張 赟
(湖南工程學院外國語學院,湖南湘潭 411104)
喬治·穆南,法國偉大的語言學家、翻譯理論家。他運用語言學理論來論述和解決翻譯領(lǐng)域的問題,成為西方翻譯史上將語言學與翻譯結(jié)合在一起的著名語言學翻譯理論家之一。喬治·穆南對翻譯的最大貢獻在于,他通過語言學的各種新理論和新研究方法,詳細完整地闡述了翻譯領(lǐng)域一直爭論不休的核心問題:可譯不可譯的問題。他認為:“翻譯是可能的,但它確有限度。”[1]此外,他的另一大貢獻在于,他一直用辯證發(fā)展的觀點來審視翻譯活動。在穆南看來,“翻譯活動的成就是相對的,它所達到的交流思想水平是變化發(fā)展的”。[1]換句話說,他認為翻譯活動雖然存在一定的限度,但隨著人類知識的不斷擴充和對世界認知的不斷完善,這個翻譯的限度也是不斷發(fā)展變化的,即翻譯發(fā)展理論。
喬治·穆南一直認為,人類社會一直都在不斷地發(fā)展,人類對世界的認識和改造也在不斷發(fā)展,那么語言也隨之而不斷發(fā)展變化。而談及翻譯,它實際上就是不同語言相互接觸、轉(zhuǎn)化的過程,語言的發(fā)展變化勢必給翻譯過程帶來變化。換句話說,翻譯活動也是隨著人類社會的發(fā)展變化而不斷改變的?!皩τ诓豢勺g問題來說,它也不會是完全絕對的、形而上學的、永恒的,一切所謂的不可譯都是相對的?!保?]由此可知,穆南對于翻譯活動的態(tài)度是完全辯證的、發(fā)展的。翻譯的可行是存在一定限度中,而各種客觀條件和外在環(huán)境的改變,都會給翻譯的這種可行性造成影響。具體在翻譯實踐過程中,翻譯的可行性又是如何隨客觀條件的變化而發(fā)生改變的呢?我們可以通過漢法互譯的實踐來深入探討這一問題。
1.由不可譯到可譯的發(fā)展變化。
按照喬治·穆南的翻譯發(fā)展理論,翻譯活動是不斷發(fā)展的。不可譯性也是相對的,是發(fā)展變化的。在某一階段中出現(xiàn)的不可譯現(xiàn)象,可能隨著人類認識世界能力的發(fā)展,隨著不同語言、文化的接觸融合,而逐漸成為可譯的。
例如,“借詞現(xiàn)象”的產(chǎn)生。借詞,“幾乎總是伴隨著事物本身在廣闊世界流傳的,如果該事物不能通行各國,那么一種獨特的文化現(xiàn)實遷移到另一種文化,就得采取另一種形式:用簡明的定義來注釋。許多外來語就這樣帶著它特有的詞義逐漸被引人各種語言中,直到注釋成為無用為止”。[2]實際上,這種文化遷移現(xiàn)象就是一種由不可譯到可譯的發(fā)展過程。如:
例1:igloo.
