解難懂,味同嚼蠟。主要原因在于譯者不考慮譯文讀者和譯語習(xí)慣,一味拘泥于原文詞句的表面形式,生搬硬套[9]。特別是一些中小企業(yè),低質(zhì)量的企業(yè)簡(jiǎn)介譯文更是屢見不鮮。該文以泉州企業(yè)官網(wǎng)的中英文企業(yè)簡(jiǎn)介為研究對(duì)象,通過與英美企業(yè)簡(jiǎn)介對(duì)比的方式,闡釋如何運(yùn)用“看易寫”原則來完善中國(guó)內(nèi)地企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文,使其更符合英語語言特點(diǎn),更貼近英語讀者的需要。

(一)看——英漢企業(yè)簡(jiǎn)介文本對(duì)比與分析

“看”是翻譯實(shí)踐的前提條件和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。依據(jù)紐馬克文本類型理論,英漢企業(yè)簡(jiǎn)介基本同屬“信息型”和“呼喚型”文本[10],但在謀篇布局與行文措辭上卻各有特點(diǎn),這正是“看”階段需要譯者去觀察、體會(huì)并逐步總結(jié)的,以下從3方面加以分析。

1.文本信息

企業(yè)簡(jiǎn)介是對(duì)企業(yè)基本情況的介紹,一般包含以下實(shí)質(zhì)性信息:企業(yè)名稱、經(jīng)營(yíng)性質(zhì)、企業(yè)業(yè)務(wù)、聯(lián)系方式等。盡管如此,英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在信息組織上還是有所不同。

例1.Headquartered in Findlay,Ohio in the heart of the Midwest,Marathon Petroleum Corporation (MPC) is the name of the parent company which includes several subsidiary companies including Marathon Petroleum Company LP,Marathon Pipe Line LLC,and Speedway LLC.

MPC is the nation’s fifth largest refiner and the largest refiner in the Midwest.MPC’s refining,marketing and transportation operations are concentrated primarily in the Midwest,Gulf Coast and Southeast regions of the U.S.

MPC operations are strategically located to serve major markets.They include a six-plant refining network,a comprehensive terminal and transportation system,and extensive wholesale and retail marketing operations.This includes both the Marathon Brand and MPC’s wholly owned retail marketing subsidiary,Speedway LLC,the nation’s fourth largest chain of company-owned and operated retail gasoline and convenience stores.

國(guó)外企業(yè)的英文簡(jiǎn)介篇幅大多較短,一般在二三百字左右,信息分布清晰,框架基本固定,大致為公司概況+產(chǎn)品技術(shù)+業(yè)務(wù)范圍+發(fā)展目標(biāo)。當(dāng)然,各部分具體內(nèi)容及順序略有差異。例1為美國(guó)馬拉松石油公司網(wǎng)站企業(yè)簡(jiǎn)介,全文129個(gè)單詞涵蓋了公司總體情況(位置、規(guī)模、性質(zhì))和業(yè)務(wù)范圍(市場(chǎng))等內(nèi)容,簡(jiǎn)潔明了。

與之相比,許多中文簡(jiǎn)介動(dòng)輒千字,各類信息一應(yīng)俱全,囊括如歷史沿革、股權(quán)配置、廠房面積、員工人數(shù)、企業(yè)文化、獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)等諸多細(xì)節(jié),信息密度大;從信息分布來看,除文末的發(fā)展前景或合作意愿較為一致外,其余內(nèi)容無統(tǒng)一模式,信息交叉錯(cuò)雜,主次模糊,見例2。

