魏興才
(攀枝花學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 攀枝花 617000)
英漢翻譯中詞匯層次信息的丟失及對策
魏興才
(攀枝花學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 攀枝花 617000)
從宏觀上來講,英漢之間的翻譯對等是能夠?qū)崿F(xiàn)的。但由于語言的民族性及其獨特的概括和表達方式,源語言和目標語中的一些對應(yīng)詞的語義并不完全對應(yīng),甚至有時沒有對應(yīng)詞。本文對英漢翻譯中詞匯層次的信息丟失及對策進行了探討。
翻譯;對等;詞匯層次;信息丟失
只要是客觀存在的事物,都可以在任何兩種語言中找到對應(yīng)的部分,源語中的每一個單詞在字典中必有對應(yīng)或者大致對應(yīng)的譯語。有些復(fù)合詞和加前后綴的單詞雖然也有相應(yīng)的譯語,但在文章中如果作者要表達的意思到達詞素的層面時,就會給翻譯造成一定的困難。例如:“The bathrobe is really ill-named, since people tend to take showers rather than baths nowadays. It’s a garment that one wears over pajamas or other sleepover when going to the bathroom, which also is not a particularly accurate term. We wear bathrobes to bathrooms, where we take showers”。例文中的“bathrobe”和“bathroom”也是側(cè)重復(fù)合詞中的一部分意義,把“bath”和“shower”之間的區(qū)別擴大化,以強調(diào)“bathrobe”和“bathroom”這兩個名稱的片面性。如果只是把“bathrobe”和“bathroom”簡單地譯成它們的漢語對應(yīng)詞,這些句子的含義就很難準確地被表達出來。也就是說,如果照顧了詞語單獨個體的對應(yīng)等值,就會造成整個句子的不等值。我們按照對應(yīng)原則來翻譯句子:“浴袍這個名稱確實有問題,因為人們現(xiàn)在通常是淋浴,而不是沐浴。”它是人們到浴室里去時穿在睡衣外面的衣服。浴室的叫法也不一定準確,事實上我們是穿著浴袍到浴室里去淋浴??梢钥闯鲞@個句子是符合漢語表達習(xí)慣的,而且是完全表達了原文的意思,但仔細看了之后就會發(fā)現(xiàn)有很多讓人費解的東西:為什么浴袍這個名稱有問題,而浴室的叫法也不一定準確?這個問題之所以成為問題,是因為原文作者誤解了這些復(fù)合詞中詞素的意義,或者說是在故意利用這些詞素的含義。為了把這部分包含在復(fù)合詞中的含義解釋出來,也許我們就不得不做一些注解。上面的句子可以做這樣的處理:浴袍(bathrobe)這個名詞確實有問題,因為人們現(xiàn)在通常是淋浴(shower),而不是沐浴(bath)。它是人們到浴室里去穿在睡衣外面的衣服。浴室(bathroom)的叫法也不一定準確,事實上我們是穿著浴袍(bathrobe)到浴室(bathroom)里去淋浴(shower)。在處理這類句子時,是以讀者有一定英語知識為前提的。如果讀者是一個完全不同的群體,這樣的方法也許就不適用了??梢娮x者差異會影響到翻譯手段的選擇,甚至影響到翻譯等值的實現(xiàn)。
有時說話者和寫作者有意識地利用語言中的同音同形異義詞、同音異形詞或一詞多義現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思以達到某種效果,這就是雙關(guān)。由于不同語言的同音異義或一詞多義現(xiàn)象與其語言的形和音有關(guān),在語際轉(zhuǎn)換時音形之間不可能同時對應(yīng),因此一種語言在音形上有修辭立意時,就會產(chǎn)生不對應(yīng)。例如海關(guān)官員問一個入境旅客:“Do you have anything to declare (你是否帶有需要報稅的東西) ?”這位旅客想蒙混過關(guān),不愿交稅,他利用“declare”的另外一個解釋,對海關(guān)官員說:“I declare I love my wife(我宣布我愛我的妻子)?!比魏我粋€懂英語的人都能一眼看出這其中的小幽默,但如果要翻譯成漢語并且要保留全部信息卻幾乎不可能,除非另加一個詳細的注解來解釋“declare”這個詞的不同意思。但經(jīng)過這么一番折騰,其中的幽默已經(jīng)所剩不多了。
在翻譯這些句子的時候,譯者似乎只能顧此失彼,無法保留雙關(guān)意義,于是也無法保留其中的幽默。當然偶爾有些雙關(guān)也是可以翻譯的,例如:“If we don’t hang together,we’ll hang separately”。可以翻譯成:“如果我們自己不‘捆’成一團,就會被別人一個一個捆起來吊死?!边@個句子中的“hang”所表示的兩個意思:團結(jié)和絞死在漢語中分別用“捆在一團”和“捆起來吊死”來對應(yīng),基本上在譯文中實現(xiàn)了原文的雙關(guān)。