例2:Jiaozi;Kongfu
例1中的這個詞原本是音譯自愛斯基摩語,指愛斯基摩人用硬雪堆砌成的圓頂小屋。最初這個詞匯在法語中是不存在的,而在現(xiàn)代法語中已出現(xiàn)這個專有詞匯,指的是(愛斯基摩人的)雪屋。例2中的兩個詞語,都是中國特有的文化事物,最初在西方文化中也是不存在的。譯者用拼音的方式,將其直接音譯到西方文化中。如今大部分西方人已經(jīng)明白什么是Jiaozi,什么是Kongfu,并且也已經(jīng)接受了這兩個詞匯。從表面上看,“這些翻譯并沒有做出翻譯,只是用隨意選擇的諧音字音譯源語中的詞或照搬源語中的詞,但從深層次看,它包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯”。[3]
以上兩個例子都再次證明,隨著跨文化交流越來越頻繁,許多不可譯的現(xiàn)象正在逐漸往可譯的方向發(fā)展。人類對自己認識世界的經(jīng)驗共享,對自己文化的共享,促進了各語言間的融合,也進一步促進了翻譯的發(fā)展。
2.已譯詞匯的再譯現(xiàn)象。
在翻譯過程中,不可譯到可譯的發(fā)展,必定會出現(xiàn)許多新造的“借詞”。但這些借詞是否能夠一直具有生命力,頑強的在新的語言體系中存活并延續(xù)下去?對于這一問題,我們卻不能給予完全肯定的回答。隨著人類認識水平和各文化交流的進一步發(fā)展,譯者們在使用某些已譯詞匯時也逐漸發(fā)現(xiàn)到翻譯的不準確或是不恰當,這時就會出現(xiàn)已譯詞匯的重譯。也就是說,某些之前已經(jīng)形成翻譯習慣的已譯詞匯,在發(fā)展的過程中也會出現(xiàn)不斷更新,甚至出現(xiàn)代替老詞匯的新興詞匯。這種已譯詞匯的再譯現(xiàn)象實際上就是翻譯的發(fā)展更新過程。具體而言,這些再譯現(xiàn)象是由以下這些原因所造成:
(1)語言文字結(jié)構(gòu)的不同導致已譯詞匯的再譯。
眾所周知,西方語言是屬于表音文字,在西方文化圈內(nèi)部,這些表音文字的互譯相對來說相似性更多也更容易;但漢語是屬于表意文字,它與這些表音文字的差異很大,與他們的融合度也會差很多。所以,在中西翻譯的早期,我們直接采用音譯方式翻譯過來的西方文化產(chǎn)物,不一定在中國的土地上能長久地流通下去。例如:
例3:démocratie:德莫格拉蒂→ 民主
Science:賽因斯→科學
以例3為例,在五四時期,中國許多學者和翻譯家想將西方先進的文化介紹到中國來。他們最初始的翻譯就是采用直接音譯西方單詞。法語中的“démocratie”和“science”(=英語中的“democracy”和“science”)被直接音譯成“德莫格拉蒂”和“賽因斯”。為了通俗起見,文學界還將這兩個詞分別取名為“德先生”和“賽先生”,說是只要把這兩位先生請到中國來,中國就有救了。[4]但實際上,這些音譯詞匯讀起來拗口,又不能“望文生義”,老百姓們也并沒有真正理解這些詞的含義,以至于這些單詞的翻譯也并沒有在大眾中推廣開來??梢哉f,之前這些音譯的已譯詞匯并沒有取得成功。此后,中國翻譯界發(fā)現(xiàn)日本在明治維新后翻譯了大量的西方文化著作,其中大量的詞匯都是日本人根據(jù)漢字象形結(jié)構(gòu)來構(gòu)造的意譯新詞。這些日譯新詞“具有漢字的外形,中國人樂于接受”;再有,它們“造型特點完全符合漢語構(gòu)詞的特點,一個詞最多不會超過四個漢字,中國人對它們有認同感”;最后,它們“在意義上與漢語有相通的地方,中國人一看就懂”。[5]于是乎,中國翻譯家們將這些日譯詞匯連形帶義搬回到漢語中,并真正在大眾中推廣開來。
由上例可知,在翻譯過程中,譯者通過不斷的翻譯實踐逐漸了解并掌握了語言文字的構(gòu)成規(guī)律,在此基礎(chǔ)上他們不斷更新翻譯的方式,并對已譯詞匯進行更有生命力的再譯,這實際上就是翻譯活動不斷發(fā)展變化的過程。
(2)語言文字載體的發(fā)展導致已譯詞匯的再譯。
