乞聰妮
(荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北荊門 448000)
改革開放以來,隨著社會(huì)的發(fā)展,人們生活方式的改變,新事物、新概念層出不窮,多種時(shí)尚新詞語如雨后春筍般涌現(xiàn),而且新生詞匯還正在繁衍生息。流行新詞語詞源頗為豐富,如新生事物的不斷涌現(xiàn)產(chǎn)生了大量的新詞語,如剩女、拍客、蟻?zhàn)宓?漢語舊詞通過引申、比喻產(chǎn)生新義而變成的新詞語,如裸婚、蟻?zhàn)宓鹊?大量吸收外來詞匯而產(chǎn)生的新詞語,如追星族、B超、黑客等;還有一些因?yàn)樵~綴派生而產(chǎn)生的新詞語,如酒吧、氧吧等等。何為新詞語,雖無定論,[1]卻大都集中于“新詞和舊詞新意”這個(gè)核心概念。[1-3]正如李行健在《新詞語詞典》中所說“新詞語是一個(gè)最新創(chuàng)造的,代表新概念的詞、短語,或一個(gè)舊詞的新含義。”[4]流行新詞語產(chǎn)生的原因也頗多,一是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生的影響,各國經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),特別是中國經(jīng)濟(jì)逐漸強(qiáng)大,新的詞匯應(yīng)運(yùn)而生,例如“她經(jīng)濟(jì)”“房奴”“潤滑經(jīng)濟(jì)”等。二是傳播媒體以及互聯(lián)網(wǎng)的影響,隨著社會(huì)的進(jìn)步,人類也進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)與媒體時(shí)代,使產(chǎn)生流行新詞匯的數(shù)量相當(dāng)驚人。其次是社會(huì)心里的影響,年輕人思維敏捷,接受新事物快,聯(lián)想豐富,喜歡追求新奇、的心里,使其追求新奇生活及鮮活的詞匯。在新詞語的實(shí)際運(yùn)用中,“求變心里”是指當(dāng)原有詞語的信息、功能、色彩等不能適應(yīng)新的變化時(shí),必須通過新的詞語來適應(yīng)變化的心里。[5]例如“拼客、拼房、拼飯、拼卡、拼購”等。另外,現(xiàn)在人們生活節(jié)奏加快,希望追求簡潔、高效的生活方式,所以在這樣心里的驅(qū)使下,很多新詞語不斷涌現(xiàn),如E時(shí)代、3D等。雖說目前討論新詞語的文章不少,但卻以個(gè)案討論居多,如討論炫富、山寨、屌絲,秒殺、白富美,剩女、房奴、達(dá)人、拼爹、天然氧吧等詞語的翻譯,沒有系統(tǒng)性和綜合性,更無法從根本上解決層出不窮的漢語新詞語的翻譯,因此討論漢語新詞語翻譯方法和翻譯型式顯得尤為必要。
漢語新詞語數(shù)量之繁多、花樣之迭出、信息之密集、色彩之濃郁,令人咋舌,[6]所以一必須吃透它們的確切含義。漢語流行詞匯的翻譯應(yīng)遵循這樣的原則:弄清流行詞匯語的來源(origin),區(qū)別對待。對于漢語本身創(chuàng)造的流行詞匯以及舊詞新用應(yīng)該靈活處理,盡可能使英語譯文在指稱意義、聯(lián)想意義、感情色彩三方面都能與漢語流行詞匯語對等(equivalence),從而表達(dá)出漢語流行詞匯的內(nèi)涵。對于外來詞匯,應(yīng)還原其原貌。通過對最新漢英特色詞匯及權(quán)威大眾報(bào)刊新詞的英譯的考察研究,通過分析諸多新詞匯的漢英例證,發(fā)現(xiàn)他們基本上采用了劉宓慶在以句子翻譯為例提出的四種翻譯語際轉(zhuǎn)換型式相同:即:對應(yīng)式轉(zhuǎn)換、平行式轉(zhuǎn)換、替代式轉(zhuǎn)換、沖突式轉(zhuǎn)換。這個(gè)考察發(fā)現(xiàn)對于漢語新詞語英譯具有一定的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
1.對應(yīng)式轉(zhuǎn)換型式(correspondence)。
翻譯就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換。對應(yīng)式轉(zhuǎn)換就是譯者在轉(zhuǎn)換過程中努力在目的語中尋求源語的對應(yīng)體。[7]這種語際交換強(qiáng)調(diào)的是兩種語言詞匯的對等性、同一性。具體來講是詞匯句法關(guān)系和思維方式的完全對應(yīng)或基本對應(yīng)。從理論上,人類在認(rèn)識(shí)問題,思想情感上具有共通之處,在語言表現(xiàn)形式上也有共同之處,因此,對應(yīng)式轉(zhuǎn)換在漢語新詞匯的英譯過程中是可行的。如下列新詞匯均可采取對應(yīng)式轉(zhuǎn)換:春運(yùn)—spring transport、夕陽產(chǎn)業(yè)—sunset industry、年終獎(jiǎng)—year-end bonus、炫富—show off one’s wealth、封口費(fèi)—hush money、秒殺—second killing、閃婚—flash marriage、人肉搜索—human flesh search、經(jīng)濟(jì)特區(qū)—special economic zone、蟻?zhàn)濉猘nt-like graduates等等。
