国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論看英語奇幻文學作品中專有名詞的漢譯

2014-03-31 13:28:36
湖南科技學院學報 2014年1期
關鍵詞:目的論奇幻魔法

蘇 超

(湖南農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)

奇幻文學在英國文學史上的歷史不算悠久,但卻在全世界擁有著大量的讀者,尤其在21世紀中期達到其發(fā)展的高峰時期,這一時期見證了不少英語奇幻文學的巔峰之作,如J·K·羅琳的《哈利波特》系列,J.R.R.托爾金的《指環(huán)王》三部曲、C·S·路易斯的《納尼亞傳奇》等,這些作品都曾一度風靡全世界。雖然英語奇幻文學被引入中國并沒有很長的時間,但已擁有大量的中國讀者,由其改編而成的電影更是深受廣大中國觀眾的喜愛。因此,英語奇幻文學作品的漢譯是目前很值得研究的一個課題。

一 英語奇幻文學的發(fā)展史

追溯歷史,其實很久以前所有的文學作品中都含有神話色彩,有魔法的存在、動物們都有思想,會說話、神仙們都過著跟凡人一樣的生活。但隨著歷史的前行,神話故事漸漸被歷史故事,小說等代替,它在文學上的地位也從中央走向了邊緣。即使如此,公主、王子、魔法師等人物仍然有著它們特殊的魅力,尤其是對兒童而言。到了21世紀,隨著《哈利波特》系列、《指環(huán)王》系列等作品以及由其改編而成的電影的成功,奇幻文學又在全世界興起了新一輪的熱潮,而這也為奇幻文學作品的翻譯翻開了新的一頁。

首先,什么是奇幻。有一種定義是指將魔法或其它超自然的形式作為文學作品的主題、主要情節(jié)或背景的文學作品。另一種定義認為奇幻文學不同于科幻小說或恐怖小說,雖然三者都可以稱為超自然文學。從廣義上來講,奇幻文學應包括了文學作品、藝術作品、電影、音樂,甚至是歷史悠久的神話故事、傳奇小說等。總而言之,奇幻文學作品與其它形勢的文學作品的不同之處在于它所描述的都被認為是非現(xiàn)實的,不真實的,但又有其自身的連貫性與一致性。從歷史的角度講,絕大多數(shù)奇幻作品都是以文學的形式來表現(xiàn),當然,自20世紀50年代以來,奇幻作品也曾以音樂、視頻游戲、油畫等形式來表現(xiàn)。

現(xiàn)代的奇幻文學作品是以蘇格蘭作家喬治·麥克唐納的作品為開端的,他的《幻想家》被認為是第一部寫給成人的奇幻文學作品。繼他自后,兩位偉大的作家J.R.R.托爾金和C·S·路易斯出現(xiàn),成為奇幻文學的巨匠,他們的代表作《指環(huán)王》三部曲和《納尼亞傳奇》都深為人們喜愛。而J·K·羅琳的《哈利波特》系列更是將奇幻文學熱貫穿到全球。之后,彼得·杰克遜導演將《指環(huán)王》改編成電影,瞬間起到了一鳴驚人的效果。同時,由奇幻小說改編而成的大量網(wǎng)絡角色游戲也為奇幻文學熱的到來推波助瀾。

二 奇幻文學的特點

奇幻文學其本質或者說它的靈魂就在于它超乎現(xiàn)實的想象。從心理學角度來看,奇幻的內涵就等同于想象,前者是后者的具體形式之一。而一旦奇幻被植入到文學領域,奇幻就不僅僅是想象,創(chuàng)造性思維,而成為了一種文學形式。在奇幻文學的世界里,人類可以想象各種各樣不同的人物形象和場景,由于人類對超自然力量的渴望,奇幻的世界可以是沒有窮盡的,而奇幻文學作品都具有以下幾個突出的特點。首先,在奇幻文學作品中魔法是必不可少的,它是推動情節(jié)發(fā)展的一個重要手段。在很多情況下,魔法是一種天生的罕見的能力,因此,擁有魔法的人常常被描述成為巫師或魔法師。當然,他們的魔法是與某些實物聯(lián)系在一起的,如魔法球、魔法戒指、魔法寶劍等,這類型的人物在奇幻文學作品中是比較常見的。第二是善與惡,它們之間的斗爭似乎是所有奇幻文學作品中必不可少的一個環(huán)節(jié)。J.R.R.托爾金就曾試圖在《指環(huán)王》三部曲中探尋善與惡斗爭的本質,而他的很多模仿者卻是在其作品中把這一斗爭當作推動情節(jié)發(fā)展的手段。第三當然是主人公。在任何一種類型的文學作品中主人公總是這部作品的靈魂,奇幻文學作品當然也不例外,但奇幻文學作品中的主人公和其它文學作品中的主要人物有著很大的區(qū)別,他們總是在心理或者生理上特別強大,也許剛開始他們并不具備完成使命的能力,但他們會慢慢成長,慢慢變得成熟,最終順利的完成自己的使命,而這也正好體現(xiàn)了人類渴望實現(xiàn)自己的夢想,渴望尋找內心深處自己英雄的一面,渴望自我完善的想法。最后是一些傳說中的生物或種族。它們中很多都是從神話,傳說或者是古典文學作品中演變而來的,有著某些固有的特質,奇幻文學的作者們也曾自己創(chuàng)造了一些特有的怪獸或種族。隨著奇幻文學熱的到來,今天它們當中的很多已為人們所熟知,且有一部分已經(jīng)出現(xiàn)在其它的媒體或藝術形式當中。

