林雯
(四川文理學(xué)院, 四川 達(dá)州 635000)
從英漢思維模式的差異看跨文化交際沖突的必然性
林雯
(四川文理學(xué)院, 四川 達(dá)州 635000)
思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制.英漢思維模式的差異必然會導(dǎo)致的語言表達(dá)形式上的不同,影響跨文化交際,了解這些差異,克服漢語思維的干擾,提高跨文化交際能力,保證交流的順暢與成功.
英漢思維模式;差異;跨文化交際
Smith曾經(jīng)說過:“只要人們有接觸就有 交際的存在 .只要人們生活在一定的社會群體中并維護(hù)其社會文化的生存與發(fā)展,他們就需要交際.”(Smith,1996)隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展步伐的加快,各國的交流變得日益頻繁,跨文化交際越來越受到人們的關(guān)注.生活在不同社會、地域、民族的群體,因?yàn)樯瞽h(huán)境、生活方式及觀念的不同,他們之間的交際涉及到多種因素,這些因素會影響到他們的交流,如果不了解可能會導(dǎo)致溝通受阻、交際失誤的情況發(fā)生.其中思維模式的差異是導(dǎo)致文化差異的重要原因之一,也導(dǎo)致了跨文化交際沖突的產(chǎn)生.為了避免誤會,保證交流的有效性,我們必須了解跨文化交際的相關(guān)知識,提高跨文化交際的能力.
跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間所進(jìn)行的思維和信息交流的活動.它包含個人與群體之間的交流,也包含國家與民族之間的交際來往.在政治、經(jīng)濟(jì)和文化日益全球化的今天,如何通過跨文化交際來增進(jìn)了解、消除誤會、避免沖突越來越受到人們的關(guān)注.不同文化背景的人們的思維模式是有差異的.一個民族的思維特征反映并且表現(xiàn)出該民族的文化特征,思維模式也是溝通民族文化和民族語言的橋梁.思維模式與文化密切相關(guān),思維方式也與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展.語言是思維的主要工具,而思維以一定的方式表現(xiàn)在語言形式之中.思維模式的差異也正是造成語言表達(dá)形式差異的一個重要原因.[1]因此我們在進(jìn)行跨文化交際時不應(yīng)只關(guān)注語言上的差異,還應(yīng)該了解思維模式上的差異,學(xué)會用目的語的思維模式進(jìn)行思考,以提高跨文化交際的能力,保證交流順利進(jìn)行.
2.1 具象思維與抽象思維的差異
中國人習(xí)慣具象思維,而西方人習(xí)慣抽象思維.漢式的具象思維也就是形象思維,它是以形象的觀點(diǎn)為依據(jù),利用具體的形象素材集中地再現(xiàn)客觀存在,以反映其本質(zhì)規(guī)律.[2]中國人的具象思維的特點(diǎn)就是注重直觀經(jīng)驗(yàn),借助直覺、感覺去把握世界,正是受這種思維的影響,中國人傾向于從具象的角度來觀察事物、以形象的臨摹來理解和認(rèn)識抽象的世界,不習(xí)慣從事物之間去觀察其間的秩序和關(guān)系從而建立抽象的概念和規(guī)則.抽象思維也叫邏輯思維,是運(yùn)用邏輯、判斷和推理去認(rèn)識事物本質(zhì)和規(guī)律的思維活動.英語民族的人注重科學(xué)、理性,偏好邏輯,傾向于透過表象深入里層,用科學(xué)、抽象的概念揭示事物的本質(zhì).
漢語的具象思維模式傾向于用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,這一點(diǎn)從漢字的造字和造詞習(xí)慣上就可以看出來,如:漢字屬于象形文字,最初古人在造字時是根據(jù)事物本身的形象來的.另外在造詞上也是多用具體、形象的詞匯來表達(dá)抽象概念.中國人的形象思維發(fā)達(dá),這種具象思維模式體現(xiàn)在語言上就是“漢語用詞以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的現(xiàn)象達(dá)到抽象的內(nèi)容”[3].我們通常說只可意會就是這個意思.例如漢語中我們用忠肝義膽來表示忠心耿耿,仗義行事,用肝和膽兩個器官也就是具體事物來描述這一抽象概念既形象又生動.
