国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校太極拳雙語教材翻譯研究

2014-03-31 12:45申國卿
關(guān)鍵詞:雙語太極拳武術(shù)

申國卿

(河南理工大學(xué) 體育學(xué)院,河南 焦作 454000)

高校太極拳雙語教材翻譯研究

申國卿

(河南理工大學(xué) 體育學(xué)院,河南 焦作 454000)

高校太極拳雙語教材不僅是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際傳播的特色戰(zhàn)略需要,也是教育服務(wù)當(dāng)代社會發(fā)展功能的實踐訴求。高校太極拳雙語教材建設(shè)應(yīng)該充分重視翻譯的社會屬性和文化的傳播功能,其內(nèi)容體系建構(gòu)和翻譯策略選擇應(yīng)以促進民族傳統(tǒng)文化國際傳承創(chuàng)新為宗旨。全球化大潮下的國際文化交流趨勢和以外宣為特征的語言翻譯風(fēng)格對于高校太極拳雙語教材的翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。

太極拳;雙語教材;翻譯

伴隨著當(dāng)代中華民族和平崛起的穩(wěn)健步伐,伴隨著中華民族偉大復(fù)興夢想的戰(zhàn)略進程,作為中華傳統(tǒng)文化特色代表的太極拳正日益迎來全新的世界發(fā)展格局。長期以來,太極拳國際傳播一直存在著突出的語言障礙問題,當(dāng)代太極拳蓬勃發(fā)展盛況則更加突顯了這一傳統(tǒng)難題。作為太極拳國際傳播的重要陣地和人才培養(yǎng)平臺,普通高校太極拳教育在當(dāng)代太極拳發(fā)展中的戰(zhàn)略地位和關(guān)鍵作用無可替代,太極文化的國際傳播,迫切需要高校太極拳雙語教材體系的開發(fā)與建設(shè)。

一、翻譯的社會價值屬性和文化傳播功能

翻譯是民族文化進行國際傳播的必經(jīng)之路。相對于中華武術(shù)的悠久歷史和深遠影響而言,武術(shù)對外翻譯卻是一個剛剛起步的新興研究領(lǐng)域[1],廣泛而堅實的國際傳播基礎(chǔ)與有限而薄弱的翻譯研究水準(zhǔn)之間的巨大反差是高校太極拳雙語教材建設(shè)必須深入思考的一項關(guān)鍵難題。

翻譯的跨文化交流性質(zhì)決定了它首先是一種承載文化傳播使命的社會文化現(xiàn)象,因此,不同語言之間的文化翻譯活動具有鮮明的社會文化屬性[2]。一方面,翻譯活動的社會屬性決定了翻譯的傳播作用以社會價值為先導(dǎo)[3];另一方面,翻譯具有的文化屬性又意味著翻譯不僅是民族之間相互理解的有效語言方式,同時也是一種富含創(chuàng)造性的人類文化活動。異質(zhì)文化之間的融合與碰撞如影隨形地貫穿于整個翻譯過程,所以,從某種視角而言,翻譯又是“一定社會文化框架內(nèi)的決策過程”,而翻譯策略的制定不僅依賴于譯者所擁有的語言知識和文化轉(zhuǎn)換能力,在相當(dāng)程度上還取決于其所處的“特定時代的社會文化環(huán)境”[4],文化全球化的時代特點則決定了這一特征將會日趨明顯。

近代以來,歐美文化的核心價值觀浩浩蕩蕩地傳入中華大地并強烈地沖擊著傳統(tǒng)文化的古老根基。面對著咄咄逼人的異域勁風(fēng),無所適從的中國知識分子精英們紛紛開始了由被動到自覺的學(xué)習(xí)外來文化的過程,這一特定的社會文化語境也導(dǎo)致了以引進和吸納西方學(xué)術(shù)為主的國內(nèi)翻譯發(fā)展格調(diào)。長期以來,在奧林匹克浪潮的波濤洶涌之下,作為傳統(tǒng)文化重要組成部分的武術(shù)也不斷地被植入拼搏、競爭的西方競技體育思想,逐漸淡化和偏離了崇德貴禮的中華和諧文化傳統(tǒng),而以奧林匹克為代表的西方體育內(nèi)容也幾乎原封不動地被全盤引入,經(jīng)過漢語語言的翻譯過程,成了中國現(xiàn)代體育不折不扣的代名詞。新中國成立特別是改革開放以來,60多年社會主義建設(shè)所取得的宏偉成就極大地提升了中華民族的國際地位與整體形象,以競技武術(shù)申奧為象征的中華武術(shù)山重水復(fù)的發(fā)展局面也從側(cè)面論證了武術(shù)文化獨立自主面向世界的宏觀發(fā)展方向,中共中央“推動中華文化走向世界”的指導(dǎo)方針則進一步構(gòu)劃出了以太極拳為旗手的當(dāng)代武術(shù)文化國際傳播的宏觀社會文化語境,為太極拳高校雙語教材建設(shè)的翻譯基調(diào)和相關(guān)策略提供了寶貴而重要的啟發(fā)。

