国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇翻譯中的認(rèn)知連貫

2014-03-29 01:43:23吳緯芳
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期
關(guān)鍵詞:連貫性連貫語篇

吳緯芳

(安徽建筑大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

1 語篇翻譯

翻譯一項(xiàng)涉及到源語言和目的語、跨學(xué)科、多文化的活動(dòng)。在所有的翻譯理論中,語言學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系甚為密切,尤其是語篇語言學(xué)。語篇語言學(xué)的應(yīng)用給翻譯理論和實(shí)踐帶來了新的活力。翻譯單位已經(jīng)從字、句升級(jí)到了整個(gè)語篇。黃國文指出:“語篇翻譯學(xué)指的是高于句子或話語的語言分析,用于解釋人們組織語篇的原因并因此理解不同的語篇連貫”(黃國文,1988:4)。譯者,必須將整個(gè)語篇牢記在心,把握語篇的整體連貫性。連貫,是組織語篇的基本方法,是語篇理解和語篇再譯的基礎(chǔ)。

翻譯的過程必須建立在語篇的基礎(chǔ)上,翻譯作品的形成屬于語篇翻譯學(xué)的范疇,翻譯理論的新趨向建立在以語篇為基礎(chǔ)上的。Catford(1965)指出翻譯就是“用另一種語言呈現(xiàn)源語言相對(duì)等的語篇內(nèi)容”。奈達(dá)(1984:100)認(rèn)為翻譯的最高境界就是分析語篇。Neubert(1992:10)指出“翻譯的過程就是語篇處理的過程,在這過程中,語言形式和語篇內(nèi)容要同時(shí)進(jìn)行,語篇是交流的基礎(chǔ),尤其對(duì)于翻譯來說,語篇忠實(shí)是其首要任務(wù)。”語篇是由語言的和非語言的成分連貫組成,語篇的形成有典型的語篇結(jié)構(gòu)特征,區(qū)別于其他非語篇的內(nèi)容。任何語篇都呈現(xiàn)特定的語言特點(diǎn),能夠讓讀者確定是有一定內(nèi)容的語篇。

語篇不是句子或段落地任意堆砌,而是有一定語義聯(lián)系的句子和段落緊密結(jié)合的結(jié)構(gòu),語篇有其固定特征,是語義統(tǒng)一的結(jié)合體,在語篇范圍內(nèi),前后句子或短語之間是有效組織的,語篇內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間有一定的連貫關(guān)系。沒有連貫,語篇成分之間的語義關(guān)系,無論顯性還是隱性,都不能稱之為語篇,而只是毫無關(guān)聯(lián)的短語、句子的任意堆砌。Neubert(1992:93)認(rèn)為“以語篇為單位的翻譯目標(biāo)是譯文能和原文在連貫性上能夠完美匹配”。這就意味著語篇和連貫是密不可分的。無任何關(guān)聯(lián)成分的短句或句子堆砌在一起也無任何語義關(guān)聯(lián)性。

2 語篇連貫

連貫是個(gè)語義詞匯,它表明語義的關(guān)聯(lián)性和語篇的整體性。韓禮德和韓三(1976)指出“語篇連貫不應(yīng)是形式上的而應(yīng)該是語義上的連貫”。語篇翻譯不只是體現(xiàn)在詞、句層面,還包括整個(gè)語篇。如果忽視整個(gè)語篇,翻譯工作也無法獲得成功。(張培基,1908:51)

連貫意味著語篇內(nèi)部成分之間的語義相關(guān)性。連貫和銜接關(guān)系密切,雖然銜接對(duì)于語篇的連貫性起著重要作用,但不能就此斷定銜接良好的語篇是連貫的。語篇的連貫可以以語言方式呈現(xiàn),但語言形式只能表達(dá)話語明確含義,表示預(yù)設(shè)含義。但一些共有知識(shí),或共同文化背景和情景語篇下的隱含含義無法用語言形式直接表達(dá)。因此語言中一些流失的信息,需要讀者和譯者通過他們的共有知識(shí),文化背景和情景語境去推斷。連貫,不僅僅依賴于語言形式,還包括語義、推理和其他一些語用方式。因此我們應(yīng)該從語篇內(nèi)部和外部共同研究語篇連貫。

