楚承華
(云南師范大學商學院,昆明 650106)
作為一種全國性最具規(guī)模的英語水平測試,大學英語四級對我國的高校英語教學具有巨大的指導(dǎo)作用。由于學校、學生和社會對該考試的重視,一定程度上促進了學生英語學習的動力,對提高大學英語的教學質(zhì)量起到了積極、正面的反撥作用,其測試的內(nèi)容、形式、結(jié)果對在校大學生乃至全社會都產(chǎn)生了很大的影響力,在大學英語教學中扮演著指揮棒的作用。因而,從教學的角度剖析大學英語四級考試成為大學英語教學中不可或缺的環(huán)節(jié)。
就翻譯題而言,2013年是該題型的第二次重大調(diào)整。作為大學英語四級考試最后一個題型改革的翻譯題加大了考試的難度,能客觀反映學生較高層次的語言綜合運用能力,更符合《大學英語課程教學要求》對學生翻譯能力的要求。與此同時,考試改革對大學英語翻譯教學帶來機遇的同時,也提出了不小的挑戰(zhàn)。
從2006年起,翻譯題型即作為四級考試的必考題,考試形式為單句的漢譯英,即:要求考生補全句子,分值5%,考試時間5分鐘。題型重點測試考生詞匯、固定搭配、常用句型及語法結(jié)構(gòu)表達層次上的中譯英能力。自2013年12月考次起,翻譯題調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,長度為140—160個漢字,分值15%,考試時間30分鐘。該題型對學生詞匯、語塊、語法、翻譯技巧方面的產(chǎn)出性知識提出了較高的要求,需要學生通過測試展示英語知識水平。
從孤立的單句翻譯轉(zhuǎn)向段落翻譯,在試題設(shè)計的層次上,是從考查學生語言基本知識的掌握向更高層次的語言綜合運用能力的轉(zhuǎn)變,能明確地考查學生的翻譯理論知識水平和技巧的運用能力,準確反映學生的英語水平。在試題設(shè)計的形式上,原來學生只需要翻譯句子,且題目會給一半信息,現(xiàn)在要求學生把整段文字翻譯出來,有一定的難度。在試題設(shè)計的內(nèi)容上,側(cè)重對中國文化和社會的考察,學生要學會用英語表達中國文化相關(guān)的地道譯法,考查學生的知識深度,為學生用英語傳播中華文化能力打下良好的基礎(chǔ),從而展現(xiàn)中華民族的強大與魅力。翻譯題型的改革符合新時期人才培養(yǎng)的要求,能更加全面地測試大學生語言知識、語言應(yīng)用能力和文化素養(yǎng),真正實現(xiàn)《大學英語課程教學要求》中翻譯能力的培養(yǎng)目標。
隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外交流日趨頻繁,社會各界對應(yīng)用型翻譯人才的需求越來越迫切。英語翻譯能力成為許多職業(yè)要求掌握的重要能力之一,提高學生的翻譯技能以適應(yīng)社會之需迫在眉睫??v觀我國近二十年來外語教學的歷史和現(xiàn)狀,英語教學中普遍存在重聽說輕筆頭的現(xiàn)象。盡管大學英語四級自2006年起將翻譯題納入常規(guī)試題進行測試,然而,由于權(quán)重較低、教學內(nèi)容多、課時少等原因,“譯”的技能在大學英語教學中始終處于邊緣化的狀態(tài)。而且大學教材多以閱讀技巧、聽力技巧和寫作技巧為主,為翻譯活動提供的場所僅有幾個旨在復(fù)習和鞏固課文內(nèi)容所涉及的詞匯、短語和句型結(jié)構(gòu)及語法知識的英譯漢和漢譯英句子,沒有任何翻譯技巧知識,教師的教學以此為講解和訓(xùn)練的重點。對于翻譯題,教師有時間就講、沒有時間就不講或者把答案一念了事。教學上投入不夠且未引起足夠的重視,導(dǎo)致學生缺乏相應(yīng)的英漢詞語、句子對比的知識及翻譯理論知識和一定的翻譯技巧,翻譯能力十分欠缺。可以預(yù)料此次大學英語四級考試翻譯新題型的舉措將會引起學校、教師、學生對翻譯的重視,最終對促進大學英語教學的發(fā)展帶來積極的效應(yīng)。
翻譯是英語學習中一項重要的語言能力,是一種跨語言、跨文化的交際活動。翻譯能力包含語言能力、文本能力、學科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力的提高需要學生具備牢固的詞匯知識、語法的掌握程度、深厚的漢語功底和寬泛的知識面。
盡管此次試題調(diào)整對學生的翻譯能力是一大考驗,也對大學英語翻譯教學提出了挑戰(zhàn),作為大學英語教師,充分發(fā)揮大學英語四級考試的積極作用,從教學的角度來研究考試大綱、剖析試題,提出對翻譯教學的啟示十分必要。分析四級考試大綱,我們發(fā)現(xiàn),試題并不涉及專業(yè)性較強的內(nèi)容,而是以一般性的知識內(nèi)容為背景;其評分標準主要從譯文的準確度、用詞的貼切性,行文是否流暢及有無語言錯誤這四個方面來評定成績,即:從“信”和“達”兩個維度考察學生的翻譯水平。因此,只要教師調(diào)整教學內(nèi)容和方式,在有限的英語教學環(huán)節(jié)中融入教學翻譯,讓學生掌握基本的翻譯理論、翻譯技巧和方法,則有助于提高學生的英語總體水平和翻譯技能,較好地完成翻譯任務(wù);又能培養(yǎng)擁有較高翻譯水平的學生,以便他們在就業(yè)和職業(yè)發(fā)展上有較大的優(yōu)勢。