例2.永春老醋有限責(zé)任公司是在原永春釀造廠基礎(chǔ)上改制的股份制企業(yè),位于福建經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)地區(qū)之一的泉州市,占地面積2萬余平方米,職工160余人,其中工程技術(shù)人員20名,高級(jí)工程師5名。其主導(dǎo)產(chǎn)品——“桃溪牌”永春老醋、香醋是福建省傳統(tǒng)名牌產(chǎn)品,暢銷國(guó)內(nèi)并遠(yuǎn)銷歐、美、及東南亞40多個(gè)國(guó)家和地區(qū),深受消費(fèi)者喜愛。1983年該產(chǎn)品被國(guó)家輕工部認(rèn)定為中國(guó)4大名醋之一,2002年首批通過了國(guó)家原產(chǎn)地標(biāo)記注冊(cè)認(rèn)證,是正宗的永春老醋。

公司通過了ISO9001-2000質(zhì)量管理體系認(rèn)證并嚴(yán)格按該體系規(guī)范管理,為產(chǎn)品質(zhì)量提供了有力的保證。為了謀求更大的發(fā)展,公司和中科院上海生命科學(xué)研究院聯(lián)合組建“永春老醋研發(fā)中心”致力于老醋保健品系列產(chǎn)品的研發(fā),并成功開發(fā)了降脂膠囊、美容口服液、醒酒養(yǎng)生液等產(chǎn)品。同時(shí),公司在永春榜頭工業(yè)區(qū)征地100畝籌建調(diào)味品、保健品系列產(chǎn)品研發(fā)、生產(chǎn)、銷售為一體的多元化老醋工業(yè)區(qū)。

“桃溪”將與你一起為生活添油加“醋”,共同釀造美好的明天。

2.語言風(fēng)格

漢語與英語分屬迥然相異的語言體系,每種語言都有自己的風(fēng)格,或繁或簡(jiǎn)、或虛或?qū)崱⒒蚱綄?shí)質(zhì)樸或華麗優(yōu)美,這些特點(diǎn)亦體現(xiàn)在企業(yè)簡(jiǎn)介英漢文本的遣詞造句中。以下為雅客食品有限公司的部分簡(jiǎn)介,它以文學(xué)性語句描述了公司的誕生與發(fā)展史,感情豐沛。

例3.1993年8月8日,注定是對(duì)中國(guó)糖果行業(yè)有著深遠(yuǎn)影響的一天,雅客食品有限公司懷著與生俱來的激情與活力在海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)——福建晉江誕生。

英文簡(jiǎn)介的語言則簡(jiǎn)潔而平實(shí),少用復(fù)雜的修飾語或句式,重點(diǎn)突出。例4為美國(guó)約翰遜控制公司簡(jiǎn)介,它僅以一句話概括公司歷史,與例3相比,除了創(chuàng)立時(shí)間、地點(diǎn)與創(chuàng)立者等基本信息,無任何帶有主觀色彩的描述。

例4.Johnson Controls started in 1885 in Milwaukee,Wisconsin by Warren Johnson,inventor of the first electric room thermostat.

此外,企業(yè)中文簡(jiǎn)介往往措辭繁復(fù),喜用4字短語或成語,慣用比喻、排比、反復(fù)等修辭手法以達(dá)到形象生動(dòng)和增強(qiáng)語勢(shì)的效果,如:“…精誠(chéng)合作、攜手共進(jìn)、開拓創(chuàng)新…”、“…連鎖化經(jīng)營(yíng)、信息化管理、直營(yíng)化思路…”等,常在結(jié)尾處以口號(hào)式語言(如例5)描述企業(yè)前瞻性計(jì)劃或開創(chuàng)性目標(biāo);反觀英文簡(jiǎn)介,更注重信息傳遞效果,語言客觀實(shí)在。以美國(guó)杜邦公司為例(例6),即便在文末提及企業(yè)發(fā)展愿景或作出承諾,也始終圍繞企業(yè)的產(chǎn)品、服務(wù)等核心內(nèi)容。

例5.我公司會(huì)珍惜榮譽(yù),永葆名牌企業(yè)的形象,信守承諾,以一流的產(chǎn)品、合理的價(jià)格及良好的售后服務(wù),回報(bào)社會(huì)、造福人類,與廣大用戶共創(chuàng)新世紀(jì)的輝煌!