而英語民族的抽象性思維特點(diǎn)導(dǎo)致英語中常常使用抽象表達(dá),例如:
He discussed greatness and excellence.
句子中的“greatness”和“excellence”都是抽象名詞,我們在翻譯成漢語的時候如果直接翻譯成“偉大”和“杰出”不符合漢語的表達(dá)法,因?yàn)闈h語是基于具象性的思維模式,我們在翻譯時要添加一些詞語將其變?yōu)榫唧w實(shí)在的形象.所以這個句子可以翻譯為:他討論了偉大和杰出的涵義.
2.2 整體性思維和個體性思維差異
季羨林曾經(jīng)指出,中西文化體系之所以相異者更突出,關(guān)鍵在于思維方式:東方綜合,西方分析.[4]漢民族的思維方式以整體性為主,整體性思維是一種綜合思維,中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想把世界看成一個有機(jī)整體,注重從整體上觀察事物、把握事物,強(qiáng)調(diào)事物的普遍聯(lián)系.西方的個體性思維是一種解析思維,把統(tǒng)一的世界區(qū)分為不同的層次,分門別類地進(jìn)行研究和分析,習(xí)慣從個體上去把握對象.
英漢思維模式的差異也造成了英漢句法表達(dá)形式的差異,漢語語法以意合為主,而英語則以形合為主.作為“意合型語言”漢語在句法表達(dá)上不依靠語言形式手段,只是借助詞語或是句子暗含意義的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)詞語與句子的連接.而“形合型語言”是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語與句子的連接.[5]在英語中,詞有嚴(yán)格的屈折形態(tài)變化,人稱、時態(tài)是不可分割的,只有合在一起才能表達(dá)一個完整的動作概念,如在時態(tài)上分為“過去”、“現(xiàn)在”、“將來”時.例:
Yesterday he told me he would go to the zoo next Sunday.
昨天他告訴我他下周日要去動物園.
漢語中直接用“昨天”點(diǎn)明了時間,而在英語中不光用了“yesterday”,動詞還用了過去時以表明動作發(fā)生在昨天.
西方人的抽象思維強(qiáng)調(diào)的是理性分析,注重形式,講究的是結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),句子與句子之間的關(guān)聯(lián)也包括并列句、復(fù)合句,需用連接詞表達(dá)句與句之間的連接關(guān)系,所以英語被稱為“形合型語言”.例如:
He got up late,so he missed the shuttle bus.
同樣一句話漢語不用把“因?yàn)椤?、“所以”表達(dá)出來,可以直接譯成“他起晚了,沒搭到車”;而英語中“so”卻是不能缺少的.我們在口頭交流或者翻譯時要注意這些區(qū)別,避免“中國式英語”的產(chǎn)生.
英漢的這種思維模式的差異也影響了英漢兩個民族不同的價值取向.中華民族注重整體,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié),維護(hù)人們?nèi)罕姷睦?,因此集體主義是我們價值取向的核心.而西方人的思維模式以個體性為主,強(qiáng)調(diào)維護(hù)個人利益,發(fā)揮個人潛能,實(shí)現(xiàn)個人目標(biāo),因此個人主義是他們的價值取向.在英語里“individualism”是一個中性詞,不包含任何貶義在里面;而在漢語里當(dāng)我們提到“個人主義”時總是與“狹隘、自私”聯(lián)系在一塊的.
2.3 曲線思維與直線思維的差異
漢語民族的曲線思維習(xí)慣從外部環(huán)境、側(cè)面加以描述,做完鋪墊后,再點(diǎn)明要表達(dá)的中心思想.而英語民族的直線思維是說話做事開門見山、直截了當(dāng),說話寫文章都是把要點(diǎn)放在開頭,然后再加以闡述解釋.
