国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理工專業(yè)英語CET6水平漢譯英測試抽樣錯誤分析
——以南昌大學為例

2014-04-03 04:12:00
關(guān)鍵詞:時態(tài)段落錯誤

周 倩

(南昌大學外國語學院,江西 南昌 330031)

一、錯誤分析理論

(一)產(chǎn)生與定義 錯誤分析(Error Analysis)是20世紀70年代在二語習得領(lǐng)域所產(chǎn)生的新方法,源于對比分析,但旨在研究二語習得者在對比分析中除母語正負遷移以外的因素,傾向于在語言學習本身的過程中進行研究。錯誤分析最早是由S.P.Corder于1967年提出,國內(nèi)許多研究者都傾向于用他的“錯誤(error)”定義。錯誤在學習中不可避免,錯誤分析是將二語或外語習得者所說出的目的語與母語為該目的語者所生成的話語進行比對,找出學習者與之的差異,即“錯誤”,并總結(jié)規(guī)律,了解產(chǎn)生正確目的語的過程,是突破了對比分析界限的進一步發(fā)展和補充。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法體系和心理語言學關(guān)于語言遷移的理論都為錯誤分析的理論奠定了基礎(chǔ)。

(二)錯誤的分類 對于錯誤的類型,Corder在1973年將其簡化為:1)學習者在還未掌握二語或外語前,語言表達和交流能力有限,不免犯錯,稱為形成系統(tǒng)前階段(pre-systematic)所犯的錯誤,這種錯誤不能被學習者自動發(fā)現(xiàn)和糾正;2)學習者在學習語言、內(nèi)化目的語語言規(guī)律的過程中,理解出現(xiàn)不確切或不完整而產(chǎn)生的錯誤,稱為形成系統(tǒng)階段(systematic)所犯的錯誤;3)學習語言的過程中語言能力和知識已經(jīng)內(nèi)化,形成了較為完整的語言規(guī)律系統(tǒng),但熟練程度不夠而出現(xiàn)的錯誤,稱為形成系統(tǒng)后階段(post-systematic)。學習者已經(jīng)能認識到這種錯誤,并進行自我糾正。

現(xiàn)代二語習得中的錯誤分類以Brown在2001年的理論較為普及,他把錯誤分為以下三類:1)語際錯誤或稱母語干擾性錯誤(Interlingual Errors),主要是指語言學習者把一語的語言習慣帶到二語或目的語,從而導致運用中造成錯誤;2)語內(nèi)錯誤或稱目的語內(nèi)部干擾性錯誤(Intralingual Errors),主要是指語言學習者在學習過程中對于目的語或二語的語法規(guī)則、詞類用法和詞匯意義把握不好、不全面而產(chǎn)生的錯誤;3)其他所有各種因素所導致的錯誤,包括交際策略(communication)、文化因素(cultural factors)、學習環(huán)境(context of learning)以及個人因素(personal factors)等的影響。Selinker在Brown的基礎(chǔ)上補充了“訓練員遷移錯誤”,主要是指使用了有錯誤的學習材料或是教師的教學不恰當而引起的學習者錯誤。

本文以Brown在2001年的理論為基礎(chǔ),對于在測試范圍內(nèi)漢譯英翻譯中所存在的各種錯誤進行歸類,根據(jù)翻譯的特點,在已分的錯誤分類基礎(chǔ)上進行刪減和重新定義,針對段落翻譯的特點,歸類錯誤。

二、研究方法

(一)研究對象 南昌大學非英語專業(yè)大學英語教學采取分層次教學法。本文選取了南昌大學本科二年級理工專業(yè)高水平英語班級學生作為研究對象。所謂高水平班級是根據(jù)全國高考成績進行分級,高考英語分數(shù)在120分以上,即被分配至高水平班,即A班。具體理工專業(yè)為應用物理學、管理科學、測控技術(shù)與儀器、環(huán)境科學與工程四個專業(yè),由隨機抽樣產(chǎn)生。四個專業(yè)A班學生總?cè)藬?shù)為84人。

(二)研究材料 本次翻譯題目為2013年大學英語四、六級考試改革之后新題型的模擬試題,水平為大學英語六級水平,涉及到《全新版大學英語綜合教程》第四冊中Unit4至Unit7的一些語法和詞匯內(nèi)容,形式為漢譯英段落翻譯,共分兩組試題,難易度和長度相同,只是內(nèi)容和文體不同,由南昌大學外國語學院大學外語教研室統(tǒng)一進行命題,采取統(tǒng)一隨堂測試,最終成績算作期末考試的一部分,所以學生態(tài)度較為認真,能夠反映學生的真實水平,命題的信度和效度都較為可取。