在語篇翻譯中,譯者最大的難題在于如何把握整個(gè)語篇,讓譯文在結(jié)構(gòu)上和整體含義上能夠連貫。奈達(dá)(1998:317)指出:“讀者看譯文時(shí)應(yīng)該能夠和原文讀者一樣從根本上欣賞和理解語篇”。這就要求語篇在語義層面、結(jié)構(gòu)層面以及認(rèn)知層面上是連貫的,它涉及到語義學(xué),語用學(xué)以及心理學(xué),是一個(gè)復(fù)雜的過程。

2.1 語篇翻譯中的語義連貫

語義連貫指的是語義層面的連貫,主要通過語法連貫和詞匯連貫實(shí)現(xiàn)。語義連貫在構(gòu)建語篇時(shí)起了重要作用。對(duì)于譯者來說,他應(yīng)該對(duì)語篇中的語義連貫非常熟悉才能夠保證譯文在語義上是連貫的。銜接是語篇形式上的連接方式,主要通過有形標(biāo)記實(shí)現(xiàn),表明語篇內(nèi)部語義關(guān)聯(lián)性,而連貫也通過這些語義銜接手段實(shí)現(xiàn)。

銜接是上下文的語義關(guān)聯(lián),是顯性標(biāo)記。銜接手段對(duì)語篇的連貫起了很大作用。銜接紐帶的目的就在于建立一個(gè)語義上連貫的語篇,為語篇的連貫服務(wù)。因此銜接在語篇連貫漢譯中是個(gè)非常重要的語言資源(Thompson,2000:127)。另外,我們還要從隱含的連貫層面考察銜接。銜接手段主要通過兩個(gè)方式實(shí)現(xiàn):語法銜接和詞匯銜接,前者又可分為指代、替換和省略三種方式;詞匯銜接又可細(xì)分為重復(fù)和詞匯搭配。對(duì)于英語和漢語來說,盡管兩種語言歸屬不同語系,但銜接的手段大徑相同。這種相似性使得翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)。

2.2 語篇翻譯中的結(jié)構(gòu)連貫

除了語義連貫,結(jié)構(gòu)連貫是語篇翻譯中另一種連貫方式。對(duì)于結(jié)構(gòu)連貫來說,它主要涉及到主謂成分和連貫。主謂結(jié)構(gòu)在分析語篇連貫時(shí)是一個(gè)有效方式。主位-述位分析可以用來解釋句子內(nèi)部成分。不同類型的主位和述位在不同的語言中起到的連貫價(jià)值不盡相同,但主位結(jié)構(gòu)在構(gòu)建語篇含義時(shí)不僅僅局限于子句結(jié)構(gòu)。“主位結(jié)構(gòu)在子句結(jié)構(gòu)之上的語篇構(gòu)建中也起了很重要的作用,因?yàn)樗彩钦Z篇發(fā)展的重要因素”(韓禮德,1994:67)。由于主位結(jié)構(gòu)在語篇結(jié)構(gòu)的連貫性發(fā)展中起了重要作用,我們應(yīng)對(duì)它加以重視,并在翻譯中作相應(yīng)調(diào)整以展現(xiàn)一個(gè)連貫發(fā)展的譯作。

3 語篇翻譯中的認(rèn)知連貫

3.1 連貫是一認(rèn)知特征

連貫,除了我們上述討論的內(nèi)容,同時(shí)還是一個(gè)心理行為,如果讀者或作者不能積極參與,那么整個(gè)語篇就將是一些毫無生機(jī)、毫無意義的文字符號(hào)的堆砌。讀者的認(rèn)知模式在語篇連貫中歸類于超文本特征。根據(jù)Thompson:“連貫是作者和讀者的心理活動(dòng):它是一個(gè)心理現(xiàn)象,與銜接完全不同”。布朗和Yule同樣強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知連貫,指出“聽者和讀者的共同目標(biāo)都是為了達(dá)成語篇的 關(guān) 聯(lián) 和 連 貫 ”(1983:66)。de Beaugrande 和Dressler都把連貫當(dāng)作一個(gè)心理特征,他們認(rèn)為這樣一個(gè)特征的形成歸因于心理,認(rèn)為“連貫很顯然不僅僅是語篇的一個(gè)特征,而且是語篇使用者心理活動(dòng)的一個(gè)結(jié)果。一個(gè)語篇自身毫無任何意義,它是人們通過已儲(chǔ)存信息和語篇呈現(xiàn)知識(shí)的相互交流而使得語篇有意義。”(Beaugrande and Dressler,1981:6)