對應(yīng)式轉(zhuǎn)換使得所譯目的語保留或幾乎保留了源語的指稱意義,詞語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)、語言形式,使得目的語與源語基本對應(yīng)或完全對應(yīng),這樣的轉(zhuǎn)換形象生動(dòng),同樣引發(fā)聯(lián)想。其中,英譯的指稱意義(referential meaning)、聯(lián)想意義(associative meaning)、感情色彩(emotive coloring)三方面都能與漢語流行詞匯語對等(equivalence),表達(dá)出漢語流行詞匯的內(nèi)涵與實(shí)質(zhì)。在這里,要謹(jǐn)防一些詞語表面上采用了對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,如:月光族—moonlighter,事實(shí)上,moonlighter指的是晚上兼職者;而“月光族”的指的是“將每月所賺的錢都花光的人(the moonlight clan:people who always use up all their salaries before the end of the month)。對于借自外來語的流行詞匯,應(yīng)還其“廬山真面目”,如“黑客”的翻譯一定是hacker,粉絲的翻譯一定是fans,還有其它例子如“假唱”(lip-sync),“珍珠奶茶”(tapioca milk tea/bubble tea),“抽脂術(shù)”(liposuction)等等。
2.平行式轉(zhuǎn)換(parallel)。
“平行式轉(zhuǎn)換”即在目的語中尋求與源語屬于同一意義實(shí)體的習(xí)慣表現(xiàn)方式。[6]與對應(yīng)式轉(zhuǎn)換相比,平行式轉(zhuǎn)換從思維方式和語言表現(xiàn)形式上更加接近目的語的表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的可讀性。部分漢語新詞語體現(xiàn)了漢語特有的思維方式,但在英語中能找到表達(dá)相近意義的詞語,不妨進(jìn)行平行式轉(zhuǎn)換采用目的語中現(xiàn)有的詞語作為譯文。[7]如下列新詞語可采用平行式轉(zhuǎn)換:屌絲—underdog、養(yǎng)眼—eye candy、傳銷—pyramid selling、插入式廣告—product placement等等。由于漢英兩個(gè)民族在認(rèn)識(shí)事物、觀察事物角度和方式不同,所以出現(xiàn)了表達(dá)方式的不同。這些例子中源語詞匯指稱意義和隱含意義不一致,所以在漢譯英時(shí)要舍棄源語的指稱意義,用英文思維,實(shí)用英語中的習(xí)慣表達(dá)方式把漢語詞語所隱含的意義表達(dá)出來,從而使譯文和原文在交際功能上實(shí)現(xiàn)等效。
不可忽視,另一類是在英漢兩種語言的交流碰撞中,漢語吸收了部分本族英語詞匯,從而成為漢語中的新詞語。這些漢語新詞語是根據(jù)英語的音和漢語的構(gòu)詞規(guī)律重新造詞,如think tank(智囊團(tuán))等。譯者英譯這些漢語新詞時(shí)常常必須將源語中借自目的語的詞語譯到源語中去,或是恢復(fù)其本來形式。[8]
3.替代式轉(zhuǎn)換(substitution)。
“替代式轉(zhuǎn)換”具有比“平行式轉(zhuǎn)換”更廣泛的調(diào)整和變換的空間,是用目的語的詞語或句式結(jié)構(gòu)代替源語的措詞或語句結(jié)構(gòu)樣式。[9]這些調(diào)整和轉(zhuǎn)換可以易詞而譯,即用平實(shí)易懂的目的語來傳達(dá)源語的意思,在英語當(dāng)中也不難找到對應(yīng)詞。如“房奴”可譯為mortgate slave,事實(shí)上這個(gè)譯文已被牛津和大英詞典所收錄?!爸苣┓蚱蕖笨煞g為weekend couple.如何翻譯“山寨”呢?英語中表達(dá)此意的詞匯比漢語豐富的多,如 counterfeit,rip-off,fake,knockoff,pirated,cloned,copycat,lookalike,spoof等。也可以以釋代譯,即直接向目的語讀者解釋源語在語境中的隱含意義。