三、漢譯英錯誤分析

理工專業(yè)二年級學生高水平班級英語詞匯和語法知識在分級教學中處于比較高的層次,在進行漢譯英練習時,能夠較好地把握段落的大意。但由于段落翻譯為新題型,相較于之前比較熟悉的句子翻譯,段落翻譯更加注重銜接問題,這一點是句子翻譯所不能涵蓋的,因而除了基本詞匯和句法錯誤外,銜接錯誤尤為典型。本文的錯誤分類運用了Brown在2001年的錯誤分類名稱,但進行了重新定義和分類,除了分析涵蓋其中的錯誤外,還將分析銜接錯誤。

(一)母語干擾性錯誤(Interlingual Errors),或稱語際錯誤 這一點具體到本次測驗的漢譯英翻譯當中主要包括三種錯誤,一是指在母語中沒有的語言特點,但在目的語中存在,因而譯者對于目的語中這種新的語言現(xiàn)象不熟悉或運用不熟練而產(chǎn)生的錯誤。主要包括以下幾個方面:

1.在漢語中介詞的運用界限不如英語那樣明確,亦或是不明顯,在英語中介詞的用法有一一對應,甚至十分確切的搭配,因而學生在翻譯時對于介詞的翻譯會產(chǎn)生不準確。

Example 1:在地震襲擊我的家鄉(xiāng)很久以后

誤譯:Long time from the earthquake happening in my hometown.

正 譯 :Long after the earthquake shook/hit my home down.

2.在漢語中,沒有時態(tài)的概念,但在英語中,全文的時態(tài)應當協(xié)調(diào)。在翻譯中,不熟練的譯者,尤其是段落翻譯者容易在翻譯中不注意時態(tài)前后的統(tǒng)一或是根據(jù)上下文的變換。

3.在漢語中,沒有冠詞,冠詞對于中國學生學習英語是一個全新的概念,盡管從剛一開始接觸英語的小學或初中課程中就已經(jīng)融入了冠詞的學習,但是任何環(huán)境下,冠詞的運用都會出現(xiàn)偏差。

Example 2:在一些傳統(tǒng)的中國菜中,添加了奶酪和番茄醬(cheese and tomato sauce)。

誤譯:Cheese and tomato sauce are added to traditional Chinese food.

正譯:The cheese and tomato sauce are added to the traditional Chinese food.

4.各種分詞的用法都是漢語中沒有的現(xiàn)象。想在翻譯中出彩,就需要用到分詞,但是由于不熟練而導致的誤用屢見不鮮,占55%左右。

5.漢語中有動詞可以做主語,但英語中卻不可,因而,有的漢語句子翻譯時需要加上省略的或未提及的主語,在時間和英語語言運用不熟練的情況下,經(jīng)常會有主語不明或動詞做主語的情況,而這種情況,一定是發(fā)生在帶從句的難句翻譯中。

Example 3:然而,中國人的生活方式日用益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習慣。

誤譯:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.

正譯:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.

二是在母語中有而目的語中沒有或是不明顯的語言現(xiàn)象,在翻譯中造成翻譯誤差或是意義偏差,這點在本實驗中體現(xiàn)的不如第一點和第三點明顯。三是母語和目的語語言特點不同,因而在翻譯中語序應當有所調(diào)整,但譯者常常直接對句子進行翻譯,而忘記了語序的調(diào)整,這種錯誤在本次翻譯錯誤分析實驗中所占比例頗高,近90%的翻譯都在不同程度上具有語序問題。

Example 4:馬路對面的房子就在我們的眼前倒塌。

誤譯:Across the street from the house collapsed right in front of us.

正譯:The building just across the street toppled right before our eyes.

Example 5:我與父母

誤譯:I and my parents

正譯:My parents and I

Example 6:中國餐館在世界各地都很受歡迎。

誤譯:All of the world welcomes to Chinese restaurant.

正譯:Chinese restaurants enjoy great popularity all over the world.

(二)目的語內(nèi)部干擾性錯誤(Intralingual Errors),也稱語內(nèi)錯誤 語內(nèi)錯誤種類繁多,在本次測試中表現(xiàn)最明顯、也是其中最重要的一種就是相同意義詞匯運用不準確而造成的翻譯偏差。例如在“測試一”中,“消失”、“悲傷”、“傷痛”、“紀念”幾詞在英語中有多個同義詞,譯者應當根據(jù)文章的語言特點和語言環(huán)境,選擇合適的譯法,但是對于目的語掌握不夠深入的譯者便不容易準確地傳達意義。

Example 7:“但對此事的記憶將不會消失”中的“消失”

誤譯:“l(fā)ost”

正譯:“disappear”

Example 8:“但對此事的記憶將不會消失”中的“事”

誤譯:“case”,“thing”,etc.

