徐來永
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 公外部,河南 鄭州 451191)
基于國內(nèi)外的旅游發(fā)展形勢,為了響應(yīng)國家的號召、能夠更好的促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展、服務(wù)于來華的外國友人,景區(qū)公示語翻譯顯得尤其的重要。景區(qū)公示語翻譯正確與否關(guān)系到一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的形象問題。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國家或城市的語用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。
公示語一般都言簡意賅,常用祈使句或省略句,其作用在于指引、提醒或阻止特定行為的發(fā)生。旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語標(biāo)識(shí)按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息等。
1.從宏觀角度理解文化與翻譯的關(guān)系。一位美國的歷史學(xué)家說的好:“任何國家的文明,來自外來影響的產(chǎn)物總是多于本國的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人把英國文化中任何受外國影響或源于外國的東西剔除掉,那么,英國的文化就所剩無幾了?!?賴肖爾,1981)于冠西先生說:“人類文化從整體來說,是各國各名族文化匯聚、交流的產(chǎn)物?!?于冠西,1985)當(dāng)今國際間的文化交流,是以前所未有的規(guī)模、內(nèi)容、形式和手段,時(shí)時(shí)刻刻直接或者間接地進(jìn)行著。要達(dá)到各國各民族之間的文化交流就必然通過翻譯,通過各種形式的語言符號的轉(zhuǎn)化得以實(shí)現(xiàn)。在一定程度來說,沒有翻譯就沒有文化交流。因?yàn)楦鲊?、各民族之間的文化交流的提升,不僅可以提升各國、各民族自身的文化,而且可以提升整個(gè)世界文化,加快世界文明進(jìn)程。在這個(gè)層面上來說,翻譯對各國文化的發(fā)展和交流起到了不可磨滅的作用。譯文的質(zhì)量也直接決定了人們對于文化理解的深度和廣度,決定了文化交流的順暢與否。
2.從微觀角度理解文化與翻譯的關(guān)系。翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙。所以譯文不僅是兩種語言符號之間轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,而且更要體現(xiàn)出兩種文化的對等。在譯文中要體現(xiàn)出譯者克服文化障礙使譯語涵蓋其文化因素,最終達(dá)到文化交流的目的。所以譯者在翻譯語言所傳達(dá)的文化信息時(shí)往往受他自己所處的母語文化環(huán)境的制約,缺乏文化意識(shí)的譯者隨時(shí)都有掉下去的危險(xiǎn)。翻譯時(shí)如果一味的強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)忠實(shí)于原文而不有所變通調(diào)整,或者一味的追求譯文順暢而過分的向譯語所代表的文化靠攏,這都可會(huì)障礙、損失或干擾文化交流。因此,譯者在從事原語和譯語的轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)每一具體情況采取不同的翻譯技巧排除干擾、克服障礙,達(dá)到文化對等。譯者在翻譯時(shí),要注重語言和文化的信息交流,保持警覺的文化意識(shí),不但要找到詞語間的對等,更要實(shí)現(xiàn)國家文化交流。這應(yīng)該作為一種比較健全的翻譯觀加以提倡。
這一點(diǎn)在翻譯旅游景區(qū)公示語時(shí)尤其需要注意。外國人在華參觀游覽景區(qū)景點(diǎn)時(shí),除了自己親眼看到的美麗景觀、聽到導(dǎo)游對景觀的大概講解之外,他們要想更進(jìn)一步的了解景區(qū)景觀的內(nèi)在文化甚至是中國的博大精深的文化,勢必要閱讀景區(qū)景觀的公示語翻譯。在游覽參觀時(shí),通過閱讀公示語的英文翻譯還可以更好的知道景區(qū)游覽路線、游覽項(xiàng)目、注意事項(xiàng)等。因此,如何能夠用簡練的語言文字、地道的西式思維表達(dá)方式準(zhǔn)確地把景區(qū)景點(diǎn)的公示語翻譯出來,形象生動(dòng)地給予外國游客介紹、指引、提醒、警示,而不發(fā)生中西文化沖突,是非常重要以及必要的。恰當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯可以使外國游客對中國的旅游服務(wù)產(chǎn)生深刻印象,也可彰顯出一個(gè)城市乃至中國的精神面貌。
1.從意譯上看景區(qū)公示語的英文翻譯
