国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞小錯不小——英語變體和文化特性視角下詞語翻譯

2014-03-29 06:58董耐婷
關(guān)鍵詞:韋氏義項詞義

董耐婷 韓 燕

(常州大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇常州 213164)

引言

詞匯是文化載體,是外語學(xué)習(xí)的重要知識,甚至是最重要的知識 (Richard 2001;Schmitt 2008;Laufer 2003)。 Newmark (2001:23)指出“翻譯理論家自始至終所關(guān)心的是意義”。 Nida(2001:40)認(rèn)為“在跨語言交流中,意義總會從某種程度上喪失或曲解。翻譯的目的之一就是把這些差異控制在最低限度”。桂詩春(2010:275-281)從語言作為交際工具的維度指出我國詞匯教學(xué)的弊病“我國歷來也重視詞匯學(xué)習(xí),各種外語教學(xué)大綱都附有詞匯表,要害的是這些詞匯表較著重列舉單詞,而忽略了詞匯,特別是一些常用詞,往往結(jié)合不同語境而有許多意義和功能”。在研究大學(xué)英語教學(xué)的有效性和評估時,束定芳(2010:5-8)指出“單純的語言訓(xùn)練,,特別是不符合他們現(xiàn)實生活場景、認(rèn)知和情感特點、知識結(jié)構(gòu)的機械的語言訓(xùn)練顯然很快就會使他們感到厭倦。他們渴望在英語課堂上能獲得其他知識,享受外語學(xué)習(xí)帶給他們的成功喜悅,體驗異國文化,拓展他們的視野”。

近15年來,內(nèi)核國家英語變體發(fā)展引人注目。內(nèi)核國家英語變體特別是同詞異義、同義異詞、義項差異和空缺詞等方面的變化以及內(nèi)核英語國家文化個性凸顯使翻譯活動中的原本困難的詞義選擇變得更加困難和復(fù)雜。詞匯教學(xué)能否在一定程度上解決上述問題?跨文化交際視角下詞匯教學(xué)框架應(yīng)該包括那些要素?本文將對跨文化視角下應(yīng)該如何保證詞匯教學(xué)有效性進(jìn)行探討。文中“目的語國家”主要指北美英語國家,“目的語文化”主要指加拿大文化,“L1”指漢語,“L2”指英語,“學(xué)習(xí)者”指大學(xué)生。

1.同形異義詞及其翻譯

同詞異義是內(nèi)核英語詞匯差異的主要標(biāo)志之一,主要表現(xiàn)在同形異義和義項差異方面。以professor為例,該詞在《朗文》、SEC《韋氏》和《牛津加拿大英語詞典》(以下簡稱《加英》)均有“教授”義項,《韋氏》和《加英》的“教師”義項,在《朗文》中是空缺義項,《加英》中的“有宗教信仰的人”義項在《朗文》和 韋氏》中均無對應(yīng)義項。美國和加拿大大學(xué)生把教師統(tǒng)稱為professor不足為怪。鑒于此,在選擇professor的詞義時不能一概而論地將其譯為“教授”。 《加英》中 hydro 意為“電”,但《朗文》和《韋氏》中“電”為 electricity。 《朗文》和《加英》table有“提案”義項而《韋氏》中卻恰恰是“無限期撤銷提案”。blue ribbon在《韋氏》中意為“授予優(yōu)勝者的藍(lán)絲帶”,《朗文》中為“授予優(yōu)勝者的獎品(有時配有一小條藍(lán)色質(zhì)料)”,而《加英》義項一是“優(yōu)勝者的獎?wù)隆?,義 項二則釋解為“(加拿大英語)頒發(fā)給第二名的絲帶”。 《朗文》中courseware意“為教學(xué)設(shè)計的計算機軟件”,《韋氏》則是“教學(xué)軟件”,而《加英》則為“用于教學(xué)或?qū)嵙?xí)課程的材料,尤指計算機程序”,加拿大紙質(zhì)教材包括教師選編教材都可稱為courseware?!俄f氏》和《加英》中的bank holiday指“銀行休假日”,而《朗文》中卻指法定假日。又如body English在《加英》中意為“身勢語”和“利用身體姿勢影響物體運動”,在《韋氏》中則為“用于影響推進(jìn)物體(如球)的身體運動(通常下意識地)”,而《朗文》中只能檢索到body language(身勢語),body English空缺。Firth(1957:190)認(rèn)為“每個詞在一個新的語境中就是一個新詞”。Strip在加拿大一些城市英語中增加了公交車“聯(lián)票”的新義項。把Sydney or the bush翻譯為“悉尼或叢林”就錯了。在澳大利亞英語中bush詞義之一是“主要城市外圍地區(qū)”(Bromhead 2011:462)。對新西蘭英語研究結(jié)果表明please的詞義根據(jù)其在句子中的位置變換而變換——在句首表示要求和請求,說明說話者的個人特征可以公開;在句子中間功能廣泛,可以表示禮貌請求和命令,在句尾用于基于任務(wù)的要求,顯示說話者作為社會個體的行為受到限制(Sato 2008:1249)。因此,在閱讀新西蘭英語文本時要根據(jù)please在句中的位置選擇正確的詞義。英語變體詞匯層面的例子舉不勝舉,由于篇幅關(guān)系,不再贅述。

