国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化視角探討中醫(yī)術(shù)語英譯標準化

2014-03-30 17:38:44彭昌柳
關(guān)鍵詞:合璧譯法術(shù)語

彭昌柳

(福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院,福建 福州 350122)

從文化視角探討中醫(yī)術(shù)語英譯標準化

彭昌柳

(福建中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院,福建 福州 350122)

剖析語言、文化和翻譯的關(guān)系,結(jié)合中醫(yī)術(shù)語的文化特色研究其英譯策略,總結(jié)出五種能夠促進中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的方法,并靈活運用這五種方法從文化視角合理地保留中醫(yī)術(shù)語特色,譯出中醫(yī)的文化內(nèi)涵,促進中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化和規(guī)范化。

中醫(yī)術(shù)語;英譯;標準化;文化視角;直譯法;意譯法;拼音標注譯法;言意合璧譯法

隨著中醫(yī)的對外傳播,國內(nèi)外中醫(yī)教學(xué)、科研工作交流也日益頻繁,中醫(yī)翻譯的重要性不言而喻,中醫(yī)術(shù)語英譯標準化關(guān)系到中醫(yī)翻譯的質(zhì)量和接受程度,從而成為中醫(yī)界學(xué)術(shù)研究的焦點。從1980年第一本中醫(yī)英語詞典 《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》的印行到2007年世界衛(wèi)生組織西太平洋區(qū)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》(IST),以及2008年世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》(ISN)的頒布,中醫(yī)術(shù)語英譯標準化經(jīng)歷了實踐積累、理論探索和標準編制3個階段[1]。然而,由于現(xiàn)存各標準所采用的翻譯原則和方法不同,真正統(tǒng)一為各方都能接受的標準依然沒有。本研究將結(jié)合中醫(yī)術(shù)語之特色從文化視角探討中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的方法。

1 語言、文化與翻譯的關(guān)系

每個民族的語言均根植于自己的民族文化土壤,充分反映該民族的信仰與感情,體現(xiàn)該民族文化的現(xiàn)實和需求。文化的發(fā)展與變遷又反過來影響著語言的變化發(fā)展,語言和文化形影不離、不可分割。

根據(jù)文化翻譯理論,翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是不同文化的一種交流和移植,翻譯的目的是通過翻譯活動進行文化信息的傳遞以及文化精神的傳播[2]。在翻譯的過程中,譯者必須了解原文中不同民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語義,分析隱含在原文背后的文化因素,在不違背原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上再現(xiàn)其文化底蘊。

2 中醫(yī)術(shù)語的文化特色

中醫(yī)藥學(xué)歷史悠久,文化底蘊深厚,歷經(jīng)數(shù)千年的社會變遷和醫(yī)療實踐,已逐步發(fā)展成為一個獨具特色的理論體系。中醫(yī)的生命力不僅在于其特有的診療思想和奇特的臨床療效,還源于其具有民族文化內(nèi)涵的術(shù)語。中醫(yī)術(shù)語的文化特色主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)中醫(yī)起源于古代中國,深受古代哲學(xué)影響,中醫(yī)學(xué)的很多術(shù)語屬于中國古代哲學(xué)范疇,具有哲學(xué)特征[3]。如,術(shù)語“氣”是中國古老的宇宙觀的反映,“陰陽”來自中國古代哲學(xué)思想——陰陽學(xué)說。(2)中華文化崇尚天人合一,中醫(yī)學(xué)深受中國傳統(tǒng)文化的影響,追求人與自然的融合,認為人的生命過程受大自然的影響,術(shù)語 “法于四時”、“四氣調(diào)神”、“春夏養(yǎng)陽,秋冬養(yǎng)陰”講的就是人要順應(yīng)四時氣候的變化規(guī)律才能精神抖擻、身體強壯。(3)中醫(yī)理論發(fā)展過程與中國社會發(fā)展聯(lián)系緊密,中醫(yī)術(shù)語很多反映不同時期的社會現(xiàn)象。如,“閉門留寇”、“正邪相爭”是用軍事現(xiàn)象比喻病因病理;“君臣佐使”則是用政治現(xiàn)象類比方劑的配伍原則。(4)中醫(yī)與人們的生活密切相關(guān),中醫(yī)學(xué)中還存在許多來自生活實踐的術(shù)語。如 “五臟六腑”則從生活現(xiàn)象“藏府”(倉庫、宮府)中取象命名, “木生火”、“火生土”、“木克土”、“火克金”等則是人們對日常生活實踐的認知和總結(jié)。因此,在選擇翻譯方法時必須考慮其獨特的文化特征,這樣才能準確傳達中醫(yī)的內(nèi)涵及其蘊含的中國文化。

