国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題及其英譯策略

2014-03-29 05:34:45謝柯
關(guān)鍵詞:字字翻譯者英譯

謝柯

(重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川402160)

一、引語(yǔ)

公示語(yǔ)是一種在公共場(chǎng)所常見(jiàn)的特殊文體,可以是簡(jiǎn)潔的文字、簡(jiǎn)單的圖標(biāo)或圖文并茂的圖片,引起大眾的注意,對(duì)人們表示某個(gè)提示、要求或警示等,主要包括路標(biāo)、廣告、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等[1]43。公示語(yǔ)是國(guó)際化城市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言和人文環(huán)境的重要組成部分。隨著中西方經(jīng)貿(mào)、文化、教育等交流的進(jìn)一步加深,越來(lái)越多的西方人來(lái)到中國(guó)。公示語(yǔ)涉及住、行、食、游、購(gòu)、娛等諸多方面,高質(zhì)量的公示語(yǔ)英譯文能讓西方人在中國(guó)的生活、學(xué)習(xí)或工作更加順利。糟糕的公示語(yǔ)英譯文不僅起不到應(yīng)有的提示或警示等作用,還會(huì)破壞一個(gè)城市的國(guó)際形象,會(huì)給西方人留下中國(guó)人馬虎、不認(rèn)真、英語(yǔ)水平低等負(fù)面印象。公示語(yǔ)英譯研究對(duì)改善中國(guó)城市公示語(yǔ)英譯文質(zhì)量能產(chǎn)生重要作用,本文將通過(guò)分析筆者搜集的公示語(yǔ),歸納公示語(yǔ)英譯文的主要問(wèn)題,并在平行文本視角下探討公示語(yǔ)的英譯策略。

二、公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題

2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)獲得者克萊夫·格蘭杰在作了題為 《經(jīng)濟(jì)預(yù)測(cè)與北京奧運(yùn)》的演講后接受了北京電視臺(tái)《世紀(jì)之約》欄目的專訪,在訪談中他提出北京的公示語(yǔ)設(shè)置和使用問(wèn)題。他說(shuō)“外國(guó)人來(lái)到中國(guó)會(huì)有一定的緊張感,比如公示語(yǔ)看不懂”[2]38。經(jīng)過(guò)分析筆者搜集到的語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)我國(guó)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不太樂(lè)觀,存在的問(wèn)題比較多。作者分析的語(yǔ)料包括中英文對(duì)照公示語(yǔ)及英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ),中英文對(duì)照公示語(yǔ)來(lái)源于筆者平時(shí)的積累,英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)主要來(lái)源于兩個(gè)方面,一是筆者2010年在英國(guó)進(jìn)修期間的拍照和筆錄,二是通過(guò)英語(yǔ)國(guó)家網(wǎng)站獲取,以下例子均選自筆者所搜集的語(yǔ)料。我國(guó)公示語(yǔ)英譯存在的主要問(wèn)題有以下幾點(diǎn):(1)由于粗心造成的拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤;(2)語(yǔ)義錯(cuò)誤;(3)僵化套用;(4)表達(dá)啰嗦、冗長(zhǎng);(5)語(yǔ)法錯(cuò)誤;(6)字字對(duì)譯;(7)中式英語(yǔ)。

(一)由于粗心造成的拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤

無(wú)論是走到中國(guó)哪個(gè)城市,都能發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯存在拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤,如檢票口(Check TicletsHall)。姑且不說(shuō)“檢票口”英譯文的地道性問(wèn)題,讓人難以接受的是短短的三個(gè)英文單詞就出現(xiàn)了兩個(gè)錯(cuò)誤:英譯文將Tickets錯(cuò)寫(xiě)成Ticlets,把本是三個(gè)單詞的公示語(yǔ)寫(xiě)成了兩個(gè)單詞,即粗心地把后兩個(gè)單詞連在了一起。低級(jí)錯(cuò)誤一般是由于翻譯者粗心大意和安裝公示語(yǔ)標(biāo)牌者不懂英語(yǔ)造成的。毫無(wú)疑問(wèn),這類標(biāo)牌必定會(huì)給外國(guó)朋友在中國(guó)的旅游、工作等造成一定的障礙,此外,這類標(biāo)牌還很可能會(huì)給外國(guó)朋友留下很不好的印象,他們會(huì)認(rèn)為中國(guó)人的英語(yǔ)水平低下,國(guó)際化程度低,人們做事粗心大意不認(rèn)真,對(duì)城市形象乃至國(guó)家形象也可能產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。

