国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本功能對(duì)選擇翻譯策略的影響

2014-03-30 10:55:41鎮(zhèn)
電大理工 2014年3期
關(guān)鍵詞:發(fā)送者接收者接受者

鎮(zhèn) 浩

蘇州市職業(yè)大學(xué) (蘇州 215104)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流的現(xiàn)象越來(lái)越多,翻譯早已經(jīng)走出文學(xué)領(lǐng)域,廣泛服務(wù)于各個(gè)領(lǐng)域,在日趨頻繁的翻譯活動(dòng)中越來(lái)越多的翻譯人員參與到工作中來(lái),也就越來(lái)越多的人意識(shí)到如何正確的選擇翻譯策略是影響翻譯工作成果好壞的關(guān)鍵,而這也是翻譯界一直試圖解決的難題。

異化與歸化各有千秋,影響策略選擇的因素包括交際環(huán)境、文本類型以及發(fā)送者的目的等等,但關(guān)鍵的也是經(jīng)常被作為選擇依據(jù)的因素是文本功能。

語(yǔ)言具有表達(dá)思想、傳達(dá)信息以及論證勸說等交際作用,據(jù)此,將文本按照功能分為三個(gè)類型:表達(dá)型、信息型以及呼喚型,文本的不同功能對(duì)翻譯策略的選擇有怎樣的影響是本文著重討論的問題。

1 文本功能

信息的發(fā)送者為了達(dá)到某種目的、表達(dá)某些觀點(diǎn),會(huì)選擇自己慣用的文本類型,使用自己的語(yǔ)言風(fēng)格,向接受者傳遞一個(gè)文本,并期望接受者能夠按照自己預(yù)期的那樣理解文本,實(shí)現(xiàn)溝通交流,此時(shí)的文本才真正的起到了作用。大體上來(lái)講,根據(jù)文本的功能與側(cè)重點(diǎn)可以將文本分為三類:

表達(dá)型文本,主要的意圖便是發(fā)送人用自己的方式與風(fēng)格抒發(fā)自己的態(tài)度或是情感,希望接受人能理解其內(nèi)心世界的文本,大體包括演講、日記或是信函等文體。

信息型文本,側(cè)重點(diǎn)在于自己之外的客觀世界,向接受者傳達(dá)一定的信息,具有類似于希望接受者明白一個(gè)事物的具體情況,或是希望接受者明白一件物品的使用方法的告知功能,比較常見的代表性文體包括新聞報(bào)道以及學(xué)術(shù)論文或是報(bào)告等非文學(xué)文體。

呼喚型文本,起到的是一種號(hào)召感知的作用,希望接受者在發(fā)送人的敘述下,記憶起自己相似的經(jīng)歷,產(chǎn)生相近的情緒感情;或是在發(fā)送者的描繪下,接收者的想象受到了啟發(fā);或是通過發(fā)送者的論證,接收者認(rèn)同了他的想法,產(chǎn)生了共鳴等。此類文本多用來(lái)實(shí)現(xiàn)發(fā)送者的勸說、教育或是對(duì)某種商品的宣傳目的,常見的廣告或是通告都屬于這類文本。

此外還有寒暄型的文本,主要是交際雙方寒暄客套的用于,沒有雙方信息的交流,多用于特殊的情境下拉近雙方的距離,為接下來(lái)的交流做鋪墊、活躍氣氛的文本類型。此類文本多具有較濃厚的地域色彩、文化背景,比如英國(guó)人的總是以談?wù)撎鞖鈦?lái)展開對(duì)話,而我國(guó)則多用“吃了嗎?”等家常式的閑聊來(lái)引出對(duì)話。

文本是發(fā)送者與接收者之間的橋梁,有不同的側(cè)重點(diǎn),表達(dá)功能的文本側(cè)重發(fā)送者的觀點(diǎn)態(tài)度,在翻譯的過程中就要了解作者的文化價(jià)值體系,了解作者觀點(diǎn)態(tài)度的產(chǎn)生原因,才能對(duì)此作出解釋,讓讀者明白作者的立場(chǎng);信息型文本側(cè)重信息的解釋,在翻譯的過程中就要知道專業(yè)的相關(guān)知識(shí),做到術(shù)語(yǔ)的規(guī)范以及邏輯上的嚴(yán)謹(jǐn),真正讓讀者從中受益;而呼喚型文本則在乎接收者的反映,所以作者在發(fā)送之初便考慮到了接收者的觀念體系,會(huì)對(duì)此進(jìn)行一定的遷就,譯者在翻譯的過程中就要貼切的轉(zhuǎn)達(dá),使得讀者完美的感知,進(jìn)行正確的聯(lián)想,產(chǎn)生作者期望的共鳴;而寒暄式的文本雖然多數(shù)都采用異化的翻譯方式,但在文章整體結(jié)構(gòu)中的寒暄作用明顯,所以基本不存在難題。