2.指稱意義對應(yīng)與蘊含意義非對應(yīng)與詞語翻譯

有些詞在英語變體中指稱意義對應(yīng),但在某個英語變體中蘊含意義卻非對應(yīng)以及蘊含意義的歷時變化均給選則詞義帶來困難。Barber(王寧1981:33)認(rèn)為politician(政治家)在莎士比亞時代為貶義詞,而現(xiàn)在可用作褒義詞。依據(jù)《朗文》和《加英》該詞無貶義義項,而依據(jù)《韋氏》該詞含貶義義項。在談到蘊含意義時,O’Dell(2002:274)指出“raining cats and dogs聽起來不自然,我們中的很多人遇到過英語說得無可挑剔的人(通常是在莫斯科接受英語教育的人),除了一點——他們使用的習(xí)語可以追溯到本世紀(jì)(20世紀(jì))初”。Nida(2005:94)對蘊含意義進(jìn)行了比較深入的研究:“once upon a time不再指‘很久以前’,其準(zhǔn)確的蘊含意義是‘將講述的事情從未發(fā)生過:這是一個童話故事’。毫無疑問,綠色作為顏色或許由于其構(gòu)成短語green on the job,green fruit,green with envy以及green-eyes monsters而含消極意義”。The White Cliff of Dover作為英法戰(zhàn)爭的前線,一直以來是英國的標(biāo)志之一,象征著該國的反抗精神。在目的語國家可以發(fā)現(xiàn)在一些住戶院子大門上、重要的公共建筑物和一些賓館里家具和裝飾物上印有或鑄有菠蘿的圖案。簡單地把pineapple譯為其指稱意義“菠蘿”就無法反應(yīng)其蘊含意義。菠蘿在目的語國家文化中的蘊含意義是“友誼”和“好客”,該詞翻譯為“象征著友誼和友好的菠蘿”就傳遞出了其蘊含意義。作為冰雪大國加拿大人對Tim Horton咖啡連鎖店有深厚的情結(jié),因為該咖啡店是由加拿大著名冰球運動員創(chuàng)辦并命名的?!独饰摹穔nowing是中性詞,依據(jù)《加英》中該詞卻含貶義義項——cunning;sly。mate的“平等”、“團結(jié)”、“友情”和“友誼”等蘊含意義,特別是指參與“團隊活動時”在澳大利亞社會中廣泛應(yīng)用 (Wilkes 1985:246)。在討論澳大利亞英語詞匯時,Hill(1992:210)注意到bloody是表示情感的常用詞。Turner(1966:93)認(rèn)為該詞是一個“強調(diào)標(biāo)記”。他認(rèn)為其它英語變體用語調(diào)表示驚奇或惱怒,澳大利亞英語則用bloody一詞,使用頻率統(tǒng)計表明該詞對“缺少情感的語調(diào)”進(jìn)行彌補。美國全國民意調(diào)查顯示,自美國大蕭條以來banker受尊重和誠信度首次低于律師 (Allen 2011:1)。新西蘭英語中的Kotuku有“稀少”蘊含意義?!懊擞谩俚孟笊n鷺’來比喻十分稀少之物,于是新西蘭英語中就有一個十分獨特的表達(dá)法:as rare as Kotuku”(陳鏘明 1998:37)。