(二)語(yǔ)義錯(cuò)誤

語(yǔ)義錯(cuò)誤主要是因?yàn)榉g者中英文水平低造成的,以至于選擇的英語(yǔ)語(yǔ)匯意思或內(nèi)涵與原文有距離甚至完全不同?,F(xiàn)舉三例常見(jiàn)的公示語(yǔ):“注意防火”、“出口”和“禁止亂涂亂畫(huà)”?!白⒁夥阑稹钡挠⒆g文主要有以下幾種,“Guard Against Fire”、“Caution:Fire”和“Pay Attention To Fire”等。這幾種英譯文的問(wèn)題主要是翻譯者沒(méi)有準(zhǔn)確把握原文意思而選用了錯(cuò)誤的英語(yǔ)語(yǔ)匯?!白⒁夥阑稹笔欠浅3R?jiàn)的具有警示作用的公示語(yǔ),常見(jiàn)于草木茂盛的旅游景區(qū),或者是存有易燃易爆物品的地方,如畫(huà)廊、工廠、加油站等地。注意防火的意思是此地容易引起火患,人們不得在此地抽煙或使用煙火等。 而“guard against”是“警惕、提防”的意思,是指小心不讓其發(fā)生或避免被其影響。如果用“Guard Against Fire”來(lái)翻譯“注意防火”,其意思中就包含此地有火患的內(nèi)涵,與警示人們不得在此地吸煙和使用明火有出入。如果說(shuō)“Guard Against Fire”與原文內(nèi)涵還有一定重疊的話,那后兩個(gè)翻譯就與原文內(nèi)涵完全不一致了。“Caution:Fire”和“Pay Attention To Fire”完全是指此地有火情,提醒人們要小心,避免被火所傷,此兩英譯文的語(yǔ)義與原文已經(jīng)大相徑庭了。根據(jù)原文語(yǔ)義,可以將其英譯為 “No Smoking or Open Flames”或 “Smoking Prohibited”,此兩譯文在英美國(guó)家比較常用?!俺隹凇边@么一個(gè)再簡(jiǎn)單不過(guò)的公示語(yǔ)的英譯也是錯(cuò)得讓人啼笑皆非。北京昌平雪世界滑雪場(chǎng)停車(chē)場(chǎng)的“出口”英譯文是“Export”;合肥一超市地下停車(chē)場(chǎng)的“出口”英譯文是“Out”。 “Export”是商貿(mào)方面的出口,與公共場(chǎng)所的“出口”語(yǔ)義完全不同,用“Export”來(lái)翻譯停車(chē)場(chǎng)“出口”會(huì)讓外國(guó)朋友誤認(rèn)為此地是賣(mài)汽車(chē)的地方,這豈不是很荒謬?“Out”有“滾出去”和“出局”的意思,用“Out”來(lái)翻譯停車(chē)場(chǎng)“出口”豈不是讓外國(guó)朋友覺(jué)得詫異?公共場(chǎng)所出口的英語(yǔ)表達(dá)在幾乎所有英語(yǔ)國(guó)家都用“Exit”和“Way Out”,這也證明不少公示語(yǔ)翻譯者根本不懂英語(yǔ)。很多地方都會(huì)有“禁止亂涂亂畫(huà)”的公示語(yǔ),如旅游景點(diǎn)、城市建筑等。有不少地方此條公示語(yǔ)的英譯文是“Don’t Sketch”。 “sketch”在英文中是畫(huà)草圖的意思。在墻壁等處亂涂亂畫(huà)在英語(yǔ)中有專門(mén)的詞來(lái)表示,即graffiti(復(fù)數(shù)),此條公示語(yǔ)的地道英語(yǔ)表達(dá)是“No Graffiti”。

(三)僵化套用

僵化套用現(xiàn)象在公示語(yǔ)英譯中也是比較常見(jiàn)的問(wèn)題,主要是由于翻譯者英文水平低下造成的。目前有不少城市公園實(shí)行“免票制”,重慶一些公園門(mén)口就有“免票”的中英文公示語(yǔ)。重慶有些公園門(mén)口的“免票”公示語(yǔ)英譯文是“Free Ticket”,很顯然此譯文是套用“free of charge”(免費(fèi))的結(jié)構(gòu)?!癋ree Ticket”的意思是贈(zèng)票的意思,而不是免票,正確的英譯文是“Free Admission”,這在英美國(guó)家是很常見(jiàn)的公示語(yǔ)。