二、太極拳雙語教材的翻譯難點探析

翻譯問題無疑是太極拳高校雙語教材體系最為艱巨的建設(shè)任務(wù)。一方面,厚重的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和濃郁的民族文化特色是太極拳的核心內(nèi)容和魅力所在;另一方面,中華傳統(tǒng)文化的宏闊博大與細致精微又往往使譯者倍感困惑并難以把握。作為面向國際傳播的高校用書,太極拳雙語教材的翻譯對象不僅涉及以儒釋道為代表的中國傳統(tǒng)文化主流體系,同時也包含了以太極學(xué)說為核心的哲學(xué)思維和道德理念的相關(guān)翻譯,而無論是其中的“天人合一”思想還是傳統(tǒng)的中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說等,不僅一般中國民眾理解起來不太容易,想要翻譯成通俗易懂的國際語言則更為困難,至于太極拳技、理部分的翻譯,因為涉及到傳統(tǒng)武術(shù)的技術(shù)和拳論,困難同樣不難想象。從太極拳最基本的武術(shù)屬性層面來看,我們認(rèn)為,其雙語教材的翻譯難點主要體現(xiàn)為拳理、拳論、拳法等幾方面:

(一)以“氣”、“道”為象征的拳理翻譯表述困惑

太極拳是強調(diào)“以意導(dǎo)氣,以氣運身”的武術(shù)內(nèi)家拳種[5],其“螺旋纏繞”的運氣方法和“剛?cè)嵯酀钡娜瓕W(xué)風(fēng)格本身便是陳王廷吸取道家導(dǎo)引養(yǎng)生理論的客觀體現(xiàn)[6]。事實上,“氣”也是中國傳統(tǒng)哲學(xué)解釋宇宙運行、自然規(guī)律乃至生命本原的一個基本范疇,它和“道”、“勁”等概念一起構(gòu)成了古典哲學(xué)同時也是傳統(tǒng)武術(shù)文化的理論基石與核心要素。但是,如同眾說紛紜的宇宙成因和生命本原一樣,關(guān)于“氣”與“道”等概念的認(rèn)知與理解同樣令人難以描述,老子“道可道,非常道,名可名,非常名”說的也正是這個道理。對于旨在傳播中華文化精髓的太極拳雙語教材來說,如何有效地面向國際描述“勁”的概念、“氣”的內(nèi)涵以及“道”的追求等武術(shù)拳理內(nèi)容,的確需要深思熟慮。

(二)“纏絲”、“虛實”體現(xiàn)的拳論翻譯美學(xué)缺失

太極拳的拳論典籍皆以文言文寫作而成,具有一種中華傳統(tǒng)文化特有的韻味和美感,太極拳論中的一些詞句,如《太極拳經(jīng)譜》的“盈虛有象,出入無方,神以知來,智以藏往”和《太極拳論》的“虛領(lǐng)頂勁,氣沉丹田,不偏不倚,忽隱忽現(xiàn)”等[7],讀來簡直就是一種美的享受,但這些承載著濃郁文化意蘊的經(jīng)典拳論卻常因為各種局限而很難在翻譯語言轉(zhuǎn)換之后仍得以保留和展現(xiàn)從而造成無可避免的“不等值翻譯”或“文化消解”現(xiàn)象[8]。以陳式太極拳特有的“纏絲”理論為例,陳鑫《太極拳纏絲勁論》開篇即指出:“太極拳,纏法也?!薄袄p法如螺絲形運于肌膚之上”[9],有進、退、左、右、上、下、里、外、順、逆、大、小等種類之分,具體而真切地呈現(xiàn)出傳統(tǒng)武術(shù)固有的精微內(nèi)涵和多姿儀態(tài),但這個美學(xué)特征,很難通過翻譯轉(zhuǎn)換而在非漢語文化語境中進行體現(xiàn)。同樣的例子還有“虛實”、“剛?cè)帷钡?,其傳統(tǒng)文化的美學(xué)意義和武學(xué)理論的綜合內(nèi)涵所共同體現(xiàn)出的翻譯難度,與“纏絲”相比,只能是有過之而無不及。