3 中醫(yī)術(shù)語英譯標準化方法的概述

從文化視角闡釋中醫(yī)學(xué)的獨特性,研究中醫(yī)術(shù)語的英譯標準對實現(xiàn)中醫(yī)的國際化具有現(xiàn)實意義。下面將從文化視角討論中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的具體方法。

3.1 直譯法

直譯法是指在翻譯過程中保留原語的意義、形式以及其蘊含的民族文化特征做到最大程度忠實于原語的一種翻譯方法。在中醫(yī)術(shù)語英譯中這種譯法也被廣泛使用。根據(jù)李照國教授的觀點,直譯法主要用于中醫(yī)基本理論術(shù)語、疾病術(shù)語以及生理學(xué)相關(guān)術(shù)語的翻譯實踐[4]175。下面列舉的中醫(yī)理論術(shù)語的英譯就是用直譯法進行翻譯的。

經(jīng)絡(luò)學(xué)說:meridian and collateral theory;五行學(xué) 說 :five elements theory; 辨 證 論 治 :syndrome differentiation and treatment; 先天之精:innate essence; 津血同源:homogeny of fluid and blood;陰陽平衡:yin-yang balance[5]3-9。

中醫(yī)學(xué)還包含許多帶有強烈中國文化特色的人體疾病術(shù)語和生理學(xué)術(shù)語,她們具有獨特的內(nèi)涵且很難找到對等的英文表達。在目前翻譯實踐中也多用直譯法來翻譯。如:

表寒里熱:exterior cold and interior heat;熱邪傳里:pathogenic heat passing into the interior;熱盛傷津:exuberant heat damaging fluid; 津虧血瘀:fluid depletion and blood stasis; 熱入心包:heat entering the pericardium;脾胃濕熱:spleen-stomach dampness-heat[5]17-21。

3.2 意譯法

意譯法是指不受原語形式和風(fēng)格束縛直接用目的語將原語涵義表達出來的譯法。作為直譯法的一種補充手段,意譯法主要用于中醫(yī)學(xué)中富含修辭手法且不適合直接翻譯的術(shù)語。中醫(yī)學(xué)體系是中國特有的,在理論和實踐上均與西醫(yī)學(xué)體系不同。如,“烏風(fēng)內(nèi)障”是描述眼睛病變引起脹痛的術(shù)語,如果我們把它按字面直譯成 “black wind interior barrier”,讀者將完全無法理解它的真正意義,因此該術(shù)語宜用意譯法譯成“glaucoma”(青光眼)較為貼切。有些譯者把“白虎歷節(jié)”、“牛皮癬”、“天行赤眼”、“天柱骨”分別直譯成 “white tiger joint running”,“ox hide lichen”,“heaven current red eye”和“ce-lestial pillar”。其實“白虎歷節(jié)”所指癥狀類似西醫(yī)的急性關(guān)節(jié)炎,應(yīng)意譯成“acute arthritis”更適宜;“牛皮癬”是一種慢性炎癥性皮膚病,病名描述的是皮膚患此病后的樣子,可意譯成“psoriasis”;中醫(yī)里“天行”是指流行性疾病,“赤眼”是指眼睛患病感染的情形,此術(shù)語所指病變相當(dāng)于西醫(yī)中的流行性結(jié)膜炎,故可意譯成“acute contagious conjunctivitis”;“天柱骨”即頸柱骨,又名旋臺骨、玉柱骨、頸骨、大椎骨,即第四、五、六頸椎的合稱,故可譯成“cervical vertebra”[4]185-187。上述術(shù)語如果用直譯法,那么其英譯文不僅不可讀而且歪曲原語本意,這將會使讀者感到迷惑、混亂,無法讀懂原語真正涵義,更不用說把中醫(yī)傳播到世界。因此,意譯法在中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐中是不可缺少的方法。