正譯:“incident”或不譯

(三)其他各種因素導致的錯誤中以“文化因素”在翻譯中的錯誤最為明顯 在本次測試中,由于所考的就是文化遷移,大部分翻譯可以將內(nèi)容大致地表達出來,只是需要在細節(jié)方面做修正,這已經(jīng)實現(xiàn)了交際意義和文化遷移意義。細節(jié)方面的缺失范例見Example 5,原文為“我和我的父母”,譯文應當為“my parents and I”,是目的語常見的慣用法,而不是“I and my parents”。

(四)銜接錯誤 銜接錯誤是一種跨類型錯誤,也是段落翻譯和句子翻譯考察中最大的不同點。銜接的錯誤一般有以下幾種類型:

1.時態(tài)的銜接 在英語中,全文的時態(tài)應當協(xié)調(diào)。在翻譯中,不熟練的譯者,尤其是段落翻譯者容易在翻譯中不注意時態(tài)前后的統(tǒng)一或是根據(jù)上下文的變換。例如,在“測試一”中,首句給出時間詞“今天”,主句需要運用現(xiàn)在時態(tài),但是從句中又給出“很久以后”的時間,所以主句運用情態(tài)動詞避免時態(tài)是較好的策略。第二句明顯是回憶,應當運用過去時態(tài),但由于“今天”兩個字的誤導,很多學生翻譯時出現(xiàn)了時態(tài)的混亂,主句和從句時態(tài)不明確。這種回憶性的文章時態(tài)的銜接是很重要的問題。

2.銜接詞的翻譯 段落翻譯中,銜接詞運用的嫻熟會使整篇文章通順自然流暢,但是銜接詞誤用則會出現(xiàn)時間空間錯亂的現(xiàn)象。比如在“測試一”中,有時間的銜接詞“在……很久以后”、“如今”等,有地點銜接詞“馬路對面”、“……上”等,有句與句關(guān)系的銜接詞“但”“以”“仍然”等。這些銜接詞是句內(nèi)和句語句之間關(guān)系維系的主要工具,如果翻譯出現(xiàn)失誤,會導致時間、空間、邏輯關(guān)系錯亂。對于“今天,在地震襲擊我的家鄉(xiāng)很久以后,我仍然能歷歷在目地回想起我與父母從家里逃出來時所看到的情景”這句話的翻譯,有10%的學生用了“although”,但“although”完全可以不出現(xiàn)。還有學生對“很久以后”用了“from”,而不是“after”,也容易造成句子關(guān)系的混亂。此外,對于“馬路對面”的翻譯,學生用“opposite”的較多,但往往出現(xiàn)拼寫或搭配介詞錯誤,甚至誤用了“contrary”,這是方位銜接詞掌握不熟練所產(chǎn)生的錯誤。

3.主從句銜接混亂 遇到難長句翻譯,銜接更是句子的主要考點,“測試一”幾乎每句都是長句,需要產(chǎn)生主句與分句的關(guān)系?!皽y試二”最主要體現(xiàn)這一錯誤的翻譯是“然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習慣”這句的翻譯。這句話運用了兩個銜接詞“然而”和“無論”來測試學生的銜接能力,翻譯成英語后需要進行語序的調(diào)整和合理的斷句,學生在翻譯時會出現(xiàn)斷句不熟練、whether從句運用錯誤的現(xiàn)象,whether從句和主句的關(guān)系往往處理不好,時態(tài)不能統(tǒng)一抑或是分詞運用錯誤。還有最后一句長句“收入的不斷增長,對國際食品的更多了解,加上超市購物的便捷,使中國出現(xiàn)了更樂于嘗試包裝及罐裝食品(packaged and canned food)的新一代消費者”,前三個小分句的處理可以用名詞、動名詞來進行處理,“使”字可譯可不譯,只要表明關(guān)系即可。由于句子太長,在結(jié)構(gòu)平衡方面,學生很容易出錯。

Example 9:然而,中國人的生活方式日益變化,無論是自己下廚還是上餐館,都出現(xiàn)了全新的飲食習慣。

誤譯 1:However,the life style of Chinese is changing.They have new eating ways whether cook themselves or eat out.

誤譯 2:However,the lifestyle changes gradually in China.There are some totally new eating habits in both making food at home and go to the restaurant.

正譯:With the ever-changing Chinese life style,however,people are experiencing a new diet style either when cooking at home or eating at restaurants.

