国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語寫作中的“中國式英語”成因分析及對策

2014-03-29 14:14李蕾
關(guān)鍵詞:中國式母語漢語

李蕾

(貴州大學(xué) 人民武裝學(xué)院, 貴州 貴陽 550025)

高校英語寫作中的“中國式英語”成因分析及對策

李蕾

(貴州大學(xué) 人民武裝學(xué)院, 貴州 貴陽 550025)

在高校學(xué)生的英語寫作中,“中國式英語”是一個很普遍的現(xiàn)象,這一方面是緣于中文與英語在語序上的不同,另一方面是由于語言環(huán)境和中西文化差異的影響.要讓學(xué)生學(xué)好大學(xué)英語,一定要讓他們摒棄中國式英語這種習(xí)慣.筆者結(jié)合“中國式英語”這一現(xiàn)象,簡要分析了其成因,并總結(jié)其基本特征,根據(jù)其成因和特征提出相應(yīng)的建議和應(yīng)對策略,使學(xué)生學(xué)習(xí)英語走上正軌.

大學(xué)英語教學(xué)英語寫作中國式英語對策

在大學(xué)英語寫作中,每個學(xué)期的語言能力測試都很不如意,學(xué)生們寫作的英語作文里大部分都是中國式英語.而許多是英語專業(yè)的學(xué)生,依然會寫出許多中國式英語的英語作文.因此,作為老師的我們應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的這些具體情況,分析其出錯的原因,并對癥下藥將學(xué)生們的這些錯誤糾正過來.在將中文和英語這兩種語言進(jìn)行結(jié)構(gòu)特征對比,我們發(fā)現(xiàn),中國人學(xué)習(xí)英語,他們學(xué)到的英語,和標(biāo)準(zhǔn)的英語是有一定差別的.中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)到的英語會受到學(xué)習(xí)者所處環(huán)境的文化和母語的干擾.

1 什么是中國式英語

所謂中國式英語,就是按照中文文字的意思來對英語單詞進(jìn)行組合,不按照英語的常規(guī)語法,而是按照中文的語法來用英文寫作或者口頭表達(dá).中國式英語的出現(xiàn),有學(xué)者認(rèn)為背離了英語的標(biāo)準(zhǔn),與英語的常規(guī)習(xí)慣及規(guī)律等背道而馳,書面及口頭表達(dá)不地道,詞語組合及搭配選擇逐字逐句,生硬.中國式英語往往容易在翻譯時產(chǎn)生許多誤解,不但不規(guī)范,而且比較難懂.所以,要想讓學(xué)生學(xué)好英語,大學(xué)英語老師一定要規(guī)范自己使用標(biāo)準(zhǔn)的英語,這樣才能杜絕中國式英語的長期存在.有學(xué)者認(rèn)為,中國式英語的形成,是由于英語學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)英語的時候,受到了自身母語的影響和干擾,將母語的語法硬套到英語上邊,于是就出現(xiàn)了不規(guī)范的英語,這是英語在進(jìn)入一個新地域的一種畸變.對于以英語為母語的國家來說,這種畸變的英語往往是讓他們無法理解和無法接受的.

2 形成中國式英語的原因

在寫作中,一定要明白語言的遷移.以漢英兩種語言對比,漢語歸屬于漢藏語系,其文字系統(tǒng)是表意類型,而英語則歸屬于印歐語系,其文字系統(tǒng)是字母類型.在中國,英語是屬于第二語言,與漢語相比在各個方面存在著較大的差異,無論是修辭方式的使用上,還是在語言的結(jié)構(gòu)上,以及在學(xué)習(xí)方法上,都有許多不同的地方.當(dāng)中國學(xué)生在用英語寫作時,會自然不自然的將母語的思維方式融匯進(jìn)去,于是漢語的負(fù)遷移就出現(xiàn)了,而漢語負(fù)遷移在我國的表現(xiàn)其中之一就是中國式英語.漢語在人們學(xué)習(xí)英語時起著重要的作用,而且非常的重要和復(fù)雜.學(xué)生在學(xué)習(xí)使用英語來進(jìn)行作文的時候,在心理上會有一種無形的壓力,他們會覺得自己寫不好,這時候,當(dāng)在進(jìn)行論文寫作時,其寫作思路會受到漢語的影響,將自己大腦中的母語喚醒.所以就會出現(xiàn)了逐字逐句的漢英互譯的現(xiàn)象,而對于他們來說,以為這樣就可以了.有時候?qū)W習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時會用自己的母語來解決和思考交際中出現(xiàn)的一些問題.在中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語寫作時,在句子構(gòu)造,語法和詞匯等方面會體現(xiàn)出語際間的遷移.由于受到母語的干擾,所以在寫作中常常會出現(xiàn)非標(biāo)準(zhǔn)的口語方言和過渡語.在學(xué)習(xí)英語的過程中,出現(xiàn)語際間遷移普遍深入是很正常的,但是學(xué)習(xí)英語者的學(xué)習(xí)環(huán)境只有是在課堂教學(xué)時老師的指導(dǎo),時間和環(huán)境都有一定的局限性,作為學(xué)習(xí)者的母語,漢語充滿了他們生活中的一切,無處不在.