3.3 拼音標注譯法

在翻譯實踐中,某些術(shù)語在英文中找不到對等譯文,不管用直譯法還是意譯法都沒法完全表達它們的意思,這種情況下,音譯法是最好的選擇。比如,中國道家的“道”、儒家的“禮”等等。雖然這類詞匯短語在語言中只占一小部分,然而卻是非常重要的,因為它們反映了一個國家的文化特征和民族文化特色。中醫(yī)術(shù)語也有一部分是具有中醫(yī)特色的,反映了中醫(yī)基本理論和辨證論治思想,無論是直譯還是意譯都很難將其真正內(nèi)涵傳達出來,這時采用音譯法可避免造成誤解和語義缺失。以“氣”的翻譯為例,中醫(yī)學(xué)中的“氣”有“功能之氣”、“物質(zhì)之氣”、“先天之氣”、“后天之氣”、“元氣”、“宗氣”、“營氣”、“衛(wèi)氣”、“真氣”、“心氣”、“肺氣”等等。 過去,人們常把它翻譯成“energy”,“material force”,“matter”,“matter-energy”, “vital force”, “l(fā)ife force”, “vital power”,“moving power”,“vital energy”等等。 但是所有這些英譯版本現(xiàn)今幾乎都不被采用了,而音譯版本“qi”正被越來越多從事中醫(yī)翻譯的專家學(xué)者們認可和采納,上述不同種類的“氣”可以翻譯成“functional qi”,“material qi”,“innate qi”,“acquired qi”,“promordial qi”,“pectoral qi”,“nutrient qi”,“defensive qi”,“genuine qi”,“heart qi”,“l(fā)ung qi”等等。再比如“陰陽”、“推拿”、“太陽”、“少陽”、“寸口”、“合谷”、“人迎”、“命門”、“三焦”這類帶有濃郁中國文化特色的術(shù)語也應(yīng)采用音譯法進行翻譯??偠灾?,音譯法是中醫(yī)翻譯中一種合理可行的翻譯方法,決非權(quán)宜之計,譯者應(yīng)合理有效的使用該法才能帶給讀者好的譯作。

3.4 音意合璧譯法

在對中醫(yī)術(shù)語英譯的過程中,有時還需用到音意合璧譯法。 比如,“五臟”(five zang-organs)、“六腑”(six fu-organs)、“津氣”(fluid qi)、“腎氣”(kidney qi)和“脾氣”(spleen qi)[6]86-92的翻譯都用到了此法。事實上,這種譯法并非中醫(yī)術(shù)語翻譯原創(chuàng),它在其它領(lǐng)域中也廣為運用,比如探戈舞(tango)、雪茄煙(cigar)、卡片(card)、吉普車(jeep)、啤酒(beer)等的翻譯就屬于這一類。這些漢語詞匯大家都非常熟悉,而且?guī)缀跽J為它們都是漢語本來就有的,實際上都是通過音意合璧譯法翻譯過來的,詞匯的前半部與漢語拼音相似,后半部是詞匯的功能解釋或?qū)傩浴R粢夂翔底g法在中醫(yī)翻譯中的使用也是如此。在中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐中,音意合璧譯法主要用于各種臟腑和氣的翻譯,此外,它還用于翻譯各種處方。以“失笑散”的翻譯為例,有人把它翻譯成“powder for lost smiles”,但《醫(yī)方發(fā)揮》對它的解釋是“本方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散”[7]。從該解釋中可以看出上述把“失笑散”翻譯成“失去笑容的粉末”是多么滑稽可笑。因此,應(yīng)使用音意合璧譯法在拼音翻譯后加解釋,“失笑散”可以譯成 “Shixiao Powder”(powder for dissipating blood stasis)。

3.5 拼接簡化譯法

所謂的拼接簡化譯法是將一些用其它譯法翻譯的中醫(yī)術(shù)語譯文進行簡化拼接的方法。比如,中醫(yī)術(shù)語“陰中之陰”和“陽中之陽”,曾被譯成“a component part of yin within yin”和“a component part of yang within yang”,相當(dāng)冗長,WHO的標準中采用了簡化的譯法分別翻譯成“yin within yin”和“yang within yang”[5]4,既保留了中國文化特色,又簡潔明了。再比如說術(shù)語“溫病”早期譯法是“seasonal febrile disease”(季節(jié)性溫?zé)岵?,雖然譯文意思與原文吻合,但對應(yīng)性不強,故WHO的標準中把它簡化譯成“warm disease”[5]64。