每一種語言文字都有自己的發(fā)展歷程,甚至一直都處在不停的發(fā)展變化中。如漢字就經(jīng)歷了甲骨文、金文、小篆、隸書、楷書等,直至現(xiàn)代,漢字又經(jīng)歷了簡化過程和漢語拼音的加入。在不同的發(fā)展階段過程中,語言文字都會出現(xiàn)與外來語的互譯,而文字的進化也會給之前已譯詞匯帶來影響,造成這些詞匯的再譯。
例4:北京:Pékin → Beijing上海:Shangka→ Shanghai
例4中的 Pékin和 Shangka是法語之前對“北京”和“上?!钡姆g。這種翻譯是典型的音譯,根據(jù)漢語中這兩個城市的發(fā)音,再用法語的發(fā)音特點來構(gòu)詞,形成音譯法語詞匯。當時出現(xiàn)這些音譯詞匯的時候,漢語中還沒有漢語拼音。當時的漢字只是表意文字,與西方的表音文字區(qū)別較大。于是,法語中的這些漢語專有詞匯只能通過法語語音構(gòu)詞法來新構(gòu)詞匯。即使發(fā)音有些不標準也只能勉強接受了。但之后,漢語拼音誕生,它的出現(xiàn)為漢語文字與西方文字融合做出了巨大的貢獻。漢語拼音和西方文字一樣是表音文字,發(fā)音也是根據(jù)國際音標來進行,充分與國際接軌。這樣,中國的漢字通過拼音也可以像西方文字那樣拼讀出來。在這種情況下,原本已被另造的法語中國地名再次根據(jù)拼音被譯出來,這使得這些詞匯的發(fā)音更標準。其實,在拼音出現(xiàn)后,越來越多的中國詞匯以拼音的形式進入了西方文字體系,成為中國文化的傳播者。這也說明拼音在使?jié)h語國際化,并且使翻譯得以進一步地發(fā)展。
(3)經(jīng)濟文化各方面的發(fā)展導致已譯詞匯的再譯。
翻譯除了與語言學有關(guān)聯(lián)外,還與人類學、人種學、社會學、經(jīng)濟學等各學科相關(guān)。人類在不斷地認識、改造世界,而人類的文化也勢必會在其中得到發(fā)展和變化。在人類文化發(fā)展傳播過程中,不斷會出現(xiàn)一些新興的現(xiàn)象和特例。這些現(xiàn)象和特例在新時代中被賦予了新的內(nèi)涵,也就意味著之前與之相關(guān)的翻譯已不足以表達當前這些文化現(xiàn)象,此時就會出現(xiàn)再譯現(xiàn)象。如:
例5:大媽:femme;mesdames→ Dama
例 6:光棍:célibataire(mle);homme→ Guanggun
例5中關(guān)于漢語中“大媽”一詞的翻譯,法語之前一般翻譯成madame或femme,指女士或婦女。原本這樣的翻譯也沒什么不可,從意義角度來說基本能實現(xiàn)等值翻譯。但是在2013年初,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。[6]之所以出現(xiàn)了“dama”這種原汁原味的翻譯,是因為中國的大媽們搶囤黃金壯舉對全球黃金價格都產(chǎn)生了影響,這個特殊群體在金融界已具有特殊意義,實際上它指代的是瘋狂投資的中國普通老百姓。普通詞匯madame或femme都不能體現(xiàn)出“大媽”這一特定團體的深層含義。
例6中是關(guān)于“光棍”一詞的翻譯。之前在法語中一般將“光棍”翻譯成célibataire,最多為了體現(xiàn)性別再在后面加一個mle,又或者干脆翻譯成homme。而近期,《經(jīng)濟學人》直接用直譯拼音“Guanggun”來代表中國目前的單身男性。[7]其實是因為,近期由于中國對世界的影響逐步增強,西方社會開始漸漸關(guān)注中國的某些社會問題,這個詞所想表達的是特有的中國現(xiàn)象:因為中國的重男輕女思想,使中國男女比例失衡,進而造成中國社會男性單身狀況的增多。這是一個社會問題,一個社會現(xiàn)象,光棍是在這種社會現(xiàn)象下的一個特殊群體。伴隨這個詞,中國現(xiàn)代社會還出現(xiàn)了一系列的附屬產(chǎn)品:如光棍節(jié),光棍節(jié)購物等等?!癎uanggun”這個譯詞的出現(xiàn),實際上表示西方對中國社會關(guān)注度的提高。