委婉語是人們?yōu)榱吮苊鈱擂魏筒挥淇於玫囊环N語言手段。在翻譯時,為了保留原文中的委婉意味,當然也應(yīng)該用對應(yīng)的委婉語譯出。如用“盥洗室”對應(yīng) “toilet”,用“衛(wèi)生間”對應(yīng)“bathroom”,用“化妝間”對應(yīng)“powder room”。這些英語中的委婉語之所以能在漢語中找到對應(yīng)的詞,是因為這些委婉語在兩種文化中都有存在的必要。語言是文化的反映,是否需要使用某種委婉語,要取決于文化對于這種委婉語所代替的事物能否接受,某種文化中的委婉語并不一定能在另一文化中找到對應(yīng)的委婉語。例如,現(xiàn)代西方文化中的許多委婉語都與政治有關(guān):“aggressive war(侵略戰(zhàn)爭)——international armed conflict(國際武裝沖突);eavesdropping (竊聽)——intelligence gathering(情報收集)”。對于以英語作為母語的人來說,由于他們接受相同的文化,文化已內(nèi)化成他們的價值觀,他們能夠很好地理解文化所避諱的內(nèi)容以及用來替代這些內(nèi)容的委婉語。如果把這些委婉語翻譯成漢語,在大多數(shù)情況下,恐怕還是要借助于它們的原義,因而無法保留其委婉含義,否者讀者絕對無法理解,至少無法理解它們完整的意義。
各種文化之間存在著差異是一個不爭的事實,這種差異反映到語言中就表現(xiàn)為寓意的空缺。圣經(jīng)故事和希臘神話對西方社會有著深遠的影響,這種影響滲透到文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)等各個領(lǐng)域,成為西方文化的重要組成部分。由于成語在英語中的這種重要地位,英語成語的翻譯也越來越引起重視。對于一些有明顯喻義的成語,如“Achilles’ heel ,Trojan horse, Sphinx’s riddle, a juda’s kiss”等等,由于一般中國讀者都能理解他們字面意思后面的喻義,我們可以直接翻譯它們的字面意義,基本上實現(xiàn)信息的全部轉(zhuǎn)換。對于大多數(shù)有文化背景的成語來說,只譯出字面意思恐怕就無法直接完成傳遞信息的任務(wù)了。例如:“In America, which never experienced feudalism and thus never had much experience with ideals of heroism, our “holy grail” is the mighty dollar”。這里“holy grail”的字面意思是“圣杯”,這是耶穌最后晚餐時用的杯子,在英語中比喻人們渴望得到的東西。在翻譯時,不論是譯成“圣杯”還是“追求的東西”,都會造成信息的丟失。譯文1:“美國從來沒有經(jīng)歷過封建社會,所以也沒有太多的英雄主義理想 ,我們的‘圣杯’是威力無比的美元?!弊g文2:“美國從來沒有經(jīng)歷過封建社會,所以也沒有太多的英雄主義理想,我們所追求的是威力無比的美元?!钡?種譯法顯然更便于理解和接受。當然,如果讀者是了解西方文化的群體,我們采用第一種譯法也未嘗不可。折中的辦法是加上注釋:“美國從來沒有經(jīng)歷過封建社會,所以也沒有太多的英雄主義理想,我們的‘圣杯’(注:追求的目標)是威力無比的美元?!?/p>
對于另外一些特殊運用的成語,我們也許只能忍痛割愛,放棄字面意思而保留其喻義了。例如:“Our stocking must be able to take all the physical stress that comes from continually being walked on, from being placed between Scylla of the foot and the Charybdis of the shoe”。我們只能把它譯成:“我們的襪子必須承受所有因為走路以及被夾在腳和鞋之間產(chǎn)生的壓力?!边@樣的譯法保全了意義,但丟失了生動這一語言特征。
面對這些信息丟失,譯者應(yīng)采取怎樣的對策呢?我們自然可以拋開原文的形式,將其含義譯出,丟失一部分文化信息,但保全句子完整的意思。我們也可以沿用原文的表達法,在文內(nèi)或文外加注,但這樣的方法對讀者提出了更高的要求。另有一些情況還沒有好的解決辦法,如雙關(guān)語。幽默是在一瞬間被發(fā)現(xiàn)的,加上長長的注釋來解釋其中的幽默顯然不合適。當然有些不可譯也不是絕對的,這需要譯者的努力和匠心。如果對源語和譯語都能夠駕輕就熟,不可譯往往就會變成妙譯。文化和語言的差異是客觀存在的,要在可能范圍內(nèi)爭取達到最接近原文對原文讀者所產(chǎn)生的效果,這就是譯者的使命。
[1]Davis A.The Native Speaker in Applied Linguistics[M].Edinburg: Edinburg University Press,1991.
[2]張志強.信息尺度與文化移植[J].上??萍挤g,1998(4):28-30.
[3]章燕.英語和漢語中的語言禁忌[J].同濟大學(xué)學(xué)報,1998(3):51-56.
2013-12-23
魏興才(1968- ),男,四川資陽人,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,從事英語語言學(xué)、英語教學(xué)研究。
I712
A
2095-7602(2014)03-0068-02