国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

超額翻譯與欠額翻譯多樣性的認知分析

2014-03-31 17:24白秀敏
關(guān)鍵詞:信息加工譯者學(xué)報

王 杭,白秀敏

(中國民用航空飛行學(xué)院,四川 廣漢 618307)

一 超額翻譯與欠額翻譯的成因研究

學(xué)者普遍認為文化和語言間的差異是超額與欠額的主要成因。

文化層面上,樂金聲認為“原語符號和譯語符號幾乎不可能在指稱、語用和言內(nèi)三個意義層面上一一對應(yīng)?!薄霸Z文化和譯語文化之間的差異”導(dǎo)致了欠額翻譯。[1]汪承萍認為“語義多重性和不同的民族色彩和文化內(nèi)涵”[2]會導(dǎo)致超額與欠額。陳金中認為“地理、民俗、宗教、思維方法及價值觀念等存在著差異”[3]是導(dǎo)致超額與欠額的原因。徐珺認為超額與欠額是因為“本族語中一些詞的文化內(nèi)涵大于它在異域文化中的內(nèi)涵(……),一些詞在本族語文化語境中的文化內(nèi)涵小于異域文化環(huán)境中的內(nèi)涵?!盵4]岳峰指出“一些詞匯為本族文化所特有,在異域文化中是空缺的,或者由于一些詞匯(如動物詞匯和宗教詞匯等)在異域文化語境中具有不同的文化內(nèi)涵和語用差異,翻譯往往是欠額的。”[5]趙紅芝則從地域、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等四方面的文化差異探討了超額和欠額的成因。[6]

語言層面上,周方珠認為超額和欠額的原因在于“英語語言側(cè)重形合、而漢語語言側(cè)重意合。”[7]岳峰討論了漢語詞匯通假現(xiàn)象和詞匯深層意義給翻譯帶來的困難。[8]黨爭勝認為“每一種語言都有其他語言不能替代的某些美學(xué)特征,這些特征在雙語轉(zhuǎn)化中是很難翻譯的?!盵9]汪承萍也說“兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異也會導(dǎo)致超額翻譯或欠額翻譯?!?。[2]陳金中則指出“習(xí)語具有它們特有的語義多重性和不同的民族色彩和文化內(nèi)涵,在翻譯中意義和風(fēng)格筆調(diào)方面的某些損失是不可避免的,會產(chǎn)生欠額翻譯和超額翻譯?!盵3]

不同語言文化間的客觀差異的確會導(dǎo)致超額與欠額翻譯,但這種差異相對穩(wěn)定,而超額與欠額的形式卻靈活多變。不同的譯者會對同一篇原語文本產(chǎn)生不同的超額和欠額;同一譯者在不同時段也會對同一原語文本產(chǎn)生多樣的超額與欠額;而當(dāng)前出版的許多譯作甚至根本不能稱為翻譯。這是語言文化間的差異難以回答的問題。

譯者作為翻譯主體,對超額與欠額翻譯負有無法推卻的責(zé)任。米鸝和荊蓁指出“理解有誤,則意思走樣,出現(xiàn)超額翻譯和欠額翻譯。(……),由于譯者對中醫(yī)“三焦”的性質(zhì)缺乏了解造成的。”[10]這表明譯者的知識缺陷會導(dǎo)致超額與欠額。陳衛(wèi)斌和李麗聰認為“即使是態(tài)度嚴謹雙語水平較高的譯者也往往可能在翻譯過程中不經(jīng)意或下意識地產(chǎn)生欠額或超額譯文?!盵11]這表明翻譯過程中存在變數(shù),會影響超額與欠額的產(chǎn)生。馬瑞香指出“譯者要通過自己的認知對原文信息、信息表達形式進行判斷、選擇、取舍,而不是原文所有信息的照搬?!盵12]這表明譯者可以自主決定超額與欠額,因此“‘欠額’翻譯也好,‘超載’翻譯也好,其要害都是譯者的主體意識所使然?!盵12]事實上,紐馬克一開始就指明“超額翻譯和欠額翻譯的根源不僅在于語言差異,也有個人因素?!盵13]柯平1991年就把欠額和超額翻譯歸因于“譯者對自己的工作語言掌握不夠,”以及“對翻譯原則的不正當(dāng)理解所致。”[14]張美芳也說“譯者就要根據(jù)自己的判斷對原文中的信息進行取舍或增減,使之適合目的語讀者的需求?!盵15]由此可見,譯者在翻譯過程中決定了超額與欠額翻譯,多樣化的超額與欠額來源于多樣化的譯者和多樣化的認知過程。