(四)表達(dá)啰嗦、冗長(zhǎng)

表達(dá)啰嗦、冗長(zhǎng)和字字對(duì)譯有一定的重疊,是翻譯者翻譯技巧缺乏和沒(méi)有考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的體現(xiàn)。公示語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,一看就懂,英語(yǔ)國(guó)家的公示語(yǔ)都是簡(jiǎn)明扼要的。北京一公園的公示語(yǔ)是“愛(ài)護(hù)環(huán)境,從我做起,垃圾帶走”,其英譯文是“Show Your Respect for Environment and Do Your Part and Take Your Rubbish with You.”。筆者在英國(guó)沒(méi)有看到一處同一提示功能的公示語(yǔ)像此譯文一樣冗長(zhǎng),其表達(dá)有以下幾種:“No Littering”、“Do Not Litter”、“Please don’t litter”等.

(五)語(yǔ)法錯(cuò)誤

此問(wèn)題和前文所述的癥狀具有相似點(diǎn),是由于翻譯者英文水平差造成的?!皣?yán)禁停車(chē)”是非常常見(jiàn)的公示語(yǔ),一些對(duì)應(yīng)的英譯文是“Prohibit parking”。此譯文將動(dòng)作的施與受混淆了,屬于明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,姑且不論表達(dá)是否地道,至少此條公示語(yǔ)應(yīng)該譯為“Parking Prohibited”才符合語(yǔ)法規(guī)范,英美國(guó)家此類表達(dá)一般是“No Parking”。

(六)字字對(duì)譯

字字對(duì)譯看似忠實(shí),但有時(shí)候會(huì)造成死譯、硬譯[3]94。字字對(duì)譯在中國(guó)極為常見(jiàn),是非常典型的公示語(yǔ)英譯不當(dāng),現(xiàn)舉幾例予以說(shuō)明。筆者在重慶一公用電話亭的電話機(jī)上看到這樣的英譯文:“語(yǔ)言選擇”——“Language Selection”、“音量控制”——“Volume Control”。字字對(duì)譯使得英譯文顯得比較啰嗦,不符合英文公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),英語(yǔ)國(guó)家此類公示語(yǔ)直接是“Language”和“Volume”。在中國(guó)的公交車(chē)上幾乎都有“老、弱、病、殘、孕專座”公示語(yǔ),筆者就發(fā)現(xiàn)重慶不少公交車(chē)上的此公示語(yǔ)英譯 文 是 “Old,Weak,Sick,Disabled and Pregnant People’s Seats”,這樣字字對(duì)應(yīng)的譯法看似是忠實(shí)原文,但其實(shí)是硬譯,甚至是死譯,不符合地道的英文表達(dá)規(guī)范。而北美公交車(chē)上同一提醒功能的公示語(yǔ)表達(dá)是“Courtesy Seats”[4]10。又如四川成都一公園“售票處”的英譯文是“Sell Ticket Room”,四川、重慶一些公交車(chē)車(chē)廂上的“先上后下”英譯文是“After On,Over Off”,顯然這樣的英譯文會(huì)讓外國(guó)朋友摸不著頭腦,稍微懂點(diǎn)英文的中國(guó)人也會(huì)覺(jué)得非常離譜。字字對(duì)譯在中國(guó)公示語(yǔ)英譯中可以說(shuō)是俯拾即是,似乎已成為像牛皮癬廣告一樣的頑疾,其實(shí)相關(guān)部門(mén)只要聘請(qǐng)高校里的英語(yǔ)教師,退一萬(wàn)步就是請(qǐng)英文水平中等的雇員進(jìn)行翻譯,也不至于出現(xiàn)如此可笑的譯文。

(七)中式英語(yǔ)