由于同一文本在不同的語(yǔ)言環(huán)境下肯能具有不同的目的,這就要求譯者根據(jù)交際雙方的身份、語(yǔ)言特點(diǎn)以及場(chǎng)合背景等因素思考翻譯策略的選擇。

2 翻譯策略

歸化著重強(qiáng)調(diào)接受者的感受,會(huì)為了接受者能更好的理解發(fā)送者的意思或是包含的微妙情緒等而對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化,盡可能的以接受者的母語(yǔ)文化來(lái)解釋原文,使譯文的語(yǔ)法規(guī)則、文化背景貼近讀者,屬于他們生活認(rèn)知的一部分,比如將文中的人名以及地名音譯成譯文,利用譯文語(yǔ)言中的成語(yǔ)俗語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)原文中的幽默、哲理的方式,實(shí)現(xiàn)溝通交流的順暢。

而異化的翻譯方法則認(rèn)為翻譯可以促進(jìn)文化傳遞以及語(yǔ)言更新,所以在翻譯的過程中盡量保留原文的文化特色,讓接受者接觸到更多的異域文化,這樣的譯文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法習(xí)慣上都離讀者較遠(yuǎn),屬于讀者不熟悉的生活范圍,而恰恰因?yàn)楫愑蛭幕瘹庀?qiáng)烈,讀者在讀完譯文之后,就像完成了一次旅游,怡情益智,趣味橫生。

文本的功能由發(fā)送者的目的以及交際策略決定,這也影響了翻譯策略的選擇過程。在雙語(yǔ)交際的過程中,原文作者是第一發(fā)送者,譯者是第二發(fā)送者,譯者要根據(jù)第一發(fā)送者的目的、接收者的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)決定文本形式、選擇翻譯策略,向接受者完整的傳達(dá)原作者的意圖。

2.1 歸化翻譯

歸化翻譯是對(duì)原文情境的再現(xiàn),按照再現(xiàn)的程度可分為以下幾類:

(1)按字逐詞翻譯

在翻譯的過程中把原文的字詞一一的翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,不去管原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或是譯文的邏輯結(jié)構(gòu),這種翻譯多用于讓讀者了解原文的語(yǔ)法特點(diǎn),熟悉語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

(2)字面翻譯

翻譯的過程中依據(jù)譯文的語(yǔ)法規(guī)則,逐詞逐句的對(duì)原文翻譯,同時(shí)保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,在字詞翻譯的基礎(chǔ)上注重了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

(3)添加注釋

制度是在字面翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)文中出現(xiàn)的對(duì)接收者來(lái)說難以理解的詞語(yǔ),在譯文語(yǔ)境中理解不了的專詞,此時(shí)就需要對(duì)這類按照字面翻譯過來(lái)的詞語(yǔ)進(jìn)行注釋,使其在譯文語(yǔ)境的環(huán)境下具有意義。

比如蘇州素有“魚米之鄉(xiāng)”的稱號(hào),這源于蘇州特殊的地理位置和悠久的歷史,而這個(gè)稱號(hào)若是直接翻譯,可能給譯文讀者造成障礙,畢竟轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)體字的“蘇”已經(jīng)不含有魚米二字,只熟悉簡(jiǎn)體字的原文讀者已經(jīng)難解其趣,更何況魚和米對(duì)西方人來(lái)說也沒有那么重要。所以在對(duì)字面意思進(jìn)行直接翻譯”fish and rich”的同時(shí),還應(yīng)借用圣經(jīng)上的“a land flowing with milk and honey”,讓譯文讀者有頓悟之感。

2.2 異化翻譯

異化翻譯認(rèn)為譯文是發(fā)送者與接收者交流的工具,應(yīng)該以接收者明白原文的意思為重點(diǎn),所以翻譯時(shí)應(yīng)該以譯文的文化背景為出發(fā)點(diǎn)。異化翻譯根據(jù)文本功能可以分為以下幾類:

(1)等功能翻譯

在翻譯的效果上與原文沒有差別,原文想要表達(dá)的指示、警告或是說明等意圖都得到了完整的轉(zhuǎn)達(dá),所以這類翻譯方法多用于各種標(biāo)志、說明書或是介紹性質(zhì)的文本翻譯。

(2)異功能翻譯

由于語(yǔ)言環(huán)境以及文化氛圍的差異,原文的功能不能完全的在譯文中得到體現(xiàn),或是完全沒有體現(xiàn)。這種情況多出現(xiàn)在那些針砭時(shí)弊、諷喻現(xiàn)實(shí)的文學(xué)作品翻譯中,譯文對(duì)原文關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯無(wú)法表達(dá)出原文作者在選用該詞時(shí)所包含的意圖,語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換使得譯文的讀者感受不到該詞在原文語(yǔ)境中的諷刺以及暗喻等效果。

比如唐詩(shī)中著名的《楓橋夜泊》,雖然原文中的確有“姑蘇城外寒山寺”這一句,但譯界前輩許淵沖在英譯全詩(shī)的時(shí)候,并未提及“姑蘇”,對(duì)于“寒山”也沒有簡(jiǎn)單的音譯,而是用了Cold Hill。許先生的這種譯法就是語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,規(guī)避或者轉(zhuǎn)化對(duì)譯文讀者來(lái)說不甚重要但妨礙閱讀的地名,撇開姑蘇地名,妙用通感的cold一詞,讓讀者直到原文作者的心境。張繼寫這首詩(shī)的時(shí)候是落榜之后,心情郁悶,要讓譯文讀者理解他的心境,船至何處已經(jīng)不再重要,此外Cold Hill和最后一句“夜半鐘聲到客船”的譯文中的midnight still一來(lái)押韻,體現(xiàn)詩(shī)歌韻味,二來(lái)后三個(gè)字母ill隱含了詩(shī)人內(nèi)心的痛苦。加上前面兩行譯文的最后用了sky和lie兩個(gè)單詞,哀鳴如嘆息般的雙元音[ai]讓整個(gè)詩(shī)篇譯文透出了詩(shī)人的低落情緒。

2.2.3 類體裁翻譯

在翻譯的過程中用與原文類似的文本體裁規(guī)則來(lái)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,如詩(shī)歌的翻譯,既要對(duì)文本的意思與情感進(jìn)行翻譯,又要顧及到韻腳的處理,所以很多時(shí)候都是譯者在翻譯的過程中進(jìn)行創(chuàng)造性改變,來(lái)達(dá)到翻譯的目的。

3 文本功能與翻譯策略

3.1 表達(dá)功能文本

主要特征便是發(fā)送者的目的是表達(dá)自己的內(nèi)心,希望與人產(chǎn)生共鳴,作者要表達(dá)的內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格同等重要,大多數(shù)采用異化的翻譯方式,著重使接收者完全的感受到作者的情緒以及立場(chǎng)等主管因素,才能恰當(dāng)?shù)睦斫庾髡叩男睦?,達(dá)成共識(shí)。尤其是在文學(xué)作品的翻譯中,恰到好處的異化可以更好的傳達(dá)出原文的藝術(shù)性,增強(qiáng)文章的美感。

3.2 信息型文本

該類文本的主要目的是傳達(dá)信息、解釋事物,語(yǔ)言優(yōu)美與否都不如譯文能否準(zhǔn)確的翻譯原文的信息,為了保證原文信息的齊全,多采用歸化的翻譯方法,對(duì)于那些只存在于原文語(yǔ)境下的專有名詞,譯者要根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣與文化氛圍對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換、加以解釋,保證信息傳達(dá)接收的準(zhǔn)確有效。

3.3 呼喚型文本

此類文本的目的是讓接收者同意、認(rèn)同自己的觀點(diǎn),重在接收者對(duì)文章的感悟,所以多采用歸化的翻譯方式,讓譯文更貼近接收者的生活與習(xí)慣。在英漢互譯的過程中,考慮到英語(yǔ)注重客觀具體、句子之間的邏輯性較強(qiáng),而漢語(yǔ)注重感性思維、句子之間跳躍性較大,而呼喚型文本要求文本有一定的號(hào)召力,所以歸化翻譯更易于引起讀者的共鳴,以縝密的邏輯或是真摯的情感來(lái)感動(dòng)受眾,達(dá)到目的。