例6.Together,we believe we can provide enough healthy food for people everywhere,decrease dependence on fossil fuels, and protect people and the environment for generations to come.

3.文化規(guī)范

語言是文化的載體,文字轉(zhuǎn)換與信息傳遞的翻譯過程不可避免地受到主流意識(shí)形態(tài)的操控。企業(yè)簡(jiǎn)介作為對(duì)外傳播和推廣企業(yè)的媒介,所承載的內(nèi)容必然滲透著本國(guó)的文化傳統(tǒng)與價(jià)值觀。

例7.……(閩發(fā)鋁業(yè)股份有限公司)2009年7月被評(píng)為“國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)”,是福建省百家重點(diǎn)工業(yè)企業(yè)?!伴}發(fā)牌”鋁型材是我公司的主導(dǎo)產(chǎn)品,96年被福建省人民政府評(píng)為“福建省名牌產(chǎn)品”;99年被中國(guó)質(zhì)量管理協(xié)會(huì)用戶委員會(huì)評(píng)價(jià)為“用戶滿意產(chǎn)品”;2000年被福建省著名商標(biāo)認(rèn)定委員會(huì)評(píng)為“福建省著名商標(biāo)”;2003年榮膺國(guó)家質(zhì)檢總局“國(guó)家免檢產(chǎn)品”資格稱號(hào);2007年被福建省質(zhì)檢局認(rèn)定為“標(biāo)準(zhǔn)化良好行為企業(yè)”;2009年被評(píng)為“福建省國(guó)際知名品牌”;2010年被國(guó)家工商總局認(rèn)定為“中國(guó)馳名商標(biāo)”,是國(guó)內(nèi)多家權(quán)威機(jī)構(gòu)指定的“推薦使用產(chǎn)品的建筑用材”。

不少國(guó)內(nèi)企業(yè)往往悉數(shù)羅列所獲的各種獎(jiǎng)項(xiàng)或榮譽(yù),以展示自己在本領(lǐng)域的技術(shù)優(yōu)勢(shì)、行業(yè)地位以及企業(yè)形象。例7全篇近千字,其中涉及榮譽(yù)部分就有240字之多,大小獎(jiǎng)項(xiàng)多達(dá)10幾個(gè);相比之下,許多西方企業(yè)對(duì)于自身所獲得的各種獎(jiǎng)項(xiàng)榮譽(yù)或只字未提(如例1),或簡(jiǎn)單列舉少數(shù)認(rèn)知度較高的榮譽(yù)。以美國(guó)超價(jià)商店公司(SUPERVALU)的企業(yè)簡(jiǎn)介為例:公司的規(guī)模與業(yè)務(wù)概況是其簡(jiǎn)介文本的主體,占全篇字?jǐn)?shù)的3/4,僅在結(jié)尾處提及4項(xiàng)重要榮譽(yù),即SUPERVALU’s approach and accomplishments have earned considerable recognition within and beyond this industry.Among these are:Fortune 500 Company;Fortune Most Admired Company;Forbes Platinum 400 Company;Among Minnesota’s Top Public Companies.

此外,中國(guó)內(nèi)地企業(yè)簡(jiǎn)介中常見具有濃郁中國(guó)特色的內(nèi)容,比如:各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)企業(yè)的視察或題詞評(píng)價(jià)、名人的代言、商業(yè)營(yíng)銷活動(dòng)等,這類對(duì)中國(guó)內(nèi)地企業(yè)而言錦上添花的信息在西方企業(yè)的簡(jiǎn)介里幾乎難覓蹤跡。

