国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論高校“雙師型”翻譯教師隊(duì)伍的建設(shè)

2014-03-29 07:25:31
大慶社會科學(xué) 2014年4期
關(guān)鍵詞:雙師型雙師師資

包 穎

(大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江 大慶 163712)

應(yīng)用型本科院校作為一種新的高等教育類型,其辦學(xué)定位特點(diǎn)主要表現(xiàn)在立足于區(qū)域經(jīng)濟(jì),培養(yǎng)能夠服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的、實(shí)踐能力較強(qiáng)的高級應(yīng)用型人才。這就要求應(yīng)用型本科院校的教師隊(duì)伍應(yīng)是一支能夠培養(yǎng)從事生產(chǎn)、教學(xué)、服務(wù)、管理等各種實(shí)用型、技能型人才的高校教師隊(duì)伍。對于黑龍江省而言,我省與俄羅斯、日本、韓國毗鄰,隨著對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,我省的翻譯市場快速擴(kuò)大,對翻譯人才的需求也急劇增多,但能承擔(dān)專業(yè)翻譯工作的畢業(yè)生卻不多。為了更好地適應(yīng)全省產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級對應(yīng)用型人才的需要,保證人才培養(yǎng)與社會需求的對接,黑龍江省教育廳決定繼續(xù)推進(jìn)特色應(yīng)用型本科高校的建設(shè)工作,而諸多本科院校也已紛紛開設(shè)翻譯課程或申辦翻譯專業(yè),積極培養(yǎng)知識、能力并重的應(yīng)用型翻譯人才。這就決定了翻譯課程教師必須具備“雙師型”素質(zhì)——既懂理論又善實(shí)踐。要適應(yīng)應(yīng)用型本科院校的人才培養(yǎng)模式和培養(yǎng)目標(biāo),“雙師型”外語翻譯師資的建設(shè)是現(xiàn)階段需要思考的問題之一。楊曉榮教授提出,研究翻譯師資建設(shè)的問題,首先要區(qū)分教翻譯課的老師和翻譯專業(yè)教師的概念。[1]根據(jù)陳剛教授的理解,教翻譯課的老師包括英語專業(yè)翻譯師資、翻譯專業(yè)翻譯教師以及英語輔修師資和大學(xué)英語翻譯師資。[2]因?yàn)楹邶埥¢_辦翻譯專業(yè)的院校數(shù)量少,所以,我們所指的翻譯師資為外語專業(yè)翻譯師資。

一、“雙師型”翻譯教師資格的界定標(biāo)準(zhǔn)

國外對“雙師型”教師的資格認(rèn)定并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但共同點(diǎn)是對“雙師型”教師的學(xué)歷作出較高的要求以外,都對教師的實(shí)際技術(shù)資歷作出具體的規(guī)定。如德國、丹麥等國家均規(guī)定高職教師必須擁有5年以上的實(shí)際工作經(jīng)歷。[3]在我國,“雙師型”教師原指高等職業(yè)技術(shù)院校中兼具理論知識與實(shí)踐技能的教師。然而,隨著我國就業(yè)市場的需要帶來的普通本科高校辦學(xué)理念的調(diào)整與變革,有學(xué)者提出普通本科教育也需要“雙師型”教師。國內(nèi)對應(yīng)用型本科的“雙師型”教師的界定不一,但都強(qiáng)調(diào)理論與職業(yè)素質(zhì)并重。