對于已經(jīng)完全掌握了自己的母語漢語的中國學(xué)生來說,當(dāng)他們在學(xué)習(xí)母語之外的第二種語言時,漢語在他們的意識中有一種先入為主的感覺,雖然他們在學(xué)習(xí)英語時也能夠有所進(jìn)步,不過當(dāng)他們開始用英語學(xué)習(xí)寫作的時候,需要明白和了解使用英語的規(guī)則,這時就會出現(xiàn)將母語套進(jìn)第二語言系統(tǒng)的情況.由于英語和漢語之間的差異性,因此學(xué)生在用學(xué)到的英語來表達(dá)他們的思想和意識的時候,就顯得不夠靈活,準(zhǔn)確性也比較差.也許會有學(xué)過的一些英語詞匯出現(xiàn)在大腦里,但是他們還是習(xí)慣以自己的母語進(jìn)行思考,一旦遇上無法用英語來表示某些東西,中國學(xué)生就會想到使用自己的母語來表達(dá),并將這種方式套用到英語中去.要學(xué)號一門語言,一定要學(xué)習(xí)這門語言所屬的國家文化,只有將文化融入到學(xué)習(xí)中來,才能夠?qū)⒂⒄Z的那種語境表達(dá)出來,一些中國學(xué)生對英語國家文化了解得比較少,中英差異了解不多,造成了他們在學(xué)習(xí)英語時老是收到阻礙.學(xué)習(xí)英語還要注意詞匯量的積累,有些學(xué)習(xí)者由于學(xué)習(xí)的詞匯量不足,導(dǎo)致了他們學(xué)習(xí)英語比較困難.當(dāng)學(xué)習(xí)者對英語的逐漸深入和認(rèn)知之后,他們會慢慢的學(xué)會掌握兩種語言的技巧,當(dāng)他們想用英語寫作長篇文章來表達(dá)自己觀點時,他們往往傾向于使用新的知識來寫作,雖然這樣在學(xué)習(xí)英語時能加強(qiáng)學(xué)生們的寫作能力,不過有時候也會出現(xiàn)與標(biāo)準(zhǔn)英語背道而馳的現(xiàn)象.

3 中國式英語的特點

中國式英語是相對與地道英語而言的,其主要的表現(xiàn)特點有以下幾個方面.

3.1 語義的重疊

中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語和使用英語進(jìn)行交流的時候,往往為了簡便而將回憶起來的單詞串聯(lián)起來,對于單詞如何搭配,什么樣的語境下使用什么樣的組合,往往被忽略掉.