(二)易與寫——中文簡(jiǎn)介英譯的完善

“內(nèi)外有別”是外宣翻譯的重要指導(dǎo)原則之一,它強(qiáng)調(diào)信息的傳播必須具有針對(duì)性,由于不同文化背景下受眾的思維方式、閱讀習(xí)慣和審美能力各不相同,外宣翻譯文本需進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以達(dá)到最佳宣傳效果。然而,不少國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文卻是全盤照搬,過分拘泥于原文反而阻礙了企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣推廣目的。因此,以下結(jié)合上文分析,以英文簡(jiǎn)介為參照,解釋如何做到“易”而譯之。

1.重組信息,明晰脈絡(luò)

英文企業(yè)簡(jiǎn)介主要信息突出且關(guān)聯(lián)度高,條理清晰;中文企業(yè)簡(jiǎn)介信息多而散,主次模糊,布局隨意。在文本英譯過程中,應(yīng)重視兩者的區(qū)別,否則易造成譯文“水土不服”,譯語讀者既不愛看,也看不明白。

“永春老醋有限責(zé)任公司(例2)”簡(jiǎn)介原文共3段,基本框架為:第1段為企業(yè)概況+產(chǎn)品與銷售+榮譽(yù),第2段為技術(shù)實(shí)力+產(chǎn)品研發(fā)+發(fā)展規(guī)劃,第3段為愿景,信息交錯(cuò)分布,不符合英文簡(jiǎn)介行文習(xí)慣,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行重新整合。英文簡(jiǎn)介通常采用兩種方式組織信息:分段敘述式(見例1)和分項(xiàng)列舉式。那么,例2英譯時(shí)不妨借鑒這兩種方式,可將文本框架調(diào)整為:第1段為企業(yè)概況,第2段為主要產(chǎn)品(銷售與研發(fā))+榮譽(yù),第3段為規(guī)劃與愿景,試譯為:

Yongchun Aged Vinegar Co.,Ltd (formerly Yongchun brewing Factory) is a join-stock enterprise in Quanzhou,Fujian.

We mainly produce “Taoxi” Yongchun aged vinegar and aromatic vinegar which sell well at home and abroad including over forty countries and areas in Europe,America and Southeast Asia.Our products enjoy a good fame by winning the title of one of “Four Well-known Vinegar in China”.Currently,we are working on developing series of vinegar healthcare products such as lipid-lowering capsule,beauty oral solution,anti-hangover oral solution etc.

We aim to establish a new manufactory with area of 10 thousands square meters specialized in researching,manufacturing and marketing vinegar seasonings and healthcare food series.We are convinced that “Taoxi” products will make your daily life more wonderful.

譯文去除了旁枝末節(jié),保留了主要信息,符合上文提到的“公司概況+產(chǎn)品技術(shù)+業(yè)務(wù)范圍+發(fā)展目標(biāo)”的英文簡(jiǎn)介行文思路。當(dāng)然,還可采用分項(xiàng)列舉式,比如:美國(guó)銀行以Who We Are,Who We Serve,How We work和 Where We Are為標(biāo)題介紹自己,且每個(gè)主題之下又細(xì)分了若干個(gè)小標(biāo)題,層次分明。例2也可以Products & Innovation,Locations,Honor,Mission and Vision為標(biāo)題羅列主要信息,一目了然。

語際轉(zhuǎn)換不是簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,尤其對(duì)商貿(mào)應(yīng)用文本,翻譯應(yīng)遵循效率原則,重構(gòu)內(nèi)容與形式,盡量做到準(zhǔn)確扼要、脈絡(luò)清晰。

2.言簡(jiǎn)意賅,化虛為實(shí)