意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語的文化和價(jià)值觀體系,相對輕視原語的文化和價(jià)值觀體系對譯語文化和價(jià)值觀體系的借鑒作用,忽視不同文化之間的可理解性、可融合性以及相互適應(yīng)、滲透的可能性。這種以意譯為導(dǎo)向的翻譯態(tài)度曾經(jīng)被文壇上大名鼎鼎的趙景深教授推到了極端,即所謂“與其信而不順,不如順而不信”。另外,兩千多年前古羅馬演說修辭家西塞羅所開創(chuàng)的譯文與原文試比高低的翻譯“競賽論”仍然是當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)派譯論用以攻擊語言學(xué)派的武器。
有些景區(qū)的景點(diǎn)文化內(nèi)涵豐富,譯者在翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于來華游客理解。在這種情況下,采用意譯即用意義相同而形式不同的詞語來譯的方式是非常明智合理的。意譯的目的在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。湖南省長沙市天心閣景區(qū)內(nèi)“魁星閣”有的翻譯為“kui xing ge”,有的翻譯為“pavilion”。事實(shí)上,魁星是中國神話中掌管文運(yùn)之神,魁星閣是舊時(shí)建亭膜拜文運(yùn)之神的地方,所以此處理應(yīng)采用意譯的方式譯為Literary- Talent God Temple。因?yàn)椴徽摲g成“kui xing ge” 還是“pavilion”,外國游客要么看不懂漢語拼音,要么會(huì)以為這是一個(gè)亭子,或者一個(gè)尖頂?shù)慕ㄖ蛘邘づ瘢鴽]辦法真正理解此處景點(diǎn)的深層含義?!耙鼍壥笔窍愀鄣囊粋€(gè)景點(diǎn),中文意為婚姻是上天注定、千年修來的。有人將其譯成“Lovers’Rock”,事實(shí)上采用意譯“Rock of Happy Marriage by Fate”更能傳達(dá)原意。如果只是直接按原文詞句、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)或順序譯出,就會(huì)導(dǎo)致譯文不符合英文標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)特點(diǎn),使外國游客難以理解其典故,達(dá)不到交流的目的。有些景區(qū)把“遵守公德,講究衛(wèi)生”翻譯成“OBSERVE SOCIAL MORALITY · PAY ATTENTION TO HYGIENE”。這完全就是逐字逐詞的直譯,沒有理解其真正含義。事實(shí)上,“遵守公德,講究衛(wèi)生”是要游客講究衛(wèi)生,不要亂扔垃圾,所以翻譯成“ No Littering”才是合理的?!坝媚膼坌暮亲o(hù)這片綠色”被直譯成“CHERISH THE GREEN WITH YOUR CARE”。其實(shí)這里翻譯成“keep off the grass”才能體現(xiàn)其不要踐踏草坪的本意。當(dāng)然也可從功能對等角度翻譯成“please give me a chance to grow”。
因此,在意譯景區(qū)公示語時(shí)譯者要首先了解其源語,即漢語所代表的深層含義,代表的文化內(nèi)涵再用地道的英語翻譯過來。這樣既不會(huì)扭曲景區(qū)的文化底蘊(yùn),又能夠幫助外國游客了解其文化底蘊(yùn)。達(dá)到真正的文化交流目的。
2.從直譯上看景區(qū)公示語的英文翻譯
直譯雖然不像意譯那樣受譯者重視,但不僅難以避免,而且還受到一部分大家們的推崇。魯迅就是一個(gè)突出代表。他認(rèn)為,“山背后太陽落下去了”雖然不順,但比“日落山陰”更能準(zhǔn)確地體現(xiàn)原語的主次關(guān)系。魯迅先生曾用“亂譯萬歲”對主張意譯的趙景深教授加以諷刺,但他關(guān)于“寧可信而不順”的所謂“硬譯”主張常常被看作另一極端,至今也沒有被普遍理解和接受。還有已故哲人、美學(xué)家、翻譯實(shí)踐家朱光潛也十分重視直譯,他認(rèn)為文從字順的直譯就是理想的翻譯。不可否認(rèn),語言思維習(xí)慣是文化的一部分,翻譯是包括了語言思維習(xí)慣交流在內(nèi)的文化交流。因此,完全用譯語的思維習(xí)慣取代原語的思維習(xí)慣也是不可取的,因?yàn)檫@會(huì)影響到翻譯的意義或作用。對此,英國翻譯理論家就曾說過,“The fact that in China,many conversations start with ‘How old are you?’ ‘Are you married?’ ‘What’s your job?’ ‘How much do you earn?’ may disconcert a western reader,may cause temporary cultural shock but it is salutary and productive of many interesting phaticisms.Through translation,this may break through to non-Chinese readerships.”