3.2 英語單詞字面直接翻譯

學(xué)習(xí)英語的學(xué)生在他們掌握的語義系統(tǒng)和概念與漢語是相關(guān)聯(lián)的,當(dāng)他們學(xué)習(xí)英語中遇上新的單詞或者詞匯的時候,往往會聯(lián)想到自己記憶中已經(jīng)存在的概念意義或者與漢語翻譯的相同意義的詞匯.一般來說這種狀況也許對學(xué)習(xí)英語會有利,不過當(dāng)出現(xiàn)同義詞的時候,就不好區(qū)別了,學(xué)生們在區(qū)別同義詞的時候,會融入自己的母語來對新詞匯進(jìn)行翻譯,于是便破壞了英語深層的內(nèi)涵.這時候,學(xué)生們會在漢語中找與這個新詞匯相同相近的詞語,將這個新詞匯直接翻譯過來.于是便出現(xiàn)了直接翻譯的情況,講漢語的意思套進(jìn)去,對于這個漢語是否能夠表達(dá)該英語詞匯的深層內(nèi)涵,他們很少去深入的研究.我們用“neglect”和“ignore”這兩個單詞來作為分析的對象,從字面意思上來說,這兩個詞翻譯成漢語是相同的意思,但是如果深入的探索其索要表達(dá)的內(nèi)涵和外延意義上,他們所表達(dá)的意思是不同的.前者指的是某人或者某人未得到足夠的重視,而后者則是指的某人或者某物不容易被注意到.所以這兩個詞語是不能互換的,不然就會變成中國式英語了.

3.3 詞匯的選擇不恰當(dāng)

對于選詞錯誤這種原因,主要是由于英語學(xué)習(xí)者對詞匯的理解只是停留在其外延意義上,對于詞匯的內(nèi)涵意義沒有深入的去理解.英語詞匯的外延意義往往是屬于概念性的意義,其內(nèi)涵意義則是這個詞匯所延伸的意思或者沒有直接表現(xiàn)出來的意義.中國式英語一般只對詞匯的外延意義了解,對英語的內(nèi)涵意義理解很少,對于詞匯的褒貶,正式與非正式,口語還是書面語沒有正確的理解.

4 大學(xué)英語教學(xué)建議

找到了英語學(xué)習(xí)者在寫作時出現(xiàn)中國式英語的形成原因,這樣我們就可以使用合適的教學(xué)方法對癥下藥了,要將傳統(tǒng)的教學(xué)方式突破,用一種新穎的英語教學(xué)方式去將我們教學(xué)中的不足之處彌補(bǔ).我們應(yīng)該將漢語和英語的背景文化以及其基礎(chǔ)知識和別的知識結(jié)合起來學(xué)習(xí),拋棄陳舊的英語教學(xué)方式,讓學(xué)習(xí)者意識到中國式英語,所以要多花精力和時間在英語寫作的教學(xué)實踐中去.

4.1 英語寫作課程中教程的選擇和教師的專業(yè)知識的提高

如果是專門學(xué)習(xí)英語的學(xué)生,可以把英語寫作當(dāng)成一種能力提高的訓(xùn)練方式,一般大學(xué)里邊的英語寫作會在大二大三時開設(shè).英語寫作課一定要根據(jù)英語學(xué)習(xí)中的各個階段來合理的安排,因為英語寫作能力的提高不可能與其他的能力同步提高.這樣做是便于學(xué)生們根據(jù)相應(yīng)的學(xué)習(xí)情況來規(guī)劃自己的學(xué)習(xí),這樣可以讓英語寫作水平和自己母語的水平一起提高.在我們的實際生活中,我們可以看到一些學(xué)校聘請一些英語國家的外教來對英語系的學(xué)生們進(jìn)行授課和寫作,以便于提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)能力.當(dāng)然,英語成績比較好的學(xué)生,在借助外教的情況下,會學(xué)得越來越得心應(yīng)手,在外教的指點下可以將自己以前的一些迷茫和不清楚的地方弄懂,能體會出純粹英語的語言環(huán)境中,需要注意什么,這樣可以更好的促進(jìn)這些成績較好的學(xué)生學(xué)習(xí)地道英語的能力.當(dāng)然,假如不能聘請外教,也可以聘請那些對英漢都比較精通的優(yōu)秀老師來授課,這樣一方面節(jié)約了成本,另一方面也可以讓學(xué)生們學(xué)到比較地道正式的英語.找英語老師一定要找那種對英語有比較強(qiáng)的駕馭能力,并且能夠有比較強(qiáng)的跨文化的意識,這樣他們不但對英語語法比較重視,而且在英語的實際使用中也比較重視.

在中國英語寫作中,雖然指導(dǎo)學(xué)生和老師使用英語寫作的書籍不少,但是比較地道的優(yōu)秀的并不是很多,而我們的傳統(tǒng)教材能夠很好的將學(xué)生的英語語言能力提高,不過在學(xué)生的交際能力的培養(yǎng)中卻略顯不足.