其實除了以上兩個例子,還有如“Tuhao”(土豪)“Shengnv”(剩女)等詞匯,他們之前的翻譯都已經(jīng)過時,目前,他們都已經(jīng)以拼音直接音譯的方式出現(xiàn)在西方主流媒體上。因為政治、經(jīng)濟、社會等多領(lǐng)域的交流與合作,使各文化之間的交流也更為緊密。一方面,多領(lǐng)域內(nèi)不斷發(fā)展過程中必然會出現(xiàn)一些新現(xiàn)象和新事物;另一方面,交流加深使各文化圈開始對其他文化內(nèi)一些文化現(xiàn)象進行重新定位及審視。這時,這些現(xiàn)象和事物必然又會出現(xiàn)新譯或再譯。這也正說明,人類對世界的認識在不斷發(fā)展,而翻譯也在這個過程中不斷地發(fā)展和完善。
3.新詞的產(chǎn)生導致不可譯現(xiàn)象的增加。
正因為人類對世界的認知在不斷的發(fā)展,人類的語言文化也在不斷的發(fā)展,所以在每個文化內(nèi)部,時時刻刻都在出現(xiàn)新事物,時時刻刻都在出現(xiàn)新的詞匯。而這些新的文化現(xiàn)象、事物最初遷移到其他文化中時是很難被翻譯出來的,也就是新時代的不可譯現(xiàn)象。例如目前中國出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)詞匯,其中很大一部分是很難被翻譯出來的。如“白骨精”(白領(lǐng)+骨干+精英)一詞雖然可以通過注釋來翻譯含義,但舊詞新義所帶來的戲謔含義卻無法精確表達。又如“不差錢”這個詞讓人立馬聯(lián)想到春晚小品,但要將個中深意翻譯出來恐怕是很有難度的。還有,論壇中出現(xiàn)的“拍磚”一詞,它并不是表面上“拿磚敲別人”的含義,而是指跟帖中反對、批評的言論,就像用磚頭砸人,十分形象。但這種形象的含義要完全翻譯出來也確實很困難。[8]
因此,隨著文化的發(fā)展,越來越多的新詞產(chǎn)生,使翻譯出現(xiàn)了新的難題。翻譯的發(fā)展不僅表現(xiàn)在翻譯障礙的不斷克服,也表現(xiàn)在新翻譯障礙的不斷顯現(xiàn)。
人類認識世界的過程一直沒有停息,人類各文化間的交流也沒有停止,那么翻譯活動也一直在不停地發(fā)展變化中。一方面,隨著科技的發(fā)展和交流的深入,翻譯活動不停地向前發(fā)展,譯者不停地使不可譯向可譯的維度內(nèi)靠近;另一方面,客觀世界的不斷發(fā)展,又使翻譯對象有了更新,翻譯過程中也出現(xiàn)了更多的新障礙。也就是說,翻譯的歷程就像在不停地翻山越嶺,不停地克服一個又一個障礙,永無止境。作為譯者,也只能盡量擴展自己的知識面,不斷與時俱進,及時更新翻譯理念和翻譯方式,使譯文能盡可能多地符合原文,盡力克服不可譯的難題。
[1]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris:Editions Gllimard,1963:278,278,277.
[2]鄭福熙.喬治·穆南論翻譯理論問題[J].外語教學與研究,1986(1):28-29.
[3]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[4]肖輝.英漢語用差異視閾下習語文化可譯性探究[J].上??萍挤g,2004(1):42 -45.
[5]叢明才.從漢德語言對比論語言的文化承載功能[J].外語與外語研究,2005(6):18 -20.
[6]褚沙舟.“中國大媽”的搶金潮[J].中國名牌,2013(11):66-67
[7]張意軒,張乃馨,方艾青.中式英語,風靡全球[N].人民日報海外版,2013-08-28(4).
[8]李昕揆.從奈達符號學翻譯觀看漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的可譯與不可譯現(xiàn)象[J].劍南文學:經(jīng)典閱讀,2013(4):236.