張樹光
(赤峰學院 外國語學院, 內蒙古 赤峰 024000)
高級英語課程教學中翻譯能力的培養(yǎng)
張樹光
(赤峰學院 外國語學院, 內蒙古 赤峰 024000)
翻譯能力是高校英語專業(yè)學生的必備能力之一,只有具備了較高的文化素養(yǎng)和翻譯能力,學習者才能深層去理解和掌握語言,從而有效地運用語言進行交際.本文從目前我國英語專業(yè)學生的翻譯能力現狀出發(fā),分析了導致英語專業(yè)學生翻譯能力處于劣勢的原因.在此基礎上,從四個方面探討了高級英語課程教學中培養(yǎng)學生翻譯能力的方案措施,希望本研究成果對于構建應用型翻譯人才的培養(yǎng)模式提供一定有益的借鑒.
翻譯能力;培養(yǎng);高級英語;教學
隨著黨的十八屆三中全會的召開,我國經濟與社會改革發(fā)展進入了新的階段,對外開放程度也進一步提升,促進了我國與國外交流合作的緊密型發(fā)展.英語作為一種國際性語言,從某種程度上來說,是我國與世界交流的門戶,是我們“引進來”與“走出去”的關鍵點所在.翻譯作為英語交際能力的重要組成部分,是與外界交流的直接媒介.因此,英語翻譯能力的培養(yǎng)對于我國的對外交流而言,具有重要的實際意義.然而,在我國英語教學過程中,對英語翻譯能力的培養(yǎng)力度和方式在很大程度上都不能滿足我國對應用型翻譯人才的實際需求.因此,本文以高級英語課程教學為例,討論在專業(yè)英語課程教學過程中翻譯能力培養(yǎng)問題.
高等學校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是,培養(yǎng)具有扎實英語語言基礎和廣博文化知識并能熟練運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才.翻譯能力是學生英語綜合應用能力的重要組成部分,許多英語專業(yè)的師生已經意識到了這一點.然而,在教學的實踐過程中,教師的教學手段和教學理念都或多或少地存在一些問題,導致教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視.導致學生翻譯能力薄弱的原因有很多.主要表現在:
1.1 受教材內容的局限
就現在的高級英語課程教學而言,大多數教師將教學重點放在對課本的精讀細研上.這樣能按照教學大綱的要求完成教學內容,對學生的閱讀能力和語言理解能力有一定的幫助意義.然而,教師的教學只是單純地對課本內容進行詳細分析和講解,并沒有對翻譯能力進行訓練.學生即使具備了英語思維,也很難做到兩種文化的對譯.
1.2 拆卸式翻譯現象嚴重
根據一項調查發(fā)現,學生最常用的翻譯方法是將一句話拆解成單詞碎片,逐個進行翻譯,最后將漢語組合在一起.這種翻譯方式對于比較簡單的句子可能有效.然而,由于英漢語言表達習慣和思維方式的不同,這種翻譯方式有很大的局限性.當句式較為復雜時,會造成對語意上的曲解.這種“只見樹木不見森林”的翻譯方式不能從整體上把握語言,根本無法培養(yǎng)學生的翻譯能力. 1.3 學習環(huán)境的限制
除了為數不多的幾節(jié)翻譯課,其他專業(yè)課教師在教學過程中既沒有給學生滲透和穿插一些翻譯常識和技巧,也沒有給學生提供充分的翻譯練習機會.學生在翻譯課程上匆匆接觸的一些翻譯技能在翻譯課堂之外根本沒有用武之地,英語翻譯環(huán)境的缺失也是學生翻譯能力一直無法提高的重要原因.種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢.
翻譯的過程,實際上是學生對英語知識進行綜合利用的過程,它對于英語學習中的其他能力,如閱讀能力和理解能力等,都具有積極的帶動作用.翻譯已經成為當今社會一項不可缺少的技能,加強學生翻譯能力的培養(yǎng)十分必要.
首先,翻譯能力的培養(yǎng)有利于鍛煉學生的英語綜合運用能力.在翻譯過程中,學生會對平時課程中學到的單詞、句型、修辭等方面進行實際的應用.在掌握英語基礎知識的基礎上,利用自己的語言綜合能力,對語言本身進行理解和加工,在一定程度上鍛煉了學生的語篇理解力.而且,學生在英語專業(yè)課程中學到的英語語言技能也得到進一步的復習與實地訓練,這從根本上促進了學生英語綜合能力的提升.
其次,翻譯能力的培養(yǎng)有利于提高學生的語言文化感知力.翻譯的過程是一個精研細讀、在理解原文的基礎上進行加工再創(chuàng)造的過程.學生首先要理解原文,不但要理解原文的字面意思,還要注意字里行間傳遞的文化信息.由于理解與思考的深層次性,需要學生掌握深厚的文化背景知識.在英漢兩種文化的對比和學習中,很多時候新的問題與觀點被發(fā)現,對于要翻譯的材料有了更深層次、更精確的體會.在此訓練過程中,培養(yǎng)了學生發(fā)現問題與解決問題的能力,無形中提高了學生的語言文化敏感度.