三 目的論的發(fā)展階段及其主要內容

在翻譯研究史上,曾出現(xiàn)過很多著名的理論,如古羅馬西塞羅提出的直譯、意譯之說;巴特主張作者是主人;嚴復提出的信達雅三原則等,這些理論對于翻譯研究的發(fā)展都起到了舉足輕重的作用。但是,這些理論的共同點是將翻譯的核心放在語言本身,關注的是原文與譯文在語言層面上的對等,在這些翻譯理論的指導下,譯者必須在原文束縛的枷鎖中力求翻譯最大化的在語言文字上的精準。但如果僅僅只從這一層面入手,將翻譯看成是一種語言間的等值換碼,無法全面揭示翻譯的本質。隨后,當代特別是西方翻譯理論界針對這一現(xiàn)狀,試圖從不同的角度重新定位翻譯的實質。由此,不少全新的理論為我們提供了一些新的視角:如多元系統(tǒng)論強調翻譯中的文化因素;解構主義學派否定了傳統(tǒng)的原文譯文二分法;目的論則提出翻譯必須要達到某種目的,而對于忠實度可有所取舍,目的論的發(fā)展經(jīng)歷了一下幾個階段。

20世紀70年代末80年代初,德國翻譯學家賴斯提出了翻譯目的論,她以對等為基礎進行翻譯研究,但認識到有些等值是不可能實現(xiàn)的,譯者在翻譯的時候有時是不希望建立完全的對等的,因為有些譯本要實現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能,因此,她認為譯者應先考慮譯文的功能特征,從而形成了目的論的起源;其后,弗美爾以行動理論為基礎,以文本目的為翻譯的首要準則,創(chuàng)立了功能派的翻譯目的論;隨后,曼塔利和諾德進一步發(fā)展了目的論,曼塔利認為翻譯是為取得某一特定目的而進行的復雜活動,是一種目的性行為,諾德提出了忠實原則,至此,建立了以目的論為核心的功能派翻譯理論。該理論認為,翻譯是一種有目的的行為,譯文的預期目的和功能決定翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯方法。在翻譯過程中,譯者應根據(jù)客戶的要求,并結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,使譯文在譯語環(huán)境中具有某種功能。翻譯目的論包含了如下三個法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則為翻譯過程中的第一法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。另外兩個法則又同時從屬于目的法則。賴斯把翻譯文本分為三種類型,即:信息類(informative)表情類(expressive)及呼喚類(operative),同時,賴斯將文本類型功能與翻譯方法聯(lián)系起來,認為功能和方法間存在明確的對應關系。一言以蔽之,與傳統(tǒng)的翻譯理論不同的是,功能理論注重的不是譯文與原文是否對等,或譯文是否是完美的與原文語言上一致的翻譯,而是強調譯文應在原文基礎上,以譯文預期功能為目的,從而選擇最佳的處理方法,即針對特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法,當然,翻譯的目的包括了譯者的目的與讀者的期待。

四 英語奇幻文學作品中專有名詞的漢譯

專有名詞或一些術語是英語奇幻文學作品中一種很常見的詞類。在英語奇幻文學作品中不少專有名詞都與西方的宗教有關,具有某些象征或文化的意義。同時,由于在奇幻作品中魔法是必不可少的,作者會有意的創(chuàng)造出一些魔咒或特有的動物,這些也為翻譯帶來了一定的難度。下文將以不同類型的專有名詞為例,分析怎樣從目的論的角度出發(fā)進行翻譯。