3.詞義對應(yīng)與概念非對應(yīng)詞語翻譯

Bloomfield(1933:139)認(rèn)為“意義取決于‘說話者所處的場合以及話語在聽話者那里引發(fā)的反響’”。Nation(2001:34)注意到“L1(母語)對L2(二語)的影響可能會導(dǎo)致一些意義的‘石化’,即學(xué)習(xí)者總是用L2詞匯表達(dá)L1意義”。目的語國家人們寒暄后經(jīng)常說We’ll have some coffee/lunch some day。如果把該句翻譯為“哪天我們一起喝咖啡或吃中飯”,甚至譯為“哪天我請你喝咖啡或吃中飯”就錯了。上述寒暄語是本族語人結(jié)束交談后常用語塊,在禮節(jié)性交談?wù)Z境下意為“再見”或“終止談話”。句中的coffee和lunch與“咖啡”和“中飯”無任何語義聯(lián)系。詞義的選擇甚至與地點有關(guān)。downtown在美國電影《本能》中共出現(xiàn)在三段對話中。

(1)警察Nick與警察Guy在案發(fā)現(xiàn)場的對話:

Nick:What is it?

Coroner’s Guy:Ice pick.Left on the coffee table in the living room.Thin steel handle.Forensics took it downtown.

(2)嫌犯Catherine與警察Guy的對話:

Catherine:I don’t really feel like talking anymore.

Guy:Listen,lady,we can do this downtown if you—

Catherine:Read me my rights and arrest me then I’ll go downtown.

(3)警察Nick與嫌犯Catherine Tramell的對話:

Nick:Ms.Tramell,I’d like you to come downtown and answer some questions.

Ms.Tramell:Are you arresting me?

如果把上述對話中的downtown譯為“商業(yè)中心、市中心”顯然驢頭不對馬尾。由于故事發(fā)生在舊金山,而舊金山的警察局位于市中心,因此downtown指代“警察局”。無獨有偶,紐約警察局也位于市中心,而紐約人也通常用downtown指“警察局”。transfer在漢語和英語各個變體均有對應(yīng)詞“轉(zhuǎn)車”。但是把北美乘客對司機說的“transfer”翻譯為“轉(zhuǎn)車”就錯了,該詞在北美英語中還有一個義項——轉(zhuǎn)車票,乘客的意思是索取轉(zhuǎn)車票,而《朗文》中該詞并無此義項?!独饰摹分衏onvenience store通常指24小時營業(yè)的“便利店”。由于便利店的發(fā)展變化,加拿大convenience store的經(jīng)營范圍和功能已經(jīng)由“出售香煙、盒裝牛奶或周日應(yīng)急購物發(fā)展到從事金融交易、購買膳食、汽油和很多其它商品”(Praskey 1998:24)。traffic signal與“交通信號燈”對應(yīng)。但是,目的語國家部分交通信號燈可由行人控制。由于對此缺乏了解,國人初到國外長時間等待信號燈轉(zhuǎn)為綠燈的情況時有發(fā)生。day與“天”詞義對應(yīng),但在目的語國家,days還切分出calendar day和business day下義詞組,days指工作日。blue hat和pink hat的對應(yīng)詞分別是“藍(lán)帽子”和“粉帽子”,但是指嬰兒時與其直譯為“帶藍(lán)帽子的嬰兒”和“帶粉紅帽子的嬰兒”,不如譯為“男嬰”和“女嬰”,因為醫(yī)院新生嬰兒所戴帽子的顏色說明嬰兒性別——男嬰戴blue hat,而女嬰則戴pink hat。Valentine’s Day的宗教色彩經(jīng)過多年的演變已經(jīng)發(fā)生變化。盡管其對應(yīng)短語是“情人節(jié)”,但在目的語國家親朋好友在情人節(jié)也互相寄賀卡。英國和加拿大有Boxing Day,但依據(jù)《朗文》和《加英》其時間安排卻有差異?!俄f氏》顯示美國沒有該節(jié)日。Boxing Day是購物的好時機,因為這一天商家一些商品大幅度打折。