中醫(yī)術(shù)語的簡化譯文被人們普遍使用,常見的拼接簡化譯法有首字母縮略法、短化法、派生法、功能移位法等等。以短化法為例,中醫(yī)術(shù)語“里虛”剛開始被譯為 “asthenia-syndrome in the interior”,顯然這個譯文作為術(shù)語有點冗長,后來有些學(xué)者就用短化譯法把它譯成“interior-asthenia”;中醫(yī)術(shù)語“得氣”,是指毫針刺入腧穴一定深度后,施以提插或捻轉(zhuǎn)等行針手法,使針刺部位獲得“經(jīng)氣”感應(yīng),故按字面通常被直譯成“bringing about the desired sensation”,現(xiàn)多簡化成“needle sensation”;中醫(yī)術(shù)語“溫針法”是在毫針針刺后于針尾捻裹艾絨,燃點加溫以治療疾病的一種方法,完整的翻譯應(yīng)該是“acupuncture with warmed needle”,現(xiàn)多簡化成“warmed needle method”。拼接簡化譯法使中醫(yī)術(shù)語的譯文簡潔易記,其在中醫(yī)術(shù)語英譯中的作用不可低估。值得一提的是術(shù)語 “水土不服”在WHO的標準中把它譯成 “failure to acclimatize to a new environment”[5]15,雖然意思已經(jīng)翻譯到位,但總讓人覺得不夠簡潔,而《漢英中醫(yī)辭典》和《漢英中醫(yī)藥學(xué)詞典》中都把它翻譯為“unacclimatization”[6]135,筆者認為此譯文兼顧到了簡潔和達意的翻譯原則。

4 結(jié)語

以上5種翻譯方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯中常常分開使用,但在很多情況下,也結(jié)合在一起使用。合理使用翻譯方法可幫助譯者形成好的譯文,這不僅需要譯法得當(dāng),更離不開譯者扎實的語言運用技能和深厚的文化背景知識。

中醫(yī)是一門完整獨立的醫(yī)學(xué)體系,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化。要想把中醫(yī)及中醫(yī)藥推向世界,對中醫(yī)術(shù)語進行標準化、規(guī)范化翻譯固然重要,從文化視角合理地保留中醫(yī)語言特色,譯出中醫(yī)的內(nèi)涵更加重要。中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化與中醫(yī)語言中文化因素的處理策略息息相關(guān),正確認識二者的關(guān)系并采用合理的翻譯方法進行中醫(yī)翻譯對于提高中醫(yī)翻譯質(zhì)量,促進中醫(yī)藥知識的傳播及中醫(yī)藥科技成果的推廣,推進中西文化交流,推動中醫(yī)及中國文化走向世界具有深遠的影響。

[1]洪 梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻研究所,2008:1-4.

[2]Shuttleworth,M.and Cowie,M.Dictionary of Translation Studies.[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:35-63.

[3]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標準的哲學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版),2010,31(7):72-73.

[4]李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.

[5]World Health Organization Western Pacific Region.WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M].Manila,Philippines,2007.

[6]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002.

[7]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:25.

(本文編輯 匡靜之)

Standardization of the English Translation of TCM Terminology from the Cultural Perspective

PENG Changliu
(College of Management,Fujian University of Traditional Chinese Medicine,Fuzhou,Fujian 350122,China)

The relationship among language,culture and translation was analyzed.The English translation strategiesofTCM terminology were studied basing on an analysisof its cultural characteristics.Five translation methods were summarized which can push ahead the standardization ofthe English translation ofTCM Terminology.Making good use offive translation methods mentioned in the text,well preserving the cultural characteristics of TCM and exploring its cultural connotation in the process of English translation of TCM terminology can promote its standardization.

TCM terminology;English translation;standardization;cultural perspective;literal translation;free translation;phoneticize translation;words and meaning combine translation

H315.9

A

10.3969/j.issn.1674-070X.2014.08.018.062.04

2014-02-28

2013年福建省中青年教師教育科研項目(社科A類)(JA13165S);福建中醫(yī)藥大學(xué)校管課題(X2012060)。

彭昌柳,女,碩士,研究方向:語言學(xué),中醫(yī)翻譯。

猜你喜歡
合璧譯法術(shù)語
明 文彭、文嘉 赤壁賦書畫合璧卷
中國書法(2023年8期)2023-09-23 19:20:26
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
大小合璧,微宏互彰
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:42
東西合璧 融古通今——鄒濤藝事賞析
藝術(shù)品(2018年5期)2018-06-29 02:14:58
清代帝后御賜多語合璧匾額的制作及懸掛始末
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
正反譯法及其原則
奧運術(shù)語
籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
石门县| 新和县| 和政县| 普定县| 海门市| 台中市| 英山县| 甘肃省| 同江市| 孟州市| 华池县| 三河市| 呼和浩特市| 海口市| 丹凤县| 酒泉市| 华池县| 合水县| 周至县| 台湾省| 乌恰县| 北海市| 南阳市| 抚顺市| 高尔夫| 电白县| 肇源县| 红原县| 商丘市| 三原县| 三门县| 巴南区| 平原县| 泽库县| 祁门县| 四川省| 汉沽区| 廊坊市| 道孚县| 乌苏市| 环江|