(三)“白鶴亮翅”折射的拳法名稱翻譯規(guī)范難點

由于拳法名稱和招式稱謂多樣性所導(dǎo)致的規(guī)范問題,也是太極拳雙語教材面臨的翻譯難點之一。如陳式太極拳又稱陳氏太極拳,以前多稱“陳氏”,只是近年來才多以“陳式”名之。由“氏”到“式”,一字之差,翻譯起來卻是截然不同,因此也導(dǎo)致了當(dāng)前流行的“Chenstyle”和“Chenfamily”兩種英語譯文。太極拳法的一些動作同樣存在著因稱謂不統(tǒng)一而產(chǎn)生的翻譯規(guī)范問題,其中,尤以“白鶴亮翅”等體現(xiàn)得最為典型。“白鶴亮翅”是太極拳的一個基本招式,因為動作的舒展大方和象形意蘊而深為太極拳練習(xí)者所喜愛,但其在太極拳界卻存在著“白鶴晾翅”等多種不同的命名,事實上,這個招式最早則被叫作“白鵝亮翅”,只是在長期傳播過程中因為各種原因才有了“白鶴亮翅”的當(dāng)代流行,而太極拳老架一、二路至今仍保留著“白鵝亮翅”的傳統(tǒng)稱呼。因為“白鶴”與“白鵝”本來皆屬同一種顏色的動物,“亮翅”與“晾翅”也是同一類動作的表述,因此,問者大多一笑了之,但聯(lián)系到對外翻譯工作而論,其中的差異則顯然是不能忽略的。類似的情況還有“斜行”與“斜形”、“單鞭”與“丹變”、“倒卷肱”與“倒攆猴”、“六封四閉”與“如封似閉”等,凡此種種,都使得太極拳雙語教材的翻譯工作面臨著無可回避的難點與紛繁復(fù)雜的挑戰(zhàn)。

(四)中西文化觀念引發(fā)的相關(guān)翻譯內(nèi)容差異問題

“翻譯不是文字的簡單變化或機械的語言轉(zhuǎn)換,而是‘內(nèi)容’和‘信息’的傳遞”[10],而同樣的“內(nèi)容”和“信息”,對于不同的文化背景和民族思維則并不一定具有等值作用,“一種文化里不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋”[11],因此,中西思維方式和文化觀念的現(xiàn)實差異也是太極拳雙語教材翻譯工作不得不思考的一個重要問題,有關(guān)“太極拳”的翻譯便是一個最直觀的例子。雖有不同的流派之分,但國內(nèi)對于“太極拳”的名稱界定是統(tǒng)一的,國外關(guān)于“太極拳”的翻譯則有“Taichi”、“Taijiquan”、“Tie-jee”、“Taiji Boxing”等[4]。如何應(yīng)對中外文化之間的客觀差異,引人深思。

三、太極拳雙語教材的翻譯對策思考

(一)直譯與意譯相結(jié)合的拳理、拳論翻譯方法

任何兩種不同的文化類型之間,總會存在著相通和相異的兩大方面?;谶@一認(rèn)識,我們認(rèn)為,對于傳統(tǒng)文化內(nèi)涵較為厚重和民族文化特色體現(xiàn)較為鮮明的太極拳拳理、拳論的相關(guān)內(nèi)容,不妨可以采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,以直譯的方式展現(xiàn)中外文化的相通或相近部分,對于相差迥異的有關(guān)內(nèi)容則可以通過意譯的方法簡潔明了地加以描述。這樣,一方面不僅能夠恰如其分地展示太極拳承載的中華傳統(tǒng)文化精神,另一方面還能恰到好處地彌補由于文化差異而導(dǎo)致的中華傳統(tǒng)理念在西方宏觀語境的文化缺省問題,而最為重要的則是由此帶來的對于太極拳雙語教材文化傳播效果的現(xiàn)實保障。

(二)異化與歸化相配套的拳技、拳法翻譯對策

自從1995年問世以來,異化與歸化的翻譯理論就迅速在翻譯界產(chǎn)生了較為廣泛的影響,其中異化的翻譯策略更因為其反對西方文化霸權(quán)、倡導(dǎo)弱勢文化個性的使命而更具應(yīng)用前景,歸化在一定程度上則可以理解為向國際通用慣例或翻譯對象語種接軌的翻譯方法。不少專家認(rèn)為,“翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達原作的‘思想’和‘風(fēng)味’,欲達此目的,無疑必須走異化途徑”[12]。