如“鐘擺族”可翻譯為long-distance commuter.“富二代”可以根據(jù)be born with silver spoon in one’s mouth和old money來詮釋,可譯為silver-spoon generation或children of old money.月光族可譯為 the moonlight clan:the moniker for people who always use up all their salaries or earnings before the end of the month或者paycheck-to-paycheck consumer,令人一目了然。以釋代譯是一種描述性的翻譯方法,有助于譯者表述清楚源語的本質(zhì)意義,有利于目的語受眾理解漢語詞語。在以目的語受眾為服務(wù)對象的跨語言跨文化交際翻譯實(shí)踐中是一種常用的翻譯方法。
4.沖突式轉(zhuǎn)換(confliction)。
沖突式轉(zhuǎn)換即英語和漢語在句子層面的表現(xiàn)法、聯(lián)想意義和思維方式的沖突使得雙語無法通過以上三種型式的轉(zhuǎn)換,只求得語義實(shí)質(zhì)的對應(yīng),舍棄對語言形式結(jié)構(gòu)上考慮。[9]一般情況下,沖突式轉(zhuǎn)換可分為兩類。一類是用“字字翻譯”法將漢語詞語字面意義直譯成英語,然后把它變成英語中的專有名詞首字母大寫,表示是中國特色的詞語,有其特定的意義。如下列翻譯:菜籃子工程(Vegetable Basket Program)、中國達(dá)人秀(China’s Got Talent)、中國好聲音(Chinese Idol)等。第二類是直接拼音法,這種翻譯方法原汁原味,可彰顯中國特色。人名、地名以及一些表示新概念而本族語中又找不到對應(yīng)詞來表述時(shí),就可以音譯法介紹到英語語言中,例如在《時(shí)代》中國報(bào)道中,曾出現(xiàn)過“fengshui(風(fēng)水)”“wushu(武術(shù))”“yin(陰)”“yang(陽)”等詞。英語讀者看到就知道是英語語言和文化空缺的漢語詞語,必須當(dāng)作全新的詞語來理解,如漢辦(Hanban)、福娃(Fuwa)、神州十號(hào)(Shenzhou 10)等。對于西方人來講,他們更愿意接受“洋味十足、異國風(fēng)情”的漢語拼音譯詞,因?yàn)檫@更能滿足英美讀者求新求異的心理。在全球化的時(shí)代,漢語拼音詞可以填補(bǔ)語際間文化的空白,有著可接受的廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代進(jìn)一步加劇了漢語新詞語的繁衍,所以探討它們的翻譯是非常有價(jià)值的。漢語新詞語的英譯基本上實(shí)用了四種語際轉(zhuǎn)換型式,即分別是對應(yīng)式轉(zhuǎn)換(correspondence)、平行式轉(zhuǎn)換(parallel)、替代式轉(zhuǎn)換(substitution)和沖突式轉(zhuǎn)換(confliction)。漢語新詞語英譯時(shí),譯者要考慮以上四種轉(zhuǎn)換形式,要綜合把握幾種譯文的特點(diǎn),根據(jù)具體情況、語境選擇最佳的翻譯轉(zhuǎn)換型式,為讀者提供更為理想的譯文。
[1]李昌標(biāo).英語新詞的漢譯與語用關(guān)聯(lián)[J].中國科技翻譯,2007(4):4 -8.
[2]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1993:1209.
[3]廖志勤,文軍.漢語新詞語的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):99-102.
[4]李行健.漢語新詞語詞典[M],上海:外語教學(xué)與研究出版社,2004:3.
[5]王巖.漢語新詞語英譯的動(dòng)態(tài)研究[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2009(31):178.
[6]任開興.從“授人以魚”到“授人以漁”——關(guān)于時(shí)尚新詞語英譯的思考[J].中國翻譯,2012,33(5):113-117.
[7]顧飛榮,嵇勝美,施桂珍.漢語新詞語英譯基本轉(zhuǎn)換型式研究——以《最新漢英特色詞匯》為例[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):125.
[8]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:359.
[9]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:82-89.