4 結(jié)語(yǔ)

雖然文本功能對(duì)翻譯策略的選擇有著較明顯的影響,但是策略的選擇不是絕對(duì)的,優(yōu)勢(shì)因?yàn)檎Z(yǔ)言的復(fù)雜性以及個(gè)人的習(xí)慣性等,文本的功能不一而足,而此時(shí)的翻譯策略也要隨之調(diào)整,以便交流目的的實(shí)現(xiàn),此時(shí)往往是交替使用兩種策略。

比如表達(dá)型文本當(dāng)中的文學(xué)作品,優(yōu)勢(shì)作品包含著作者濃厚的情感,采用異化的策略很難喚起讀者的共鳴,理解文章的主旋律,就需要改用歸化策略,來(lái)讓讀者更好的理解原文;信息型文本也不是為了照顧讀者的感受,一定要采用歸化的翻譯策略,當(dāng)原文的關(guān)鍵詞語(yǔ)無(wú)法替換或是替換后失真的情況下,異化的翻譯方法反而更有效果。

而且由于口譯與筆譯在能時(shí)間條件下的差別,口譯往往與原文同時(shí)發(fā)生,基本采用異化的翻譯方式就可以與接受者順利溝通,而筆譯往往發(fā)生在原文發(fā)表一段時(shí)間之后,原文發(fā)生時(shí)的地點(diǎn)、環(huán)境以及時(shí)代背景等關(guān)鍵因素都可能發(fā)生了重大改變,這就要求譯者以讀者的感受為著力點(diǎn),力求讀者明白原文作者的立場(chǎng)。觀念與語(yǔ)言技巧。

總之,文本的作用是實(shí)現(xiàn)雙方的溝通交流,是兩種文化的碰撞,翻譯是實(shí)現(xiàn)雙方跨文化、跨語(yǔ)言交際的途徑,譯者在翻譯的過程中切忌死板生硬,一定要看清環(huán)境,理解原文的目的意圖,靈活選用翻譯策略。對(duì)翻譯界來(lái)說,如何實(shí)現(xiàn)外來(lái)文明與本土文化的有效互動(dòng)是需要業(yè)界同行共同努力來(lái)解決的課題。

[1]高興.文本功能對(duì)選擇翻譯策略的影響[J].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012,(4).

[2]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[J].海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012,(6).

[3]周宇琴.學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究[J].武漢:華中師范大學(xué),2013,(5).

[4]胡超.紐馬克文本功能視域下應(yīng)用翻譯策略導(dǎo)向探微[J].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011,(11).

[5]孫露.淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,04:89-90,100.

[6]陳美.文本類型理論視角下中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯[J].福建師范大學(xué),2013,(04).

[7]孫勝楠.從文本類型及文本特點(diǎn)角度分許經(jīng)貿(mào)文本的英漢翻譯[J].吉林財(cái)經(jīng)大學(xué),2010,(4).

[8]曾劍平,樊萍.文本類型與翻譯策略[J].新余高專學(xué)報(bào),2010,(4):52-54.

[9]龔曉斌.文學(xué)文本中的視覺翻譯[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013,(5).

猜你喜歡
發(fā)送者接收者接受者
網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的作用
表情符號(hào)的使用角度對(duì)親密度感知的影響
論《聊齋志異》夢(mèng)境敘事
蒲松齡研究(2020年3期)2020-10-28 01:38:41
單粒子未知態(tài)的分級(jí)量子通信
Flu Study
游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
基于概率論的發(fā)送者匿名性度量模型
河南科技(2014年5期)2014-02-27 14:08:47
淺談信息接收者反饋不當(dāng)現(xiàn)象及對(duì)策
多用戶MIMO系統(tǒng)基于消息塊預(yù)編碼的可信通信技術(shù)
基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
竹北市| 营山县| 灵川县| 沈丘县| 斗六市| 礼泉县| 太仓市| 山丹县| 法库县| 古丈县| 正安县| 巴马| 秦皇岛市| 全州县| 怀集县| 关岭| 定南县| 新沂市| 新竹县| 留坝县| 天等县| 桂东县| 神池县| 绿春县| 巩义市| 临江市| 盐亭县| 南阳市| 紫云| 团风县| 娱乐| 怀远县| 桃江县| 西畴县| 额尔古纳市| 岳普湖县| 芦溪县| 丹江口市| 修水县| 兖州市| 通化县|