中文企業(yè)簡(jiǎn)介語言風(fēng)格較為華麗,4字格或修辭手法的運(yùn)用或許意味著文字洗練、鏗鏘有力、富有美感,然而,對(duì)于國(guó)外讀者而言卻顯得詞藻堆砌、華而不實(shí),這與英文企業(yè)簡(jiǎn)介平實(shí)簡(jiǎn)潔的語言風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。因此,在企業(yè)簡(jiǎn)介英譯過程中應(yīng)刪去花哨的中文表述,保留企業(yè)相關(guān)實(shí)質(zhì)信息,語言力求具體、明確,避免含糊、抽象,也就是說,譯者應(yīng)更加關(guān)注語言的交際功能,而非美學(xué)功能。如例3原譯文為:August 8,1993 was a historic day that destined to exert a profound effect on Chinese candy industry.With innate enthusiasm and vigor, Yake Food Co.Ltd was founded in Jinjiang City of Fujian,a dynamic economic region on the west coast of the straits.這種敘述方式雖細(xì)致生動(dòng),但摻雜冗余描述令其不夠簡(jiǎn)潔直觀,尤其是首句直譯,對(duì)于西方讀者而言,這種主觀性評(píng)判語句難免有自賣自夸之嫌。可以例4為參照,剔除原文中繁雜的修飾語,將企業(yè)創(chuàng)立的基本信息譯出:Yake Food Co.Ltd started in 1993 in Jinjiang,Fujian,one of Chinese confectionary manufacturing enterprises.言簡(jiǎn)意賅,以最普通、最簡(jiǎn)單的詞語表達(dá)意義,便于譯語讀者準(zhǔn)確理解并有效獲取企業(yè)資訊。

至于中文慣用的公文程式性語言也不能直譯,唯有“化虛為實(shí)”,言辭質(zhì)樸才更顯出態(tài)度的誠(chéng)懇。如例5,翻譯時(shí)可省去與主旨無關(guān)的語句(前半句)及大詞虛詞(如“造福人類”),遣詞造句上略作變通,參考例6譯出主題意義即可:We promise to serve our customers with quality products,fair prices and good after-sales service and hope for mutual development with you.以平實(shí)的語言代替空洞的誓言更能令讀者信服。

3.關(guān)注文化認(rèn)知差異

中國(guó)內(nèi)地企業(yè)常以大篇幅介紹企業(yè)所獲得的各項(xiàng)榮譽(yù),對(duì)領(lǐng)導(dǎo)視察或題詞等也加以宣傳,這種中國(guó)式思維表述方式容易給中文讀者留下深刻的印象。然而,如若不加取舍、照搬直譯,可能令西方讀者感到陌生與茫然,有避重就輕之嫌,畢竟在西方文化中,領(lǐng)導(dǎo)視察或題詞與經(jīng)濟(jì)效益毫不相干,獎(jiǎng)項(xiàng)是對(duì)以往成就的肯定,但企業(yè)要發(fā)展,產(chǎn)品服務(wù)、經(jīng)濟(jì)收益等才是他們最為關(guān)心和重視的部分,也是彰顯其價(jià)值與實(shí)力的硬指標(biāo)。正因如此,翻譯過程中應(yīng)充分考慮譯語讀者的接受心理和認(rèn)知差異,避免分散其注意力,對(duì)此類涉及意識(shí)形態(tài)的信息采取省略不譯或部分翻譯的處理方式,譬如將冗長(zhǎng)的獲獎(jiǎng)信息以一句話加以概括:…h(huán)ave been granted many honorable titles.或者選譯部分有價(jià)值的獎(jiǎng)項(xiàng):一是具有一定國(guó)際知名度的,關(guān)系企業(yè)銷量的獎(jiǎng)項(xiàng);二是關(guān)系到外商在華利益的[11]。在此有1例可供借鑒:We’ve also won a wealth of advertising industry honors at the prestigious Cannes Advertising Awards,including being named 2010’s Advertiser of the Year(Unilever).因此,例7可譯為:We have won a wealth of honors in recent years,including “National Inspection Exemption Products”,“Well-known Trademark in China” etc.;或者效仿美國(guó)超價(jià)商店公司(見上文),譯為:We have earned considerable recognition within and beyond this industry.Among these are:National Inspection Exemption Products;Well-known Trademark in China etc.也可在正文結(jié)束后以“Recognitions and Awards”為標(biāo)題單獨(dú)成段,列舉企業(yè)所獲的重要獎(jiǎng)項(xiàng)或榮譽(yù)。