而在英語專業(yè)的寫作教材中,每一章都有一系列的寫作技巧被解釋和列舉出來,但是和漢語寫作比較的內(nèi)容卻不是很詳細(xì),因而不足以為學(xué)習(xí)者建立英語寫作的標(biāo)準(zhǔn)圖式.因而教師必須補(bǔ)充額外的內(nèi)容和材料.

4.2 大學(xué)英語的寫作訓(xùn)練

良好的寫作能力不是天賦的技巧,即便是母語這種能力也不是自然而然形成的.它是由堅持不懈的訓(xùn)練獲得的,同時吸取了文化特點和生活經(jīng)驗.既然寫作能力是在正規(guī)的教師指導(dǎo)的背景下獲得的,我們就需要系統(tǒng)的教學(xué)計劃.教室教學(xué)由教師提供,結(jié)合其他的英語技巧訓(xùn)練.經(jīng)過系統(tǒng)的英語寫作訓(xùn)練,學(xué)習(xí)者可以自覺地減少母語的干擾,寫作訓(xùn)練不是盲目的寫作練習(xí).它不僅僅是練習(xí)遣詞造句和結(jié)構(gòu)安排,而且詞匯和語法的學(xué)習(xí)也必須放在大的語境中,因此在進(jìn)行寫作訓(xùn)練時,教師應(yīng)該詳細(xì)地計劃、考慮學(xué)習(xí)者的不同水平、個人需要和其他方面,學(xué)習(xí)者應(yīng)該按照寫作過程的步驟逐漸地系統(tǒng)地接受訓(xùn)練.任何方法都旨在刺激學(xué)習(xí)者的寫作積極性.只有他們被引導(dǎo)意識到整個寫作過程與方法,他們才能掌握英語寫作的精髓,寫出好文章.

可以精心挑選一些句子來做翻譯練習(xí),也可以找出詞匯和句法遷移中的失誤.我們可以給學(xué)習(xí)者一些漢語句子和一些具有中國文化特色的段落,然后讓他們翻譯成英語.他們完成任務(wù)之后,可以讓他們互相評閱和批改他們的練習(xí)冊.

5 結(jié)論

從學(xué)習(xí)者作文中出現(xiàn)的“中國式英語”,我們可以看出學(xué)習(xí)者對知識的內(nèi)化處理受漢語的影響.事實上本文的重大貢獻(xiàn)在于它把漢語的遷移從一種不符合需要的境況提升到引導(dǎo)語言學(xué)習(xí)的內(nèi)化過程.我們都知道寫作教學(xué)大都在教室中進(jìn)行,但一些自然的和習(xí)慣用語的輸入并不一定總是在英語課堂教學(xué)中得到保證,因而學(xué)習(xí)者的寫作行為并不總是令人滿意的.為了改變這種情況,我們應(yīng)具有如下的意識:即使是對第二語言很精通的的學(xué)生也會寫出帶有不同程度“中國式英語”的作文.這種“中國式英語”在學(xué)習(xí)第二語言寫作的學(xué)生中很普遍,他們通常有很多的想法,但卻找不到合適語言的表達(dá).因而學(xué)生們就會轉(zhuǎn)而求助于他們的母語.很多被認(rèn)為是理所當(dāng)然的“中國式”英語存在于學(xué)生的作文當(dāng)中.“中國式英語”的根源也很復(fù)雜,但第一語言的遷移是主要因素.我們在寫作教材、課程、寫作訓(xùn)練以及反饋上為英語教學(xué)提供了建議,這樣教師就能采用合適有效的教學(xué)方法來改進(jìn)他們的教學(xué).

〔1〕Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1985.46.

〔2〕譚玉梅.中國式英語的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2004(4).

〔3〕李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):150.

G642.3

A

1673-260X(2014)08-0199-03

猜你喜歡
中國式母語漢語
學(xué)漢語
中國式民主
母語
輕輕松松聊漢語 后海
不要讓中國式焦慮,廢掉了你的孩子
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
母語
中國式教育的“逆襲”
論《遠(yuǎn)大前程》的語言特色及其母語遷移翻譯