目前,黑龍江省翻譯教師的來源主要是普通高校外語專業(yè)畢業(yè)的本科生和研究生,他們大多從學(xué)校畢業(yè)后直接走上教師崗位,并沒有多少職業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷,對經(jīng)濟(jì)、媒體、旅游等相關(guān)領(lǐng)域缺乏了解,所以在教學(xué)中只能按照教材生搬硬套。而“要上好翻譯實(shí)踐課,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,教師必然要具備過硬的實(shí)踐能力,這是翻譯教學(xué)的特殊規(guī)律所決定的”。[4]雖然不可能每一位翻譯教師都像有些學(xué)者所說的那樣,具有翻譯家的條件,正式出版幾十萬、上百萬字的譯作,但起碼應(yīng)具備翻譯市場上職業(yè)譯者的專業(yè)素質(zhì)、職業(yè)技能和翻譯能力。同時(shí),由于我國人事部已經(jīng)推出翻譯資格認(rèn)證的翻譯資格證考試,各高校也應(yīng)該鼓勵(lì)翻譯教師參加考試,并根據(jù)考試的級別界定“雙師型”翻譯教師的等級。所以,黑龍江省對“雙師型”翻譯教師資格應(yīng)該提出明確的要求,以提高教師素質(zhì),提升教學(xué)質(zhì)量。

二、“雙師型”翻譯教師的能力要素框架

何剛強(qiáng)用“精藝諳道、循循善誘”[5]來概括翻譯教師須具備的3種功夫,可謂精辟。而“雙師型”翻譯教師應(yīng)該既具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),懂得教學(xué)的互動與循循善誘,又具備寬廣的翻譯理論視野和扎實(shí)的研究能力。所以,除外語教師所需具備的跨文化交際能力、教學(xué)理論和科研能力外,“雙師型”翻譯教師能力的基本要素還應(yīng)該包括以下幾個(gè)方面。

(一)翻譯理論與實(shí)踐能力

翻譯教師必須比較系統(tǒng)地了解、掌握翻譯的理論知識,博采眾長,用于實(shí)際。翻譯教師如果沒有寬廣的翻譯理論視野,就很難汲取古今中外有價(jià)值的翻譯思想和智慧,以高屋建瓴的眼光與融會貫通的心智來引導(dǎo)翻譯教學(xué),充實(shí)翻譯課堂。同時(shí),翻譯教師必須具備過硬的實(shí)踐能力才能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。這是由翻譯的特殊規(guī)律所決定的。翻譯課是一門實(shí)踐型、經(jīng)驗(yàn)型的課程,只有翻譯教師有過相當(dāng)?shù)摹懊罎L打”的經(jīng)歷,才能知道教什么以及如何教,才能以自身體驗(yàn)傳授應(yīng)用型知識,幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力。

(二)語言外能力

當(dāng)前,很多教師對翻譯的認(rèn)識還停留在語言方面,常常把翻譯看成一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而不是社會交際活動。[6]但實(shí)際上,翻譯活動早已超越文本層面,屬于在特定社會文化背景中進(jìn)行的多元交際活動。要培養(yǎng)合格的翻譯,翻譯教師首先需要具備合格的翻譯所需要的能力,包括翻譯針對特定翻譯場合必需掌握的文化知識、百科知識和語言以外的其他專業(yè)知識。相對其他英語教師,翻譯教師所需的知識面更廣,知識運(yùn)用的程度更靈活,知識更新的速度更快。

(三)信息技術(shù)素養(yǎng)

隨著國際化進(jìn)程的加快,我國的翻譯市場也以迅猛的速度發(fā)展,翻譯市場需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才。而日益更新的信息技術(shù)和翻譯技術(shù),要求翻譯教師要迅速更新教學(xué)內(nèi)容、熟悉翻譯市場、掌握各種翻譯技術(shù)和信息技術(shù),才能培養(yǎng)更加符合當(dāng)今信息時(shí)代所需要的各類翻譯人才。翻譯教師需要有與時(shí)俱進(jìn)的熱情掌握最新的信息技術(shù),才能使學(xué)生了解和掌握新知識,才能使他們提前掌握工作所需的翻譯技術(shù),如翻譯記憶軟件Trados、Star-Transit、術(shù)語管理軟件語料庫、桌面排版工具等。[7]

(四)翻譯職業(yè)素養(yǎng)