可見,“看”后再“易”,有的放矢,令譯者心中有數(shù),有利于規(guī)范譯文的產(chǎn)生。同理,譯者既然對(duì)譯語文本的特點(diǎn)了然于心,也就不難“寫”出符合翻譯委托人和譯本接受者需求的高質(zhì)量文本。

綜上所述,企業(yè)簡(jiǎn)介作為具有信息型和呼喚型特質(zhì)的實(shí)用文本,翻譯過程中必須以符合譯語的特點(diǎn)與習(xí)慣為訴求。遵循“看”原則的指導(dǎo),閱讀大量國(guó)內(nèi)外同類文本,對(duì)比分析以了解它們之間存在的諸多差異;以“看”為基礎(chǔ),不拘泥于原文的形式,從多個(gè)層面對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),“易”而譯之,翻譯出符合譯語規(guī)范的譯文,最終達(dá)到以譯語直接撰“寫”文本的理想狀態(tài)??梢哉f,“看易寫”原則為實(shí)用文體翻譯乃至寫作提出了行之有效的對(duì)策。

[1] 牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010,(11):33-38.

[2] 張燕輝,陳少康.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯[J].中國(guó)電力教育,2010,(9):210-212.

[3] 趙曉紅.文本類型理論與中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué),2009.

[4] 徐曉曄.變譯策略在中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中的使用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(7):156-157.

[5] 張曉春.接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D].山西太原:中北大學(xué),2010.

[6] 林慶陽(yáng),石春讓.基于語料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(1):107-111.

[7] 林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3):5-8.

[8] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參考性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):44-48.

[9] 陳剛,俞旭燕.論中國(guó)企業(yè)外介翻譯的學(xué)術(shù)與行政管理[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):106-112.

[10] Newmark P.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[11] 寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(4):21-24.

(責(zé)任編輯 喬志杰)

Application of the “Kan,Yi,Xie”Model in the Chinese-English Translation of Corporate Profiles

HONG Li

(Foreign Language School,Quanzhou Normal University,Quanzhou,Fujian 362000,China)

Good quality of a corporate profile translation is of great importance to an enterprise in foreign cooperation and development.However,many domestic enterprises could not always achieve great effect on their international publicity just by pursuing the correspondence between the target language text and the source language text,which is hard to entirely conform to the norms of the English language and ensure to meet the expectations of English readers.Therefore,with the guidance of the “kan,yi,xie” model,this paper first describes the differences of Chinese and English corporate profiles in text information, language styles and cultural conventions and then analyzes and perfects some corporate profiles of domestic enterprises to probe into the feasibility of the application of the “kan,yi,xie” model in normalizing corporate profile translation.

“kan,yi,xie”;Chinese-English translation of corporate profiles;norms

2013-09-25

洪莉(1980-),女,福建泉州人,泉州師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

H 315.9

A

2095-462X(2014)01-0023-05

http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140110.1543.078.html

猜你喜歡
企業(yè)簡(jiǎn)介英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
摘要英譯
企業(yè)簡(jiǎn)介
鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
企業(yè)簡(jiǎn)介
鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
企業(yè)簡(jiǎn)介
依安县| 张家港市| 磴口县| 普格县| 当阳市| 平昌县| 平遥县| 上蔡县| 安多县| 德庆县| 奈曼旗| 怀柔区| 宜兴市| 南陵县| 北川| 崇信县| 望都县| 库尔勒市| 中阳县| 绵阳市| 哈尔滨市| 佳木斯市| 牙克石市| 昌平区| 泸州市| 江都市| 水富县| 唐海县| 盐津县| 津南区| 将乐县| 济源市| 基隆市| 交城县| 东海县| 卫辉市| 永仁县| 利川市| 江西省| 西乌珠穆沁旗| 青州市|