中西思維方式差異,中英語(yǔ)言和文化的差異是造成公示語(yǔ)英譯中式英語(yǔ)滿天飛的原因[5]77。需說(shuō)明的是,中式英語(yǔ)表達(dá)和上述的表達(dá)啰嗦、字字對(duì)譯等具有一定的重合。這里的中式英語(yǔ)是更為廣泛地指雖沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,看得懂意思,但是不符合英語(yǔ)規(guī)范的表達(dá),即同一個(gè)意思在英語(yǔ)國(guó)家不那樣表達(dá)。中式英語(yǔ)也許沒(méi)有上述六個(gè)問(wèn)題那么嚴(yán)重,但是中式英語(yǔ)公示語(yǔ)在中國(guó)極其普遍,不僅會(huì)給外國(guó)朋友造成一定的不便,還會(huì)影響城市形象。能體現(xiàn)此問(wèn)題的例子可以說(shuō)是不勝枚舉,現(xiàn)舉幾例予以說(shuō)明?!捌?chē)租賃公司”譯為 “Car Rent Company”, 而 英 美 國(guó) 家 的 常 見(jiàn) 表 達(dá) 是 “Car Rental”。 “無(wú)汞電池”譯為“No Mercury Battery”和“Non-Mercury Battery”,而英語(yǔ)國(guó)家的地道表達(dá)是“Mercury-free Battery”?!懊廊莼瘖y品”譯為“Cosmetics and Make-up products”,而筆者在英國(guó)看到的表達(dá)是“Beauty Products”。“嚴(yán)禁疲勞駕駛”是常見(jiàn)的公示語(yǔ),筆者在四川和重慶的汽車(chē)站都看到了同樣的英譯文,即“Do Not Drive in Fatigue”。此條公示語(yǔ)的英譯文并無(wú)明顯語(yǔ)言錯(cuò)誤,但是是按照中式思維進(jìn)行的字面翻譯,而在英國(guó)同一提示作用的公示語(yǔ)表達(dá)常常是 “Tiredness kills,take a break”,在美國(guó)則常常是“Stay Alert,Stay Alive”,英美國(guó)家的公示語(yǔ)有更顯著的警示效果。此外,中國(guó)城市道路都有“市區(qū)”的標(biāo)牌,但是筆者發(fā)現(xiàn)不少的城市都將其譯為“City Zone”,此譯法看似沒(méi)有錯(cuò)誤,但是不符合地道英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。筆者在英國(guó)看到此類標(biāo)牌有兩種表達(dá),即 “City Centre”和“Central+城市名”。要想提升一個(gè)城市的國(guó)際形象,其公示語(yǔ)的英譯文也應(yīng)該具有國(guó)際性,應(yīng)該盡量避免中式英語(yǔ)的表達(dá)方式,多借鑒英語(yǔ)國(guó)家的地道表達(dá)方式。

三、公示語(yǔ)英譯策略

上述公示語(yǔ)英譯七個(gè)主要問(wèn)題中的拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤、語(yǔ)義錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤可以通過(guò)聘請(qǐng)具有一定英語(yǔ)水平的翻譯者便可基本解決問(wèn)題,但是其余的問(wèn)題并沒(méi)有明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,更多的是表達(dá)不符合英語(yǔ)規(guī)范,要想解決這些問(wèn)題需要聘請(qǐng)中英文語(yǔ)言和文化水平都比較高的翻譯者,以解決表達(dá)的地道問(wèn)題,而一些翻譯理論能給我們以有效指導(dǎo)。紐馬克(Peter Newmark)的“交際翻譯”強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一致[6]48,這一翻譯策略突顯了譯文的交際功能和讀者的閱讀期待。弗米爾(Hans.J.Vermeer)提出的目的論(Skopos Theory)的核心思想是任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的,一切翻譯活動(dòng)所遵循的首要原則是目的原則[7]29-32。公示語(yǔ)的目的是引起讀者注意,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻印象,繼而促使讀者采取行動(dòng),因而公示語(yǔ)的最重要功能是呼喚性。公示語(yǔ)的英譯文也應(yīng)該與原文具備一樣的功能。此外,關(guān)聯(lián)理論學(xué)者格特(Gutt)也指出:“翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn):一是譯文應(yīng)與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián);二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產(chǎn)生預(yù)期的理解?!盵8]107無(wú)論是“交際翻譯”、目的論還是關(guān)聯(lián)理論,都將讀者閱讀期待和譯文的接受放在了中心位置。這些理論告訴我們:呼喚功能占主導(dǎo)地位的公示語(yǔ)英譯應(yīng)該將目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)放在最重要的位置,如果不考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待和習(xí)慣而亦步亦趨地力求字字對(duì)應(yīng),產(chǎn)生的譯文便很可能不被接受,更談不上喚起人們行動(dòng)了。因此公示語(yǔ)的英譯應(yīng)該參照英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)平行文本,此方式會(huì)在很大程度上根除除了語(yǔ)言錯(cuò)誤外的問(wèn)題,將有助于譯文更好的接受,會(huì)有力地促使跨文化交際的成功。經(jīng)過(guò)分析英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)平行文本,筆者認(rèn)為可以在英譯公示語(yǔ)時(shí)主要采用三種策略,即借譯、仿譯和創(chuàng)譯。