二 翻譯過程、譯者認知因素與超額、欠額多樣化

信息加工理論認為人類一切活動都是信息加工的過程,即人類接收信息輸入、對信息進行編碼、加工儲存、提取和使用的過程。因此,翻譯過程就是譯者通過感覺器官(如視覺和聽覺)接收原語文本的信息輸入、對接收到的文本進行信息編碼、利用長時記憶中的知識對這些信息進行加工并再次儲存到長時記憶、提取加工過的信息、利用這些信息組成譯語文本的過程。翻譯過程始于譯者感覺記憶對原語信息的感知、對感知信息的理解、結(jié)束于把理解的信息轉(zhuǎn)化為譯語信息。參與整個過程的譯者認知要素包括感覺記憶、短時記憶、長時記憶和原認知操控。

感覺記憶指感覺器官對外來刺激進行感覺登記,但這種記憶持續(xù)時間很短,研究表明視覺登記持續(xù)約半秒,聽覺登記約三秒。感覺記憶易受環(huán)境影響,因此譯者通常需要獨立的空間并具備較強的抗干擾能力。感覺登記的信息會進入短時記憶等待與認知主體原有信息的互動加工。短時記憶約持續(xù)15-20秒,但通過重復(fù)可持續(xù)20分鐘??谧g員做筆記進行重復(fù)記憶,但事后卻自己也看不懂筆記,就是這個原因;筆譯者常用原語上下文語境和回讀來保證這種重復(fù)。

信息進入短時記憶,必須和長時記憶中提取到的相關(guān)信息整合,才能加工出新信息。新信息經(jīng)過有意識重復(fù)儲存到長時記憶中,應(yīng)用到新一輪信息加工中。譯界常說,譯者要具備百科全書般的知識,就是指譯者長時記憶中需要存儲各種各樣的先知識;而譯者在翻譯前查詢作者或作品的背景就是為了存儲相關(guān)知識。加工過的信息以譯語語言表述出來,即是譯文。

譯者翻譯的全過程都受到譯者原認知的操控。原認知指“為完成某一具體目標(biāo)或任務(wù),依據(jù)認知對象對認知過程進行主動的監(jiān)測以及連續(xù)的調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)?!盵16]翻譯中,譯者會對翻譯過程進行監(jiān)測調(diào)整,如翻譯前設(shè)定計劃、翻譯中調(diào)整計劃、變更策略和修改譯文,并為符合個人或社會、委托人的價值觀對譯文刪減或增加,甚至改寫。

通過分析譯者的翻譯認知過程可見:作為信息的增加和減少,超額與欠額可以出現(xiàn)在翻譯過程的各個階段,如感覺登記的忽略、短時記憶的遺忘、先知識缺乏或元認知的主動操控等。不同時期的不同譯者在翻譯過程的不同階段會出現(xiàn)不同的信息增加或減少,從而造成超額與欠額的多樣化。

三 有意識與無意識的超額與欠額多樣化

“翻譯本質(zhì)上是一個信息加工的過程”,[17]接觸原文到產(chǎn)出譯文的過程都受到譯者認知因素的影響。這一過程中,有意識或無意識都會造成超額與欠額的多樣化。前者是元認知操控的有意為之,后者是加工中的無意識增刪。

有意識的超額與欠額是翻譯中的常見現(xiàn)象。傅東華在《飄》譯序中說:“還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了?!盵18]林紓翻譯《塊肉余生記》時說“無關(guān)宏旨的枝枝葉葉,便不惜刪除。”[19]兩位譯者有意“刪節(jié)”或“刪除”,造成了信息減少,即欠額翻譯。埃文·金翻譯《駱駝祥子》時,“很多情節(jié)遭刪減,結(jié)尾變成祥子通過個人奮斗贏得了事業(yè)的成功,還把小福子從妓院解救了出來?!盵20]其原因在于“迎合了大眾讀者的心理預(yù)期,而且也與戰(zhàn)后美國極力宣揚通過個人努力而獲得成功的基調(diào)相吻合?!盵20]此外,德國功能翻譯理論學(xué)派的目的論,本質(zhì)上就是為譯者設(shè)立既定的元認知對翻譯過程進行操控,對內(nèi)容作出取舍,如以兒童為目的讀者的翻譯自然有別于以成人為目的讀者的翻譯。這種對翻譯任務(wù)的既定認識會一直監(jiān)控譯者的翻譯過程,造成有意識的超額與欠額。出于不同目的或不同認識的元認知操控會導(dǎo)致多變的超額與欠額。

