張艷云 楊春紅
(西華大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610039)
模因論(memetics)是建立在達(dá)爾文進(jìn)化理論基礎(chǔ)上的解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。1976年,英國牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins指出:文化領(lǐng)域中存在一種復(fù)制因子,叫做模因(meme)。他認(rèn)為模因是和基因相對應(yīng)的一個(gè)文化進(jìn)化 概念,基因通過DNA存儲(chǔ)和傳遞生物信息使生物得以不斷進(jìn)化,而模因通過內(nèi)容表征存儲(chǔ)和傳遞文化信息使人類文化得以不斷發(fā)展。模因是指“被模仿的東西”,任何東西只要通過模仿而被傳遞,它就可以算作是模因,所以,信息、觀念、物質(zhì)實(shí)體或行為等均有可能成為模因。
英國學(xué)者徹斯特曼在《翻譯模因》一書中, 首次將模因論引入到翻譯研究。翻譯就是通過不同語言載體的互相轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)不同地域、不同國家和不同民族之間的文化傳遞。從模因論的角度看,翻譯過程可以看作將源語模因以譯文為表達(dá)方式向目標(biāo)語模因傳播的過程。原文是承載原作者思想和文化背景的模因綜合體,譯者將它們翻譯出來,首先需解讀源語模因并被感染,成為這些模因的宿主,再用目標(biāo)語對源語模因進(jìn)行重新編碼,以另一種載體傳播源語模因。因此,成功的翻譯判斷標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:模因的新載體(譯文)能使新的宿主(譯文讀者)通過轉(zhuǎn)換過的語言(目標(biāo)語)成功解碼這些模因,使源語模因由此變成譯語模因而得到傳播。
中國自古以來就號稱“禮儀之邦”,崇尚禮儀是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),傳說古代周公制禮作樂,從此禮就成為我國古代社會(huì)的行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范。我國儒家傳統(tǒng)的經(jīng)典著作十三經(jīng),其中三經(jīng)是關(guān)于禮的,由此可見,禮在儒家心目中的地位是多么的重要。而且禮可以說是中華民族的治國根本。
“禮”的初文為“豊”,是一個(gè)會(huì)意字。甲骨文中的“豊”字,即為一面鼓和兩串玉的象形白描。在古代舉行祭祀儀式時(shí),必須要有用做祭品的貴重物品,也必須的奏樂,而在先民看來,物莫貴于玉,樂莫重于鼓,擊鼓奏樂,捧玉奉獻(xiàn),無疑是最高、最神圣的儀式。因此便有了“豊”字的構(gòu)形思路。
“禮”字在誕生之初,實(shí)際上是動(dòng)詞,本義是“敬神”。許慎《說文解字》對禮的解釋為“禮,履也。所以事神致福也。”就是說禮的本義是“履”,指舉行儀式,祭神以求福的行為?!掇o海》中對禮的解釋為:1.本謂敬神,引申為表示敬意的通稱。2.為表敬意或隆重而舉行的儀式。3.泛指奴隸社會(huì)或封建社會(huì)貴族等級制的社會(huì)規(guī)范和道德規(guī)范。4.禮物。5.古書名??梢姟掇o?!穼ΧY的解釋比較寬泛和全面。
“禮”,與“仁”互為表里,在中國古代是社會(huì)的典章制度和道德規(guī)范。作為典章制度,它是社會(huì)政治制度的體現(xiàn),是維護(hù)上層建筑以及與之相適應(yīng)的人與人交往中的禮節(jié)儀式;作為道德規(guī)范,它是國家領(lǐng)導(dǎo)者和貴族等一切行為的標(biāo)準(zhǔn)和要求。儒家倡導(dǎo)的理想封建社會(huì)秩序是貴賤、尊卑、長幼、親疏有別,要求人們的生活方式和行為符合他們在家族中的身份和社會(huì)、政治地位,不同的身份有不同的行為規(guī)范,這就是禮。“禮學(xué)”思想是儒家思想核心之一,孔子在繼承“周禮”的基礎(chǔ)上,將“仁”、“禮”結(jié)合,建立了“以仁釋禮”的政治思想體系??鬃诱J(rèn)為“仁”是禮的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和價(jià)值源泉,是人之為人的必然要求。這既是孔子本身思想發(fā)展的重要轉(zhuǎn)折,也是中國思想史上的重大突破。
譯文是原域模因適應(yīng)異域文化發(fā)生變異在異域文化進(jìn)行傳播的關(guān)鍵階段,《論語》中模因“禮”,能否在異域文化土壤環(huán)境中實(shí)現(xiàn)成功變異,從而引起異域環(huán)境宿主的注意,是“禮”模因在異域環(huán)境能否完成模因傳播周期的關(guān)鍵。
根據(jù)Henrik Bjarneskans等人對模因的生命周期的研究,模因有著與寄生蟲相似的生命周期。模因存在于其載體(vector)如話語,文章,圖象,電郵,可觀察的行為或石板上等的階段,稱為遺傳階段。為了生存與繁衍,模因必須進(jìn)行傳播(transmission)。當(dāng)潛在宿主(host)通過讀到文章或聽到信息時(shí)對模因進(jìn)行解碼,模因此時(shí)被激活并感染新的宿主,這就是模因的解碼(decoding)、感染(infection)階段。而后模因又重新編碼(coding)于另一新載體繼續(xù)通過傳播感染更多的宿主。中國傳統(tǒng)文化因子“禮”模因存在于其載體——中國典籍的階段,稱為遺傳階段。當(dāng)潛在的特殊宿主即譯者通過閱讀中國文化典籍,并對其中的核心文化因子進(jìn)行解碼,整合融入到譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)體系中,從而實(shí)現(xiàn)模因“禮”的感染階段。譯者在對源域模因解碼感染階段的過程中,保留了模因“禮”最核心的模因復(fù)合體,同時(shí)在核心模因復(fù)合體上附著了異域文化相通的模因文化因子,實(shí)現(xiàn)了“禮”模因在異域環(huán)境中的變異。變異后的“禮”模因以譯文這一新的載體在異域文化環(huán)境中重新進(jìn)入遺傳階段,進(jìn)一步感染、同化異域讀者,開始其在異域文化中的傳播周期。具體傳播圖式如下:
理雅各是英國著名的傳教士和漢學(xué)家,二十多年潛心研究和翻譯儒家經(jīng)典,完成“四書五經(jīng)”的英譯工程,書名為“中國經(jīng)典”,1861年第一卷問世,包括《論語》《大學(xué)》《中庸》?!墩撜Z》譯本中理雅各根據(jù)不同的情景對禮做了不同的翻譯,其中主要被譯作propriety或rules of propriety.