雖然中西方在語(yǔ)言和文化方面有較大差異,但是生活在兩個(gè)文化中的人們其思維方式還是有相當(dāng)多的共同點(diǎn)。表現(xiàn)在公示語(yǔ)方面的就是無(wú)論是中國(guó)還是英語(yǔ)國(guó)家,公示語(yǔ)都具備提示、指示、警示等作用,而且在很多地方都有公示語(yǔ)以呼喚人們進(jìn)行某種行動(dòng),比如在危險(xiǎn)地帶都會(huì)有“嚴(yán)禁煙火”、“小心地滑”等警示性公示語(yǔ),在公園里都會(huì)有倡導(dǎo)愛(ài)護(hù)環(huán)境等提示性公示語(yǔ)等。既然中國(guó)公示語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)在很多方面具有高度一致性,那么就可以采取借譯和仿譯的手段進(jìn)行翻譯,此兩翻譯策略指導(dǎo)下產(chǎn)生的英譯文將更加地道,更能得到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)同,進(jìn)而更能感染他們而促使其行動(dòng)。借譯是完全借用英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,即拿來(lái)主義,因?yàn)橛胁簧僦袊?guó)公示語(yǔ)與英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的意思和內(nèi)涵是完全一樣的。比如具有警示性的公示語(yǔ)如“緊握扶手”、“嚴(yán)禁拍照”、“嚴(yán)禁張貼”等在英國(guó)的相應(yīng)表達(dá)是“Hold the Hand Rail”、“No Photography”、“Post No Bill”等,英譯時(shí)可直接將其移植過(guò)來(lái)。

仿譯是參照英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和借用部分語(yǔ)匯的模仿翻譯。 比如“禁止...”、“嚴(yán)禁...”等警告類公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)有一定的模式可循, 請(qǐng)看以下幾例:“No Entry”、“No Admittance”、“Caution Hole Below”、 “Caution Wet Paint”、“Beware Falling Objects”、“Beware of dogs”、“No Parking”、“No Briefing of Groups”等。 通過(guò)分析這些英語(yǔ)公示語(yǔ),可以歸納為:表示禁止做某事的公示語(yǔ)英譯文可以模仿 “No+名詞 (名詞詞組)”、“Caution+名詞(名詞詞組)”、“Beware(of)+名詞(名詞詞組)和“No+ing分詞”等形式進(jìn)行翻譯。需特別指出的是,中國(guó)很多警告類公示語(yǔ)都常常用到“嚴(yán)禁”、“不準(zhǔn)”、“禁止”等詞語(yǔ),這樣的用詞具有命令口吻,有時(shí)候讓人不太樂(lè)于接受,而英美國(guó)家在很多地方此類公示語(yǔ)都會(huì)加上表示感謝的語(yǔ)匯,這樣比較客氣的口吻讓人更能接受,呼喚效果更好,如英國(guó)很多地方的公示語(yǔ)就是 “Thank You For Not Smoking”、“No Littering,Thank You”等。 在英譯公示語(yǔ)時(shí)翻譯者可以模仿這樣的口吻,其英譯文的呼喚效果將會(huì)更好。