首先是對生物名稱的翻譯。這一概念涵蓋了人類、魔法界的動物以及鬼神的名字等。翻譯時譯者當然可以針對不同的名稱采取不同的方法,但重點應放在一些具有原創(chuàng)性和魔幻色彩的名詞上。當然,在翻譯過程中這些名詞不可避免的會受到譯者主觀意愿與翻譯目的的影響。先看看人名的翻譯。人名的翻譯可分為兩類。第一類是不包含任何象征或隱含意義的名字,如Olympe Maxime譯為奧利姆·馬克西姆、MollyWeasley譯為莫麗·韋斯、HarryPotter譯為哈利·波特等。這些名字只是想告訴讀者這些人物的存在,因此翻譯時譯者只需有意識的選擇一些字來顯示他們的性別和地位。第二類人名中包含了某些象征意義,但這些意義不能直接為讀者所理解,因此,譯者在翻譯此類名字時一般采用歸化的方法。如在《哈利·波特》中,法國女巫FleurDelacour被翻譯成為芙蓉,一種中國人所熟知的花,雖然Fleur在法語當中確實是一種花,但不是芙蓉,而是鳶尾。那譯者在翻譯時是出于那種目的呢?因為鳶尾并不是大多數(shù)中國人所熟悉的花,而芙蓉卻是中文中用來形容美艷女子的一個經(jīng)典用詞,如古詩中的“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”,這樣中國讀者一看就知道這個女巫一定是個美女。又如,譯者將SiriusBlack翻譯為小天狼星布萊克,將Peter Pettigrew翻譯為小矮星彼得。Sirius本意就是天狼星,因而作者用的是直譯法,天狼星一詞使讀者聯(lián)想到夜晚天空中那顆閃亮的小星星,而布萊克本人確實是個很吸引人眼球的人物,在學校他就像是一顆閃亮的小星星。但Pettigrew的本意并不是小矮星,這是作者自己創(chuàng)造出來的一個名字。Pettigrew是由“petty”和“grew”兩個單詞組成,分別是“小”和“成長”的意思,而彼得本人是一個個子矮小喜歡跟在布萊克后面的小家伙。譯者用小矮星來表示小與矮的意思,同時,小天狼星和小矮星也向讀者暗示這兩個人是好朋友。第二類是魔幻生物與寵物名字的翻譯。在英語的奇幻文學作品中有很多魔法界的生物或寵物存在,它們的名字不僅有趣而且隱含著它們特有的性格特點或行為習慣的特征,對這些名字的翻譯既使譯者頭痛也是對譯者提出的挑戰(zhàn),因為這些名字在翻譯時與巫師的名字翻譯不同,完全的音譯法無法顯示名字的趣味性與其內涵意義,完全的意譯法翻譯出來的東西又不像是動物的名字,因而在翻譯時譯者會根據(jù)自己的目的采取不同的譯法,甚至會采用一些顏色或情感色彩很強的詞語。如,Norris常常被翻譯成為諾里斯,作為家族的姓氏,但在《哈利波特》這本書中,Norris是費爾奇太太的一只非常美麗而可愛的貓,因此譯者在翻譯是將諾里斯改為諾麗斯,用一個“麗”字來顯示它的性別與特征。

第二是地理名詞的翻譯。奇幻文學作品譯者在翻譯時一個最基本的目的就是給讀者呈現(xiàn)一個精彩動人的故事,因而在翻譯地理名詞時譯者會有意識的選擇一些合適而又易懂的詞語。如在《哈利波特》中,哈利波特在人間生活時所居住的那條街道Privet Drive常被翻譯成為女貞街或女貞路,其中Privet是一種名為女貞的樹,但在中國讀者的眼里,女貞通常是與女子的品德聯(lián)系在一起,很少有人會把它理解成為一種樹。因此,后來譯者為了避免這一誤解把它譯為水蠟樹街,清楚而明了。當然,為了避免這一誤解在翻譯時譯者還可以采取另外一種方法,如加腳注等。

總而言之,由于奇幻文學作品所具有的歷史底蘊,運用目的論翻譯奇幻文學作品,特別是當中的一些術語并不是一件容易的事情,在翻譯時譯者要充分利用自己的歷史知識,各種翻譯技巧以及較高的英語修養(yǎng),需要譯者的再創(chuàng)造。

[1]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學學報(社會科學版),2007, (4):145.

[2]李游.翻譯目的論研究摭談[J].成都航空職業(yè)技術學院學報,2010,(2):78.

[3]李藝潔.譯者——帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學院學報(社會科學版),2012,(6):71.

猜你喜歡
目的論奇幻魔法
松軟魔法
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:10:06
古蜀人也用“燒烤架”?三星堆奇幻之旅來了
軍事文摘(2022年18期)2022-10-14 01:32:42
魔法筆
學生天地(2020年23期)2020-06-01 02:13:46
神奇的魔法
少年派的奇幻“拍攝”
藝術啟蒙(2018年10期)2018-10-26 07:36:48
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
我的魔法棒
奇幻塔羅島之一
帶電粒子的奇幻之旅
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
潞城市| 崇礼县| 花莲县| 满洲里市| 承德县| 定结县| 资溪县| 贺兰县| 琼海市| 和顺县| 天全县| 武邑县| 呼伦贝尔市| 河池市| 彭阳县| 北京市| 论坛| 霍城县| 阿鲁科尔沁旗| 泉州市| 西乌珠穆沁旗| 万安县| 柳河县| 万全县| 罗江县| 和林格尔县| 交城县| 兴业县| 东平县| 鄂托克旗| 腾冲县| 丽水市| 曲松县| 梨树县| 和田市| 龙岩市| 新兴县| 朝阳区| 桃园县| 台北市| 兴仁县|