(1)子曰:“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”(八佾第三·三)
The Master said,“If a man be without the virtues proper to humanity,what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?”(Legge,l 86 l:155)
(2)子曰:“恭而無禮則勞,慎而無禮則si”,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子篤于親,則民興與仁;故舊不遺,則民不偷。(泰伯第八·二)
The Master said,“Respectfulness,without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness,without the rules of propriety, becomes rudeness.(Legge,l 86 l:208)
根據(jù)《21世紀(jì)大英漢詞典》,propriety 的釋義如下:1、適當(dāng);適宜;合宜;正當(dāng) 2、正當(dāng)?shù)男袨椋欢Y貌 3、禮節(jié);禮儀;行為的規(guī)矩4、 [古語]特殊的性格;怪癖 5、[廢語]私有財(cái)產(chǎn)。根據(jù)《基督宗教外語漢語神學(xué)詞典》,propriety的釋義如下:特征;適宜,合宜,適當(dāng),妥當(dāng);禮節(jié),行為規(guī)范,此詞源自拉丁文的“proprius 固有的、私人的、特色的、特性的、特征的”,指某種事物具有特色的狀態(tài)。在神學(xué)信仰的層面上,指天主圣三內(nèi)的天主父、子、圣神三位中,某一位獨(dú)有的特殊之處??梢妏ropriety在以基督教文化為主體的西方社會(huì)中所承載的最基本的文化信息也是指禮節(jié)、禮儀和行為的規(guī)范。中國漢字“禮”是儒家文化“禮學(xué)”的物質(zhì)載體,它所承載的“禮學(xué)”模因的外延要寬泛深刻的多,但異域文字“propriety”卻攜帶了“禮學(xué)”模因最基本的信息。作為異域文化中“禮學(xué)”模因的新載體,propriety承載了中國傳統(tǒng)文化因子“禮”模因的基本要素,同時(shí)憑借其附帶的西方流行基督模因文化因子,完成了“禮”模因在異域文化土壤中的變異,更好地吸引異域讀者。變異后的“禮”模因和源域的“禮學(xué)”模因相比,所指的視域有所變化,但其附著的相通基督文化因子能使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生共鳴,吸引異域宿主的注意,開始“禮”模因在新環(huán)境的傳播。異域文字載體“propriety”雖然不能傳達(dá)中國“禮學(xué)”模因所包含的全部文化信息,卻讓初涉異域環(huán)境的“禮學(xué)”模因更好的吸引、感染了異域宿主,讓外國讀者開始慢慢深入理解來自異域的文化因子,這對于中國經(jīng)典跨域文化傳播的初始階段來說是非常重要的。
模因理論是基于達(dá)爾文生物進(jìn)化理論而提出的文化進(jìn)化理論,其核心概念是“模因”,任何東西只要通過模仿而被傳遞,它就可以算作是模因?!墩撜Z》是中國傳統(tǒng)文化的精髓,“禮學(xué)”思想是儒家思想核心之一,隨著《論語》譯本在國外的傳播,其核心文化因子——模因“禮”在保留其原域基本模因復(fù)合體的同時(shí),吸納異域文化場的相通因子,借助異域語言載體(譯文)成功實(shí)現(xiàn)了異域文化的傳播。
[1]Chesterman, Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:Benjamins,1997.
[2]Dawkins, Richard.The Selfish Gene[M].Oxford: Oxford University Press,1976.
[3]蔡艷艷.說文解字[M].北京:北京出版社,2008
[4]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2),108-114.
[5]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6),54-64.
[6]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003,(2),201-209.
[7]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[8]理雅各(英譯),楊伯峻(今譯).四書[M]長沙:湖南出版社,1992.
[9]馬蕭.從模因到規(guī)范一切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3):53-56.
[10]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004,(3):38-44.
[11]王玉鼎.漢字文化學(xué)[M].西安:西安出版社,2000.