上述例子說明在選擇詞義過程中既要考慮漢語和英語變體之間非對應(yīng)概念,還要考慮英語變體之間非對應(yīng)概念。為了準(zhǔn)確傳遞目的語個性文化,除了對詞義進(jìn)行翻譯還應(yīng)對文化屬性詞加注。

4.詞義對應(yīng)、概念對應(yīng)與功能非對應(yīng)詞語翻譯

由于中國和目的語國家文化和社會體制差異,有些詞即使詞義和概念對應(yīng),功能卻非對應(yīng)。如果譯文中沒有體現(xiàn)這些差異,讀者很可能形成錯誤的概念。從跨文化交際能力視角看,概念誤差從很大程度上會影響讀者在真實語境中的行為能力,在翻譯時應(yīng)提供“飽和文化信息”,從而提高讀者了解和理解目的語文化并增強他們在目的語國家生存能力和跨文化交際能力。

在目的語國家高校語境中把The bell is ringing直譯為“上課(下課)鈴響了”就錯了。因為在目語國家高校上課和下課不使用鈴,鈴聲就是火警警報,提示建筑物內(nèi)人員立即離開建筑物。把kitchen ventilation和smoke alarm翻譯為“排油煙機”和“煙霧報警器”顯然存在文化信息不飽和問題。第一,濃煙會導(dǎo)致煙霧報警器報警。第二,如果在消防隊來之前沒有驅(qū)散油煙終止報警,住戶必須為此付費。中國文化背景下roller skate(旱冰鞋)通常被列入“體育用品”語義場。其實在目的語國家可以穿roller skate在馬路上滑行,因此旱冰鞋還可以列入“交通工具”語義場。作為語言的一部分,對數(shù)字負(fù)載的文化信息的轉(zhuǎn)換也值得我們思考。例如在北美英語國家“報警”是翻譯為Call the police還是Call 911還是Call the police,911?我們對146位英語專業(yè)三年級學(xué)生的問卷調(diào)查表明知道英國、加拿大和澳大利亞報警電話的比例為零。54%受試者正確寫出美國報警電話,而他們是通過美國911事件才知道該報警電話號碼的。又如目的語國家站牌上都印有電話號碼,把電話號碼僅僅譯為“站牌上的電話號碼”甚至于僅僅把電話號碼放入譯文中就遠(yuǎn)不如為譯為“咨詢公交車到達(dá)該站的時間電話”更能幫助讀者了解目的語文化差異和制度。把安裝在目的語國家公交車窗子周圍的string以及扶手上的button譯為“繩子”和“按鈕”遠(yuǎn)不如譯為“供乘客提醒駕駛員有乘客下車的設(shè)施”更具文化信息。Withdraw money的對應(yīng)詞是“取款”,但是,目的語國家銀行限制對存款未達(dá)到一定金額的顧客免費取款次數(shù),超出次數(shù)必須付手續(xù)費。僅僅把fast food譯為“快餐”就沒有提供其文化信息——顧客在目的語國家快餐店用餐后必須把餐具和垃圾放到指定地點。Tip的對應(yīng)詞是“小費”,由于缺乏目的語國家付小費的文化知識,初到目的語國家的國人不付小費的事情時有發(fā)生,引起目的語國家人們的誤解甚至蔑視。因此在翻譯該詞時宜加注,甚至于說明在何種場合下需要付小費以及付小費的標(biāo)準(zhǔn)等。即使是line up“排隊”這樣簡單的短語也有必要加注。目的語文化空間概念清晰,排隊時人與人之間保持一定的空間,他們對超越安全距離的行為極為反感。Candle的功能往往被釋解為“照明”。那么如何解釋目的語國家在房間里布置彩色蠟燭?在有電燈的情況下點蠟燭呢?其實蠟燭在目的語國家的主要功能是裝飾房間和營造溫馨氛圍,因此把其列入“裝飾品”語義場更恰當(dāng)。此類例子舉不勝舉,由于篇幅關(guān)系,不再贅述??傊g時把這些看似平常但是承載豐富的目的語國家文化的詞匯采用加注譯法才真正體現(xiàn)了翻譯的性質(zhì)。