穆雷教授認(rèn)為翻譯教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。[8]職業(yè)譯者需要了解翻譯行業(yè)的行規(guī),明確翻譯行業(yè)的職業(yè)道德,從而能夠嚴(yán)格地要求自己,使自己能夠在行業(yè)中長久立足。職業(yè)素養(yǎng)表現(xiàn)為在翻譯環(huán)境下,就項(xiàng)目管理、協(xié)同合作、職業(yè)規(guī)范、社會責(zé)任等形成的自主意識及其實(shí)踐。所以,翻譯教師需要具備翻譯職業(yè)素養(yǎng),才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),提高翻譯質(zhì)量,提升學(xué)生就業(yè)競爭力。

三、“雙師型”翻譯教師的引進(jìn)和培養(yǎng)模式

翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,對教翻譯的教師要求很高,對教翻譯的“雙師型”教師要求就更高。本科層次的翻譯教學(xué),目標(biāo)是培養(yǎng)有潛力的應(yīng)用型人才,因而首先要求翻譯教師具有一定的口筆譯的實(shí)踐積累,如筆譯課教師應(yīng)有相當(dāng)數(shù)量的翻譯作品,口譯課教師應(yīng)有比較豐富的同傳或交傳經(jīng)驗(yàn)。其次要有扎實(shí)的翻譯學(xué)理論教學(xué)功底,能夠把握學(xué)科發(fā)展前沿,并運(yùn)用現(xiàn)代的教學(xué)方法,將知識傳授給學(xué)生。另外,應(yīng)能夠?qū)⒔處煹膶?shí)踐知識與能力吸收內(nèi)化,在授課和指導(dǎo)實(shí)習(xí)中有效地傳授給學(xué)生。但是,黑龍江省的翻譯教師多數(shù)由外語專業(yè)課教師兼職,缺乏相關(guān)的翻譯實(shí)踐或翻譯量不夠,對翻譯的理解往往建立在文學(xué)的素養(yǎng)上,缺乏客觀、科學(xué)的譯著賞析能力,不能將自我的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合理論教學(xué)傳授給學(xué)生,無法實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)和翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。因此,培養(yǎng)高素養(yǎng)的“雙師型”翻譯教師隊(duì)伍是培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的關(guān)鍵。

(一)校方對翻譯教師的職業(yè)發(fā)展作出統(tǒng)籌規(guī)劃

學(xué)校和院系應(yīng)該針對翻譯學(xué)科的特點(diǎn),制定具體的“雙師型”翻譯教師的資格評定標(biāo)準(zhǔn),使教師明確自身的專業(yè)發(fā)展方向。同時(shí),學(xué)校應(yīng)該通過制定具體的培養(yǎng)方案和激勵(lì)機(jī)制,有目的、有計(jì)劃地對教師進(jìn)行再培養(yǎng),使教師逐步掌握翻譯能力和從事翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)。教師本人也要根據(jù)自己的實(shí)際,采取自學(xué)或進(jìn)修的方式夯實(shí)理論基礎(chǔ),使自己成長為合格的“雙師型”翻譯教師。對本校教師的培訓(xùn)可通過校際合作,校企合作兩種方式來實(shí)現(xiàn)。校際合作主要通過聘請翻譯師資培訓(xùn)的相關(guān)專家對在校教師進(jìn)行短期培訓(xùn);或是通過本校教師與外校教師共建學(xué)習(xí)型組織,通過合作交流方式提高教師素質(zhì)。校企合作是指選派本校教師到國家相關(guān)部門或翻譯公司進(jìn)行工作和學(xué)習(xí),使教師深入了解地方政治經(jīng)濟(jì)文化和體驗(yàn)真實(shí)的翻譯過程,并且增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。