異化與歸化的配套翻譯策略對于太極拳的技術(shù)內(nèi)容尤其適用。通過異化方法的運用,對于太極拳的拳技、拳法的翻譯,可以盡量保持其傳統(tǒng)技術(shù)風(fēng)格和動作方法原貌,從而突出其固有的民族特色;但對于一些動作要領(lǐng)和專業(yè)術(shù)語來講,在異化為主的基礎(chǔ)上顯然還要適當(dāng)進行以歸化為特征的相關(guān)翻譯工作,通過采用和吸納某些國際通用的體育語言要素來增加翻譯語言的適用性和可讀性,從而更加便于漢語之外的國際受眾學(xué)習(xí)、掌握。以陳式太極拳核心功法“纏絲勁”為例,纏法有順、逆等之分,“但是根據(jù)什么來定順、逆”以及“手部公轉(zhuǎn)的正旋、反旋和雙手運轉(zhuǎn)中的配合方式”等纏法規(guī)律[13],太極拳的拳經(jīng)、拳譜中卻鮮有提及,對此,國內(nèi)學(xué)者多憑師父言傳身教而感悟,但對于國際受眾而言,如果能夠結(jié)合現(xiàn)代人體運動知識的相關(guān)詞匯運用以及順、逆時針的相應(yīng)動作方向說明,教學(xué)質(zhì)量和傳播效果無疑都將會事半功倍。

(三)拼音與加注相補充的拳名、拳勢翻譯思路

由于至今仍沒有確立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),太極拳的拳名、拳勢翻譯仍然普遍存在著一詞多譯現(xiàn)象。例如“玉女穿棱”就有“jade girl works at shuttles”[14]、“fair lady throwing the loom”等譯法[15],“玉女”在中華傳統(tǒng)文化中有高雅、秀麗之意,“fair lady”卻難表此意,“jade girl”一詞則含有輕佻、不潔之喻,這兩種譯法雖然都相對符合漢語詞源的本義,但顯然皆難稱貼切。再如“金剛搗碓”,相關(guān)翻譯有“Pounding the mortar”、“stamp foot and hammer fist”等[16],其中,前者意為“搗沙漿”,后者意為“跺腳砸拳”,權(quán)威的《太極拳志》一書的翻譯則是“Punch down”[17],即“下撞”之意,三種譯法不僅都省略了“金剛”這一源語里的威猛形象,而且也失去了該勢名稱原有的文化韻味和武學(xué)意境。另外,太極拳招勢名稱一般采用二字、四字一詞的對仗形式,字里行間透出一種簡潔而厚重的傳統(tǒng)文化風(fēng)貌,翻譯起來卻很難表達這一特點,例如“抱虎歸山”的譯文為“to hold the tiger in arms and take it back to the mountain”[7],“上步七星”則譯作“Step forward and make a posture like sevenstars”[14]等,武術(shù)文化的傳統(tǒng)美感與藝術(shù)氣息經(jīng)過翻譯后幾乎蕩然無存。

對此,我們認(rèn)為,拼音與加注相補充的拳名、拳勢翻譯思路對于太極拳雙語教材將會發(fā)揮積極作用,即對于太極拳的拳名和相關(guān)拳勢招法名稱,都盡量采用漢語拼音直譯的方式并在其后加注并配附相關(guān)英語文本內(nèi)容說明,這樣既可避免一詞多譯的翻譯不規(guī)范,又能最大限度地保持太極拳源語文化的特色和本義,長此以往不僅能對太極拳國際競賽活動產(chǎn)生有利影響,其象征的面向國際傳承民族優(yōu)秀文化的創(chuàng)新意義與示范效應(yīng)也必將在大學(xué)文化傳承中日益彰顯[18]。

(四)突出外宣特征、簡潔客觀的語言翻譯風(fēng)格

從面向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的視角而論,太極拳高校雙語教材的內(nèi)容體系又具有較為鮮明的外宣特征,因此,其語言文字的翻譯工作同樣也應(yīng)該具備相應(yīng)的對外宣傳意識并且較好地體現(xiàn)外宣文本的風(fēng)格要求。這一點,對于一貫以“太極圣地”著稱的中原大地而言,意義自然不言而喻[19]。

“對于以對外宣傳為目的的出版物來說,最重要的是要以最有效的方式讓外國讀者接受我們所希望傳達的最實質(zhì)性的信息”[20],而過于體現(xiàn)漢語傳統(tǒng)文化風(fēng)格的翻譯方式顯然不易為國外讀者理解和接受。因此,英中了解協(xié)會主席格林就曾說過:“每一個從事對外宣傳的作者、翻譯和編輯都應(yīng)該在他們的寫字臺上立一個牌子,上面寫著,外國人不是中國人?!盵21]一般而言,西方世界的受眾更習(xí)慣于閱讀簡潔明了、客觀理性的文字,而這一特點不僅對于太極拳雙語教材的語言翻譯風(fēng)格極具啟示意義,同時也預(yù)示著文化全球化背景下日益頻繁的國際文化交流實踐無疑將會是檢驗其相關(guān)翻譯內(nèi)容的不折不扣的客觀標(biāo)準(zhǔn)。

[1] 徐海亮.武術(shù)翻譯四項原則[J].中華武術(shù),2005(1):24-25.