結(jié)束語

詞義的選擇是一個基于多維視角下的復(fù)雜活動。本文對影響詞義和詞的選擇因素研究表明從英語變體和目的語文化視角采取動態(tài)策略研究對應(yīng)詞及其文化信息十分必要。多年來,我國出版發(fā)行的單語詞典均由英國和美國出版公司出版。對詞義的釋解局限在美國英語和英國英語范疇內(nèi),而對其它內(nèi)核英語國家的詞匯特點鮮有介紹。關(guān)注內(nèi)核英語國家詞匯差異和文化個性特點,才可能避免詞義選擇中差之秋毫,謬之千里的錯誤。

Allen,C.(2011).Improving the Connotation of“Banker” [N].American Banker(176).

Barber,C.著,王寧節(jié)譯 (1981).當(dāng)代英語的變化 [J].國外語言學(xué)(2)。

Bloomfield,L.(1933 /1984).Language[M].Chicago:The University of Chicago Press.

Bromhead,H.(2011).The bush in Australian English[J].Australian Journal of Linguistics(4).

Firth,J.R.(1957).Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press.

Hill,D.(1992).Imprecatory interjectional expressions:Examples from Australian English[J].J ournal of Pragmatics(18).

Laufer,B.(2003).Vocabulary acquisition in another language:Do learners really acquire most vocabulary by reading?Some empirical evidence[J].The Canadian Modern Language Review(4).

Nation,P.(2001).Learning Vocabulary in Another Language[M].Cambridge:Cambridge University Press.

Newmark,P.(2001).Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida,E.A.(2001).Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida,E.A.&Charles,T.R.(2005).The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

O’Dell, F.(2002).Incorporating vocabulary into the syllabus [A].In N.Schmitt&M.McCarthy (eds.).Vocabulary:Description, Acquisition and Pedagogy[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Praskey,S.(1998).“C” changes[The word “convenience” is taking on a whole new meaning].Canadian Grocer(2).

Richards,J.C.(2001).Series Editor’s Preface to “Vocabulary in Language Teaching” by Schmitt[M].Cambridge:Cambridge University Press.

Sato,S.(2008).Use of“please” in American and New Zealand English[J].Journal of Pragmatics(40).

Schmitt,N.(2008).Instructed second language vocabulary learning[J].Language Teaching Research(3).

Turner,G.(1966).The English Language of Australia and New Zealand[M].London:Longman.

Wilkes,G.(1985).A dictionary of Australian Colloquialisms (2nd edition) [M].Sydney:Sydney University Press.

陳鏘明 (1998).新西蘭英語的詞匯特點[J].福州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(12)。

桂詩春 (2010).關(guān)于我國外語教學(xué)若干問題的思考[J].外語教學(xué)與研究(4)。

束定芳(2010).大學(xué)英語課堂教學(xué),我們教什么,怎么教?——寫在首屆“外教社杯”全國大學(xué)英語教學(xué)大賽閉幕之際[J].外語界(6)。

猜你喜歡
韋氏義項詞義
西夏語“頭項”詞義考
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
韋氏詞典年度最熱詞:女權(quán)主義
又是暮春,不見微云
又是暮春,不見微云
又是暮春,不見微云
兩用成語中的冷義項
字意與詞義
Enhanced Precision
《詩經(jīng)》詞義考辨二則
江口县| 新民市| 东乡县| 新沂市| 同德县| 津市市| 克什克腾旗| 镇沅| 宁安市| 安乡县| 交口县| 海丰县| 阜康市| 江都市| 鄄城县| 兴海县| 城固县| 乌恰县| 沙雅县| 山东| 甘泉县| 理塘县| 监利县| 宜兰县| 南宁市| 阿荣旗| 井研县| 饶河县| 宁陕县| 七台河市| 旬阳县| 东山县| 伽师县| 嘉荫县| 开江县| 南开区| 丹阳市| 奉新县| 竹溪县| 扶沟县| 普陀区|