(二)拓寬“雙師型”翻譯教師的來源渠道

從目前來看,高校翻譯教師的來源主要是高校畢業(yè)生,來源單一,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。所以,首先要拓寬教師來源,充實(shí)教師隊(duì)伍。韓子滿提出,由于高校教師的收入不高,所以可以采取招聘職業(yè)譯員做兼職教師的方式來擔(dān)任重要的翻譯實(shí)踐課程教師,并幫助培訓(xùn)現(xiàn)有的師資。[4]其次,高校可以與專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)以合作交流的形式借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會。專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)包括翻譯公司和一些政府部門及企事業(yè)單位的翻譯部門。翻譯院系與這些機(jī)構(gòu)合作,可以通過制度化的安排,以合作交流的方式借用有經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯者來校上課。另外,高??梢詣?chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉的平臺。外國語學(xué)院創(chuàng)辦翻譯公司有先天的人力資源優(yōu)勢。同時(shí),通過創(chuàng)辦翻譯公司,高校教師可以直接面對市場,把握市場需求,研究市場導(dǎo)向,根據(jù)實(shí)際適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。通過創(chuàng)辦翻譯公司,高校教師可以嘗試翻譯公司中不同的工作內(nèi)容,如譯審、校對、項(xiàng)目經(jīng)理等,在教師獲得鍛煉的同時(shí),也能使教學(xué)內(nèi)容貼近實(shí)際,向?qū)W生展示真實(shí)的工作場景。

(三)制定有利于“雙師型”翻譯教師發(fā)展的政策措施

學(xué)校要建立科學(xué)系統(tǒng)的“雙師型”教師資格認(rèn)證體系和評價(jià)考核體系,將教師的教學(xué)能力和實(shí)踐能力均納入到考核范圍內(nèi),以量化的方式確定考評成績。[9]并要建立完善的獎勵(lì)機(jī)制,對于取得職業(yè)資格證書如“CATTI(翻譯專業(yè)資格水平考試)”的教師和參加企業(yè)實(shí)踐的“雙師型”教師制定激勵(lì)計(jì)劃和機(jī)制,促進(jìn)更多教師成長為“雙師型”教師。

[1]楊曉榮.新形勢下對翻譯專業(yè)師資資質(zhì)的思考[C].上海:復(fù)旦大學(xué)首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議,2007-04-21.

[2]陶友蘭.新形勢下我國翻譯專業(yè)師資建設(shè)的思考——“首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議(師資建設(shè)專題)”綜述[J].外語界,2007,(3).

[3]林杏花.國外高職“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)及啟示[J].黑龍江高教研究,2011,(2).

[4]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯專業(yè)本科教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008,(4).

[5]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007,(3).

[6]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009,(2).

[7]田艷.現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)[J].中國翻譯,2012,(3).

[8]穆雷.翻譯教師的自我發(fā)展[C].上海:復(fù)旦大學(xué)首屆全國翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議,2007-04-21.

[9]朱靜.淺論ESP背景下雙師型英語教師的培養(yǎng)[J].考試周刊,2013,(98).

猜你喜歡
雙師型雙師師資
建筑室內(nèi)設(shè)計(jì)專業(yè)雙師培養(yǎng)授課實(shí)踐探討
林秀娟 茶業(yè)“雙師”
海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:25:54
小學(xué)科學(xué)“雙師課堂”中雙師角色功能定位研究
甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:08:24
“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)的保障與實(shí)施
人間(2016年27期)2016-11-11 17:26:06
中國和主要發(fā)達(dá)國家學(xué)前教育師資職前培養(yǎng)體系比較
吉林省經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型對高職院校雙師型教師培養(yǎng)的影響
新時(shí)期民辦應(yīng)用技術(shù)類型本科院校校企共建實(shí)訓(xùn)基地“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè)研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 05:14:01
民辦高校轉(zhuǎn)型背景下“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)探析
幼教師資培訓(xùn)班在京開班
中國火炬(2015年8期)2015-07-25 10:45:50
依托附屬醫(yī)院建設(shè)雙師型教師隊(duì)伍
大港区| 上栗县| 邮箱| 永顺县| 丽江市| 湖南省| 南汇区| 德化县| 五大连池市| 沈丘县| 化德县| 舞阳县| 赤城县| 堆龙德庆县| 沁阳市| 安龙县| 辽源市| 秦皇岛市| 随州市| 广昌县| 当阳市| 宜昌市| 鲁山县| 浦县| 永春县| 缙云县| 鸡西市| 沙湾县| 达州市| 孙吴县| 都安| 凯里市| 日照市| 西贡区| 兰考县| 大安市| 合阳县| 改则县| 礼泉县| 兴文县| 深水埗区|