這種思維上的差異會給英漢兩個民族的人在交流上帶來阻礙,比如在面對別人的贊揚(yáng)和恭維時,中國人總是很謙虛地貶低自己去抬高別人,對于這點(diǎn)西方人會覺得無法理解,明明做得很好為什么卻說不好呢,因?yàn)樗麄儗Υ艘话闶翘谷唤邮懿⒍Y貌地表示感謝.同樣在進(jìn)行商業(yè)活動時,中國人也是先進(jìn)行一長段的鋪墊,把氣氛渲染得比較熱烈,關(guān)系拉近以后再切入正題.而西方人則沒那么多寒暄,直接進(jìn)入正題,生意談完了之后有時間再表示相互之間的友好關(guān)系.這在中國人看起來就有點(diǎn)不近人情,缺乏人情味.
2.4 客體意識與主體意識的差異
客體和主體是哲學(xué)上的兩個概念.客體是指客觀存在的事物,也是主體認(rèn)識和實(shí)踐的對象.西方人重視理性分析,以客體意識為主,注重客觀世界對人產(chǎn)生的影響;主體指的是有認(rèn)識和實(shí)踐能力的人,主體意識是指在意識上強(qiáng)調(diào)以主體為主,以人為本.中國傳統(tǒng)的儒家、道家思想都強(qiáng)調(diào)主體意識,以“人”為中心,希望達(dá)到“天人合一”的境界.這種主客體意識上的差異勢必會體現(xiàn)在兩種語言的表達(dá)使用上. 2.4.1 動作主語上的差異
西方人強(qiáng)調(diào)客體意識,在英語中,行為動作的主語既可以是有生命的名詞,也可以是無生命的名詞;而在主體意識強(qiáng)烈的漢語中多以“人”為主語.例如:
The good news brought tears to her eyes.
句子中的主語為“news”,如果我們在翻譯時仍堅(jiān)持“news”的主語地位,就會使整個句子顯得生硬、晦澀,因?yàn)檫@不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.所以聯(lián)系上下文,再結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將主語替換成指人的詞,該句可譯為:聽到這個好消息,她忍不住哭了.
以客體意識為主,反映在語言表達(dá)上就是在英語中有很多用“it”做主語的句子,用以表示氣候、實(shí)踐、距離、時間等,或是為了保持句子平衡做“形式主語”.但是在漢語中是不存在“形式主語”這類用法的,對于此類句子,漢語通常是把主題放在開頭,在對主題進(jìn)行評論、說明或解釋.例如:
It’s so cold today.
今天太冷.
It took him ten years to finish this novel.這本小說他寫了十年. 2.4.2 被動與主動
受思維模式的影響,以客體意識為主的英語重視科學(xué)、事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,在語言表達(dá)上多用被動句;而漢語的思維習(xí)慣是強(qiáng)調(diào)人的主體意識,所以大多數(shù)情況下都會言明主體,多用主動句,即使在沒有確定人稱的句子里,也會用“泛指”的,例如“人民”、“大家”之類的詞來代替主語.例如:
History is made by the people.
人民創(chuàng)造了歷史.
It is reported that the enemy were ten li away.據(jù)報,敵人當(dāng)時離那里只有十里.
思維支配語言,語言對思維產(chǎn)生積極的作用,兩者的關(guān)系是相鋪相成的辯證關(guān)系[5].思維作為語言生成和發(fā)展 的深層機(jī)制,了解英漢思維模式上的差異有助于我們更好的理解和掌握兩門語言的特點(diǎn)和規(guī)律.因?yàn)槲幕牟煌⑺季S方式的不同,在跨文化交際時難免會產(chǎn)生沖突,為了保證順暢、高效、成功的跨文化交際,必須要相互包容、增進(jìn)了解.作為外語教師,在進(jìn)行語言教學(xué)的同時,還應(yīng)該鼓勵學(xué)生深入學(xué)習(xí)和比較兩種文化和思維模式的差異,克服漢語思維的干擾,提高跨文化交際的能力,實(shí)現(xiàn)暢通無阻的言語交流.
〔1〕冒國安.實(shí)用英漢對比教程[M].重慶大學(xué)出版社,2011.
〔2〕王琳.漢英思維的差異與跨文化交際[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2006(6).
〔3〕連淑能.英漢對比研究[M].北京:高教出版社,1993.
〔4〕季羨林.神州文化集成序[M].北京:新聞出版社,1991.
〔5〕劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
G642
A
1673-260X(2014)08-0197-02