最后,翻譯能力的培養(yǎng)有利于培養(yǎng)學生的英語思維,提高學生的自主學習能力.翻譯的實施促使學生將課本的知識與實際生活相聯系,對國外新鮮事物的了解,能激發(fā)學生的英語學習興趣.建立在興趣的基礎上,學生能夠逐漸用英語思維思考和表達生活中發(fā)生的事情,從而激發(fā)學生的英語學習自主性.而且,翻譯自主性的具備促使學生更加積極主動地接觸國外新興事物與創(chuàng)新性的思想,對于綜合性人才的培養(yǎng)大有裨益.
3.1 充分利用高級英語教材的優(yōu)勢,適時穿插翻譯技巧講解
高級英語教材主體課文通常是精心挑選的名家作品,語句優(yōu)美,語言地道,含有豐富的文化信息,教師可適當地要求學生翻譯某些精美句子或段落,并穿插翻譯理論及技巧的講解.掌握適度的翻譯技巧既是翻譯能力訓練的基礎也是重點所在.翻譯時既要忠實于原文,又不能拘泥于原文.直譯和意譯是最常見的兩手翻譯手法.直譯可以保持原作的風格,保留原文的比喻形象和民族色彩,保持原文形式.但直譯過程中,要警惕“假朋友”現象,即表面看起來很對稱的表層對譯往往可能蘊含截然不同的深層含義.意譯是指通過對原文深層意蘊的理解,用不同于原文的表達方法,表達原文的意思.不拘泥于原文的句子結構,不受譯文詞語的限制,但形式的轉換或再創(chuàng)造必須服從于原文信息的轉達,不能偏離原文的內容和風格而隨意發(fā)揮.
3.2 將文化教學引入高級英語課堂教學,提高學生翻譯能力中的文化敏感度
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動.翻譯的過程不僅是語言轉換的過程,而且也是反映不同社會特征的文化轉換過程.因此,提高翻譯水平必須重視培養(yǎng)學生對文化的敏感性.高級英語課程的課文絕大多數選自英美作家之手,含有豐富的文化信息,有必要將文化教學引入高級英語課堂教學實踐中.教師要注意講解各種表達法的文化內涵和外延聯想,教會學生從文化內涵來分析理解文本,并且使他們逐漸認識中西文化的差異及語言表達上的不同,提高跨文化意識.教師還應該有意識地豐富學生的語言文化背景知識,鼓勵學生多閱讀,多學習,體驗和吸收異國文化,從根本上提高學生的翻譯能力和實際交際能力.
3.3 豐富高級英語課堂教學手段,促進學生聽、說、讀、寫、譯綜合發(fā)展
高級英語課堂教學應側重培養(yǎng)學生的綜合運用能力,也就是說,高級英語教學應在注重培養(yǎng)學生翻譯能力的基礎上,綜合訓練其聽、說、讀、寫的基本技能,全面提高學生綜合運用英語知識的能力.豐富課堂教學,利用英語課程多媒體課件、英語電影錄像、文化講座、學生宣講等多種方式,激發(fā)學生學習英語的熱情,創(chuàng)造交際性訓練的環(huán)境和機會,刺激學生積極參與課堂.在教學過程中堅持以課文教學為中心,聽、說、讀、寫、譯各方面全面推進、綜合發(fā)展.
3.4 優(yōu)化高級英語課程考核評價體系,加強培養(yǎng)學生語言綜合應用能力
課程考核評價體系是高級英語課程教學的重要組成部分,對高級英語教學的實施具有很強的導向作用.高級英語課程考核評價體系應該采用形成性評價和終結性評價相結合的方式,重視學生多方面潛能的發(fā)展,關注學生在學習過程中的主觀能動性,激發(fā)積極主動的態(tài)度.對學習過程做出持續(xù)性評價,能夠了解學生學習活動中的表現,對學生的學業(yè)綜合表現給出一個客觀、公正、合理的評價.只有優(yōu)化高級英語課程考核評價體系,既重過程又重結果,才能以素質教學的要求為準則,以學生全面發(fā)展為目標,加強對學生語言綜合應用能力的培養(yǎng).
翻譯能力作為英語專業(yè)學生基本能力的一部分,如何在日常教學中逐漸培養(yǎng)它的確值得我們認真地思考與探索.在全球化的環(huán)境中,翻譯活動會越來越頻繁,雙語轉換能力已經成為所有英語專業(yè)人員必須具備的能力.因此,高等學校英語專業(yè)教師在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫能力的同時,也很有必要加強學生翻譯能力的培養(yǎng).培養(yǎng)學生翻譯能力是一個復雜的過程,要想在高級英語課程教學中科學合理地設計和滲透翻譯教學,真正提高學生的翻譯水平,需要廣大師生的積極參與和長期共同努力.
〔1〕Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach. O ttawa:University of O ttawa Press,1988.
〔2〕Kiraly,Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice.Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
〔3〕Sewell,P.Translation in the curriculum.in P.Sewell and I.Higgins.eds.Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives.London:CILT,1996:135-159.
〔4〕鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2):48-50.
〔5〕馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯[M].上海:上海 外 語教育出版社,2002.
〔6〕劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對 外 翻譯出版公司,2003.
〔7〕羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002 (4):56-58.
〔8〕楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006(3):37-40.
G642.3
A
1673-260X(2014)08-0151-02
本文是內蒙古自治區(qū)高等學??茖W技術研究項目(NJSY13302)的研究成果