中國(guó)的公示語(yǔ)英譯文一般比較單調(diào),缺少個(gè)性,而在英美國(guó)家時(shí)常能看到頗具創(chuàng)意和個(gè)性的公示語(yǔ)。因此有時(shí)候翻譯者在英譯公示語(yǔ)時(shí)可以考慮采用創(chuàng)譯策略,即在有效傳達(dá)信息和呼喚行動(dòng)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地翻譯,體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性,使公示語(yǔ)的英譯文更加多元化和個(gè)性化。此外,對(duì)于在英語(yǔ)里找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的漢語(yǔ)公示語(yǔ)也可以采用創(chuàng)譯策略[9]45。在中國(guó)很多城市的公園里都有“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”的公示語(yǔ),而相應(yīng)的英譯文是五花八門(mén),其中有不少是字字對(duì)譯和中式英語(yǔ),也有完全正確的譯文,如“Keep Off The Grass”。如果只考慮正確的英譯文,此條公示語(yǔ)的英譯文幾乎是千篇一律,很多地方都是“Keep Off The Grass”,顯得比較呆板和缺乏個(gè)性。如果運(yùn)用創(chuàng)譯策略,產(chǎn)生的譯文將更有個(gè)性,可以讓讀者記憶更深刻,呼喚效果也將更顯著。比如美國(guó)一公園有條公示語(yǔ)和“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”語(yǔ)義內(nèi)涵相似,其表達(dá)是“Please Give Me A Chance To Grow”。此條英語(yǔ)公示語(yǔ)運(yùn)用了擬人的修辭手法,像一個(gè)楚楚可憐的小孩對(duì)大人表達(dá)發(fā)自內(nèi)心的訴求,試問(wèn)有誰(shuí)看了還忍心踐踏呢?創(chuàng)譯需要翻譯者具有良好的中英文語(yǔ)言和文化功底,對(duì)翻譯技巧也有較高的純熟度,但是運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑挘a(chǎn)生的英譯文將會(huì)讓人眼前一亮,達(dá)到很好的呼喚效果。我們經(jīng)??吹?“為了您和您的家人,請(qǐng)不要超速行駛”的公示語(yǔ),當(dāng)然將其翻譯成“For Your and Your Family’s Sake,Please Don’t Overspeed” 或 “No Speeding”等是沒(méi)有問(wèn)題的,但是如果譯者發(fā)揮創(chuàng)意,可以翻譯得更有個(gè)性化,也許警示效果會(huì)更好,比如可以將其翻譯成 “Better Late Than The Late”(晚了總比完了好)或“Better Late Than Sorry”(晚了總比遺憾好)。

四、結(jié)語(yǔ)

建設(shè)國(guó)際化大都市是中國(guó)很多大城市的發(fā)展目標(biāo),但是與國(guó)際接軌不僅僅是經(jīng)濟(jì)指標(biāo),還應(yīng)該大力建設(shè)城市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境。公示語(yǔ)是一個(gè)城市語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境建設(shè)的重要內(nèi)容。加強(qiáng)公示語(yǔ)英譯研究和采取有力措施改善公示語(yǔ)英譯質(zhì)量,是我們刻不容緩的重要任務(wù)。目前中國(guó)公示語(yǔ)的英譯存在諸多問(wèn)題,很多問(wèn)題已經(jīng)到了非常嚴(yán)重的地步,如果不切實(shí)予以改變,將會(huì)有損中國(guó)的國(guó)際形象。翻譯公示語(yǔ)前,相關(guān)部門(mén)應(yīng)該高度重視,應(yīng)聘請(qǐng)翻譯領(lǐng)域的專家教授,保證翻譯質(zhì)量。論文歸納了中國(guó)公示語(yǔ)英譯存在的七大問(wèn)題,并提出應(yīng)參照英語(yǔ)平行文本進(jìn)行翻譯,提出了在英譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)采用借譯、仿譯和創(chuàng)譯的策略。只有將目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待和文化習(xí)慣放在第一位,產(chǎn)生的英譯文才能得到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)同,才更能達(dá)到提示、警示等效果。

[1]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):43-46.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

[3]顧秀麗.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以杭州市公示語(yǔ)為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(4):92-95.

[4]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g,1996(3):9-12,16.

[5]俞碧芳.公示語(yǔ)漢英翻譯中的Chinglish現(xiàn)象及對(duì)策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2):77-79.

[6]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[8]Gutt Emst-August.Translation and Relevance Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.

猜你喜歡
字字翻譯者英譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
摘要英譯
讀扶貧日志
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《說(shuō)文解字注》古今字字際關(guān)系例釋
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
吟詩(shī)品母愛(ài),字字見(jiàn)真情
文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:30
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
平乐县| 门头沟区| 巴南区| 萝北县| 土默特右旗| 莆田市| 利辛县| 陵川县| 门头沟区| 蒲城县| 祁阳县| 巴彦县| 金平| 伊金霍洛旗| 镇雄县| 阿鲁科尔沁旗| 新沂市| 和田县| 屯昌县| 轮台县| 唐海县| 敖汉旗| 蛟河市| 西和县| 武宣县| 辰溪县| 娄烦县| 什邡市| 天祝| 徐水县| 临安市| 九江市| 平邑县| 宁南县| 萨嘎县| 蕉岭县| 游戏| 潍坊市| 澄迈县| 义马市| 尤溪县|