無意識的超額與欠額往往是記憶加工的局限性所致。首先,感覺記憶持續(xù)時間太短,外來刺激會造成感覺登記失敗或轉(zhuǎn)移,口譯工作者經(jīng)常出現(xiàn)的“偷吃”,就是感覺記憶失??;他們還會把非主講人的話或臆想內(nèi)容插入到翻譯中,造成欠額或超額翻譯。其次,信息加工需要長時記憶中的先知識參與,但譯者長時記憶中的信息差別巨大,對同一詞匯或文化現(xiàn)象會有不同的記憶聯(lián)想,譯文就會出現(xiàn)多樣化的超額與欠額。

從信息加工角度把翻譯看作信息加工過程,能夠找到信息增減的具體環(huán)節(jié)。翻譯過程受譯者認知因素的影響,譯者的多樣性決定了超額與欠額的多樣性。

[1]樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2):18-20.

[2]汪承萍.論翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社科版) ,2001(2): 65-68.

[3]陳金中.英語習(xí)語的欠額翻譯研究[J].中國科技翻譯,2008 (1): 57-60.

[4]徐珺.文化內(nèi)涵詞-翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(2): 77-81.

[5]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲社科版) ,2000 (1): 54-57, 96.

[6]趙紅芝.淺談文化差異與超、欠額翻譯[J].滁州師專學(xué)報,2001(1): 23-25.

[7]周方珠.論超額翻譯與欠額翻譯[J].合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,1998, 8 (3): 61-65.

[8]岳峰.試析《周易》英譯的失與誤[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(社科版) ,2001 (1): 86-89.

[9]黨爭勝.“三美” 之典范、譯苑之奇葩—許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J].外語教學(xué),2007(1): 91-94.

[10]米鸝, 荊蓁.中醫(yī)基本術(shù)語英譯中解釋性翻譯的弊端[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006 (5): 470-71.

[11]陳衛(wèi)斌,李麗聰.非等值:欠額翻譯與超額翻譯定義芻議[J].福建工程學(xué)院學(xué)報,2003(3): 105-06.

[12]馬瑞香.關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲社科版),2006(4): 112-15.

[13]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J]. 外語教學(xué),2007(4):79-83.

[14]柯平.英漢與漢英翻譯教程[ M] .北京:北京大學(xué)出版社,1991:174-178.

[15]張美芳.翻譯研究的功能途經(jīng)[ M] .上海:上海外語教育出版社,2005:148.

[16]Flavell, J. H., Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive- developmental inquiry [J]. American Psychologist,1979 (34): 906-11.

[17]顏林海.翻譯認知心理學(xué)[M]. 北京: 科學(xué)出版社,2008:6.

[18]羅新璋.翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,1984 :442.

[19]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:308 .

[20]李越.《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社科版),2011(5):130-34.

猜你喜歡
信息加工譯者學(xué)報
《北京航空航天大學(xué)學(xué)報》征稿簡則
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
致敬學(xué)報40年
面向煤化工產(chǎn)業(yè)的專利信息加工與應(yīng)用
讓數(shù)學(xué)思維在課堂上煥彩生輝
信息深度加工優(yōu)化“密度”教學(xué)
物理教學(xué)中的學(xué)習(xí)風(fēng)格探究
學(xué)報簡介
學(xué)報簡介
乌兰察布市| 和顺县| 惠东县| 洞口县| 资溪县| 临汾市| 阳信县| 南投县| 磴口县| 惠安县| 雷山县| 岳普湖县| 天门市| 镇康县| 屏东县| 石屏县| 金昌市| 凭祥市| 昆山市| 元谋县| 罗田县| 凌源市| 阜新| 正阳县| 丰城市| 同德县| 虞城县| 商南县| 定陶县| 澄城县| 阿拉善左旗| 肃南| 罗源县| 绥江县| 墨竹工卡县| 临安市| 宜州市| 南川市| 金乡县| 武清区| 永靖县|