景區(qū)公示語采用直譯的原因是景區(qū)名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂。如“鐘樓”譯為“Bell Tower”,“鼓樓”譯為“Drum Tower”,“少林寺”譯為“Shaolin Temple”,“青龍寺”譯為“Green Dragon Temple”。一些名人題詞的地方也會(huì)采用直譯,毛澤東——Mao ze dong,鄧小平——Deng xiao ping等。還有一些地名,如上?!猄hanghai,南京——Nanjing,用的最多的是在一些街道馬路等有方向坐標(biāo)指向的標(biāo)示上,二七路——Er qi Rd.。這些直譯既保持了原文的內(nèi)容又保持了原文的形式。需要提醒的是,我們在采用英文直接翻譯時(shí),應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣,英文單詞首字母大寫,其余小寫,介詞、冠詞小寫。如旅游紀(jì)念品商店 Souvenir Shop,禮品店Gift Shop。而有些糟糕的英文完全忽略了東西方的文化差異,如有些景區(qū)的公示牌上寫著“本公廁為免沖式,請您便后離開即可”。其相對應(yīng)的英文翻譯為“The WC is free from washing,please leave off after pissing(小便)or shitting(大便)?!惫九粕系臐h語對中國人而言是司空見慣,但是其英文譯法沒有兼顧到東西文化的不同,因?yàn)樵趪獯笮”銓τ谒麄兝险f是非常隱私的事情,不會(huì)這樣赤裸裸地出現(xiàn)在公共標(biāo)識(shí)語中。外國游客看到類似的公示語會(huì)覺得尷尬,難以接受。因此,這種譯法不僅忽略了東西文化差異,而且還會(huì)影響中國的旅游形象。
有些景區(qū)英文公示語中出現(xiàn)單詞拼寫及語法錯(cuò)誤或是語意失真等現(xiàn)象。如“小心落水”在某景區(qū)被譯成“take care to fall in water”(即小心的落水),這一翻譯是沒有很好的掌握take care to的意思而導(dǎo)致的語義錯(cuò)誤。從而導(dǎo)致要傳遞的信息失真,使外國游客一頭霧水。其實(shí),這一公示語隱含的是水深,不要靠近水面戲水,以防滑落水中,造成危險(xiǎn),國際上通常翻譯為“danger! deep water”。
3.在很多翻譯中會(huì)存在不譯的情況
就中國翻譯史而言,曾經(jīng)主持佛經(jīng)翻譯的大唐高僧玄奘似乎特別注意不譯的適宜性及其種種具體情況。他認(rèn)為有五種情況可以不譯:神秘語,多義詞,譯語文化空位詞,已通過音譯詞以及特殊而神圣的詞語。如“般若”與“智慧”,“釋迦摩尼”與“能仁”,“阿褥菩提”與“正偏知”,“菩提薩垂”與“大道心眾生”雖都有可比之處,但皆宜不翻。這種語言與文化現(xiàn)象不譯而能被公眾接受,事實(shí)上這種外在的解釋或說明也屬于廣泛的翻譯。這種情況對于外國游客來說慢慢地也是可以理解和接受的。
總之,一名譯者不僅要通曉原語與譯語而且還要通曉其所包含的文化內(nèi)涵,如果能夠通過正確的選擇始終如一地為其明確的文化姿態(tài)或立場服務(wù),而這種姿態(tài)或立場又能反映出整個(gè)時(shí)代的發(fā)展趨勢,并能很好地為其讀者對象所理解和接受,那么他的譯文就是上品,就是佳作。所以我們在翻譯景區(qū)公示語時(shí),譯者首先要深刻地理解其源語的涵義,再翻譯成目標(biāo)語。在這個(gè)過程中,翻譯要符合國際通用慣例,要遵循英語語言表達(dá)習(xí)慣,要充分考慮中西方文化差異,既要譯出景區(qū)的人文特色又要兼顧到外國游客的理解接受能力。旅游業(yè)作為國家的新型產(chǎn)業(yè)和新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)要加以重視,各省各地區(qū)都應(yīng)該積極的為外國游客建設(shè)良好的語言服務(wù)平臺(tái)和環(huán)境,注重景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.
[2]郭建中.翻譯與文化[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.