根據(jù)四級考試的啟示,教師應(yīng)在仔細地鉆研教材的基礎(chǔ)上,將翻譯知識和技巧有機地貫穿在大學英語教學中。針對翻譯準備教學內(nèi)容及方法,結(jié)合課文中難句、長句,有計劃地挑選1—2個例句傳授基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧,包括翻譯的標準、常用方法等。課余再布置相應(yīng)的練習題,讓學生反復(fù)地實踐,消化和掌握所學技巧。一方面,可以使學生更加注重閱讀材料中細微的語言結(jié)構(gòu),幫助學生透過句子的表層結(jié)構(gòu)理解原文,帶動閱讀能力的提高;另一方面,在教會學生怎樣譯的同時,讓學生知道該譯法的理論根據(jù),從而提高學生的翻譯技能。翻譯是一項實踐性很強的活動,在講翻譯技巧時,要考慮非英語專業(yè)學生的實際情況,選擇實用性強的方法作為重點,如:增/減詞法、轉(zhuǎn)換、分譯、合譯等。像生活中常見的標語:“禁止亂拋果殼和紙屑!”英語譯法為“No littering!”而“He was weak and old.”翻譯為“他年老體弱?!眲t是漢譯英減譯的生動體現(xiàn)。通過這些通俗易懂的例子,讓學生掌握一定的翻譯技巧和方法,走出英語“直譯”的窠臼,避免翻譯出來的句子顯得生硬和粗糙。
學生在漢譯英時,往往能夠理解句子,但不會表達,或表達失誤,使得行文生硬、別扭或辭不達意。在教學時,教師必須有意識地培養(yǎng)學生的語塊能力,要求學生積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的語塊,使自己的表達更流暢、更符合英文的表達方式。語塊是交際中高頻率出現(xiàn)的各種多詞單位,包括自由組合的搭配詞組、成語等。在最新的四級真題中就有大量的語塊,例如,“祈求好運(pray for good luck)”、“避邪(ward off evil spirits)”、“中國的瑰寶(the treasure of China)”、“引起重視(arouse one’s concern)等等。如果學生掌握了其表達,可以從記憶庫中即取即用,既能減輕語言處理負擔、節(jié)省時間,又能夠在一定程度上減少漢譯英翻譯中的詞匯和語法錯誤,提高譯文的語言輸出準確性,使表達更地道貼切。
英漢屬于兩種不同的語系,詞匯、語法以及表達方式有很大差異。翻譯作為一種跨文化的交際活動,不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。盡管大學英語四級考試中并不涉及深層的文化知識,但是,對于學生英語能力的長期培養(yǎng),文化背景知識的輸入是翻譯教學必不可少的環(huán)節(jié)。文化是語言形式所蘊含的內(nèi)涵,同時又是語言表現(xiàn)形式和特色習慣的源泉。以漢語中常用來喻“王者風范”的虎為例,英語中卻不用“tiger(虎)”,而用“l(fā)ion(獅子)”來表示,說明不同文化背景下,同一動物名稱具有不同的社會文化特征,會產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵聯(lián)想。再比如:龍作為中華民族的象征,是尊嚴的象征,在英語文化中,龍卻是邪惡的化身。教師在處理語言和文化的關(guān)系時,需要加入必要的英漢語言對比知識和文化背景知識的講解,讓學生充分了解兩種語言的內(nèi)在差異,不但知其然,而且知其所以然,從而理順翻譯思路,培養(yǎng)譯語意識、建立英語思維,排除原語干擾,告別中式英語(Chinglish),提高譯文質(zhì)量。
由于課時的限制,教師在課堂內(nèi)只能講授重要、實用的翻譯理論和技巧。作為一項實踐性強的技能,必須將教學空間的延伸到課外,增加句子、段落、篇章層面的翻譯實踐,讓學生在練習中感受并區(qū)分英漢兩種語言的異同。一方面,教師可以發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)課堂的作用,將翻譯的實時資源上傳到學習平臺,增加翻譯素材。另一方面,教師要鼓勵學生自主學習,多讀以文化為導(dǎo)向的作品和譯論,擴大知識面,延伸課堂教學的空間。
大學英語四級翻譯題型的調(diào)整給大學英語翻譯教學指出了明確的方向。隨著社會對翻譯人才的需求越來越高,教師應(yīng)注重學生的翻譯能力,將翻譯教學有機地融入到教學中,幫助學生打牢翻譯基礎(chǔ),使學生的英語綜合運用能力得到全面提高,培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的英語人才。
[1]羅選民,黃勤,,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學,2008(1):76-82.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]申建軍.非英語專業(yè)大學英語四級階段英語語塊能力研究[J].教學研究,2012(9):53-57.
[4]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2009(4):82-87.
[5]吳曉明.功能對等理論指導(dǎo)下的大學英語翻譯教學[J].長春大學學報,2011(3):124 -126.