Example 10:收入的不斷增長,對國際食品的更多了解,加上超市購物的便捷,使中國出現(xiàn)了更樂于嘗試包裝及罐裝食品(packaged and canned food)的新一代消費者。

誤譯:The gradual increase in income,more information about international food and the convenience of supermarket-shopping making China has some people who are willing to buy packaged and canned food.People we called new generation customer.

正 譯 :The steady growth of people's income,much knowledge about international food and the convenience of supermarket shopping bring forth the emergence of a new generation of consumers who are more likely to buy packaged and canned food.

四、對教學的意義

對于Brown在2001年所強調(diào)的三種錯誤的改進,語言教師需要在教學中不厭其煩地強調(diào)和指出,需要提升對于該語言現(xiàn)象的敏銳度。對于銜接錯誤,是在段落翻譯中頗為常見的錯誤,應當作為一種翻譯策略傳授給學生。銜接是高水平階段才會遇到的問題,針對不同水平的學生采用不同階段、不同特點的錯誤分析方法也是語言教師在教學中應當注意的問題。在錯誤分析中,有些錯誤是普遍存在的,有些錯誤僅僅在某個階段才會出現(xiàn),不同級別產(chǎn)生不同的錯誤,語言教師應當區(qū)別對待,有針對性地進行訓練和糾正。

Corder指出,錯誤并不總是具有負面影響。語言學習者所犯的“錯誤”對于語言教學具有重要意義。一是幫助語言教師了解學習者對目的語的掌握程度和范疇;二是幫助相關(guān)研究者了解學習者運用什么樣的學習策略學習和掌握目的語;三是對學習者本人而言,犯錯誤是發(fā)現(xiàn)目的語正確規(guī)則的一種手段。在幫助學習者糾正語言錯誤時,不同類型的語言練習應當運用不同的方法,語言教師在改正學習者翻譯錯誤時,首先應當對其所犯的錯誤作出提示與反饋,并總結(jié)出典型的翻譯錯誤;其次,提供信息與策略來改正學習者所犯的錯誤,提供正確抑或多種版本的譯文以拓展學生的思維;最后,分析學習者產(chǎn)生錯誤的原因,并對其進行解釋和補講,防止再犯類似錯誤。此外,適量的練習也是必要的。在練習中發(fā)現(xiàn)錯誤可以將知識得到鞏固,所以,語言教師應加大學生翻譯練習的力度,提供不同種類的翻譯練習,從而提高學生的翻譯水平。語言教師應幫助初譯者在翻譯中把握忠實原文和語句通順兩個原則??傊?,在翻譯教學中,語言教師應充分尊重語言學習者的主導地位,運用適當?shù)募m錯態(tài)度和策略,提高雙語互譯的教學質(zhì)量,幫助降低各種翻譯錯誤發(fā)生的幾率。

[1]王 玲.翻譯錯誤分析的體系化解讀[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2011(02):74-75.

[2]魏 瓊.對比語言學觀照下的錯誤分析與翻譯[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報,2011(02):79-80.

[3]孫元旭.對英語學習中翻譯錯誤的分析[J].韶關(guān)學院學報,2011(09):178.

[4]王建梅.非英語專業(yè)翻譯教學中的錯誤分析[J].瓊州學院學報,2011(06):110-111.

[5]吳 娟.大學英語翻譯之錯誤分析[J].內(nèi)江科技,2010(02):170.

[6]陶 洪.非英語專業(yè)研究生漢英翻譯錯誤規(guī)律與教學研究[J].上??萍挤g,2002(02):37-40.

[7]鐘慧連.大學英語翻譯錯誤歸因探討[J].安順師范高等專科學校學報,2006(01):53-56.

[8]王倩倩.英語專業(yè)本科生翻譯練習中的典型錯誤分析[D].荊州:長江大學,2013.

猜你喜歡
時態(tài)段落錯誤
在錯誤中成長
超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點
【短文篇】
心理小測試
過去完成時態(tài)的判定依據(jù)
夏天,愛情的第四段落
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:11
弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
讀寫算(下)(2016年11期)2016-05-04 03:44:07
不犯同樣錯誤
《錯誤》:怎一個“美”字了得
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
現(xiàn)在進行時
海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
宁河县| 安塞县| 潞城市| 固安县| 阳山县| 玉田县| 汉源县| 柳河县| 黎平县| 壶关县| 滨海县| 花莲县| 古田县| 蓬溪县| 玉林市| 康定县| 聂荣县| 乐昌市| 临海市| 嵊泗县| 文化| 广宗县| 建德市| 两当县| 金山区| 措美县| 平阳县| 平南县| 互助| 边坝县| 宁远县| 东海县| 北碚区| 搜索| 黑河市| 分宜县| 梅州市| 隆安县| 浦县| 东山县| 霍州市|