[2] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:1-35.

[3] 宋以豐.翻譯的親社會性——近現(xiàn)代中國翻譯史研究之一[J].上海翻譯,2010(4):77-80.

[4] 段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會性及其策略[J].中國科技翻譯,2011(3):50-53.

[5] 張茂珍.太極拳精義[M].北京:人民體育出版社,2004:5.

[6] 陳正雷.太極拳全書:上卷 [M].北京:人民體育出版社,2009:40-41.

[7] 于化行.老拳譜輯集叢書:第2輯 [M].太原:山西科學(xué)技術(shù)出版社,2008:18-21.

[8] 孫婉婷,劉洪泉.太極拳翻譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(5):259-260.

[9] 申國卿.陳式太極拳文化探驪[M].武漢:湖北人民出版社,2011:274-275.

[10] 肖亞康,陳海英.武術(shù)翻譯中的問題:難點與原則[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2004(6):30-31.

[11] 徐丹.文化融合中的翻譯問題[J].中國翻譯,1998(3):2-5.

[12] 孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:9.

[13] 黃康輝.太極拳[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2010:14.

[14] 謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國翻譯,2008(1):61-64.

[15] 周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5):72-74.

[16] 張振華,田蘭波.保持民族文化特色——武術(shù)英譯的重要原則[J].中國體育科技,2006(5):41-43.

[17] 焦作地方史志辦公室,溫縣人民政府.太極拳志[M].鄭州:中州古籍出版社,2008:296-299.

[18] 周玉清,王少安.論大學(xué)文化的涵義與特征 [J].河南理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(2):125-128.

[19] 申國卿.以“文化河南、和諧中原”為主題的21 世紀(jì)中原武術(shù)發(fā)展研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(1):93-99.

[20] 劉式南.談?wù)勍庑霭嫖锏姆g問題[J].出版廣角,2010(9):12-14.

[21] 張尚蓮,岑秀文.應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建——從政府網(wǎng)站英文版翻譯問題說起[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(4):84-87.

[責(zé)任編輯 位雪燕]

Study on the Translation of College Bilingual Teaching Materials of Tai-chi Chuan

SHEN Guo-qing

(SchoolofPhysicalEducation,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)

The construction of Tai-chi Chuan bilingual teaching materials is not only the need of the international spread of Chinese traditional culture, but also the practical demands of education’s serving society function. Thus the construction should attach great importance to the social attributes and culture communication function of translation, and be aimed at promoting the international cultural heritage. The trend of international culture communication and translation style with the aim of foreign publicity are also of great significance to the translation.

Tai-chi Chuan; bilingual teaching materials; translation

2014-07-05

國家社科基金項目(13BTY060);河南省哲學(xué)社科規(guī)劃課題(2013BTY012);河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題(2009-JKGHAZ-0037);河南理工大學(xué)2009年度教學(xué)改革項目(2009JG031)。

申國卿(1973—),男,河南洛陽人,博士后,副教授,主要從事民族傳統(tǒng)體育學(xué)的研究。 E-mail:scj20052@sina.com

H159

A

1673-9779(2014)03-0325-05

猜你喜歡
雙語太極拳武術(shù)
中華武術(shù)
太極拳:入靜和放松的養(yǎng)生效果
太極拳的『絕世秘籍』
近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
太極拳的“教”與“學(xué)”應(yīng)“以點帶面”
武術(shù)
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
42式太極拳
沿河| 青州市| 大庆市| 金华市| 南通市| 北宁市| 通海县| 胶南市| 正镶白旗| 隆林| 松原市| 南部县| 隆化县| 信丰县| 盐边县| 大厂| 安新县| 泰州市| 莲花县| 宁化县| 孟州市| 吴川市| 宜州市| 娄底市| 太仓市| 西吉县| 新安县| 丰县| 南木林县| 习水县| 揭东县| 东海县| 阜康市| 济宁市| 浦东新区| 施甸县| 大洼县| 宜宾县| 梁平县| 稻城县| 扶绥县|