Hasan (1989:181)把連貫定義為“使語篇結(jié)合統(tǒng)一的一個(gè)特質(zhì)”。她認(rèn)為“語篇連貫相對(duì)來說不是一個(gè)獨(dú)立的特質(zhì),所以我們有連貫性最強(qiáng)的語篇到連貫性最弱的語篇”(1989:184)。這些話語表明從讀者的評(píng)價(jià)角度來說連貫性是可測量的(Hoey,1991:11)。了解了這些,我們對(duì)譯者在翻譯時(shí)的主觀性要加以認(rèn)識(shí)并且要利用銜接方式來達(dá)到連貫的特質(zhì)從而為翻譯服務(wù)。

翻譯涉及到心理和認(rèn)知調(diào)節(jié)的過程,這一過程比其他任何過程都顯得更為重要 (Xu Jun 1998:475)。語篇的連貫不僅僅是語篇的一個(gè)特性,還涉及到讀者的認(rèn)知發(fā)展進(jìn)程。因此,連貫預(yù)設(shè)了作者和讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換。對(duì)于讀者來說,他應(yīng)該具備一定的推理能力(從語言形式上接收信息)以及對(duì)相關(guān)的共享知識(shí)有一定的了解。這也就是說,要能夠理解語篇是一個(gè)連貫的語篇,讀者應(yīng)該把他儲(chǔ)存的知識(shí)充分發(fā)揮,以保證語篇內(nèi)部的成分和語篇之間相互成分的相互關(guān)系能夠?yàn)檎Z篇邏輯關(guān)系的理解服務(wù)。由于認(rèn)知環(huán)境的不同,人類語言交流中沒有完全對(duì)等的語言輸入和輸出。作為二級(jí)語言交流環(huán)境中的介質(zhì),受到語言以及文化差異因素的限制,譯者的翻譯應(yīng)該從認(rèn)知出發(fā),以方便讀者對(duì)語篇內(nèi)部和語篇間的理解為主,翻譯譯著。作為譯者,他面臨著語篇?jiǎng)?chuàng)造者和讀者之間不同的認(rèn)知差異,他應(yīng)該消除差異,防止讀者對(duì)信息的錯(cuò)誤推理,導(dǎo)致其認(rèn)知的連貫性。另外一點(diǎn)需要注意的就是如果源文作者所有的共享知識(shí)對(duì)于理解譯作來說是不可缺失的鏈接成分,這個(gè)共享知識(shí)對(duì)于譯作讀者來說應(yīng)該很清晰、明了 (李運(yùn)興,2001:183-184)。

3.2 認(rèn)知調(diào)整和認(rèn)知補(bǔ)充

對(duì)于譯者來說,他的譯作從讀者的角度來說應(yīng)該是連貫的,他需要補(bǔ)充一些讀者所不知道的知識(shí),即做出一些認(rèn)知調(diào)整和補(bǔ)充便于讀者有效地去獲得相關(guān)信息。下面我們來看看認(rèn)知調(diào)整在翻譯中的具體應(yīng)用:

(1)我心里一個(gè)沉重的擔(dān)子放下了。

A tremendous weight in my mind has been laid down.

這個(gè)翻譯會(huì)引起英語國家人的誤解。根據(jù)英語思維模式,這句話的翻譯表示“我心中有個(gè)很重的擔(dān)子”。因此我們只有進(jìn)行認(rèn)知上的調(diào)整,才能讓譯文被理解。所以這句話可以譯為A tremendous weight has been lifted from my mind。

(2)好幾天我都很納悶,上海的管理層為什么這樣一蹶不振。后來我才知道是禍出蕭墻。

It took me many days to figure out what had gone down with the management in shanghai.Later I was told that it was the attacks from the outside the Group that made them so.

在這個(gè)例子中,我們可以看到譯文犯了一個(gè)大錯(cuò)誤。他對(duì)“禍出蕭墻”的理解完全是錯(cuò)誤的。“禍出蕭墻”是一個(gè)典故,來自《論語》。這個(gè)典故說的一個(gè)大家族由于家族內(nèi)部斗爭和矛盾最后倒塌瓦解的故事。因此中文中“禍起蕭墻”指的是內(nèi)部的斗爭,而不是來自于外部的壓力。譯者由于缺乏歷史知識(shí)沒能夠正確理解原文,從而造成譯文的失誤。所以這里應(yīng)該譯為“from the inside the group”。

下面的例子是翻譯中要做的連貫補(bǔ)充:

(3)我們不要忘記歷史,歷史上曾經(jīng)有這種時(shí)代,弄得草木皆兵,人人自危。

We should never forget history.We had once experienced such periods like Don Quixote fighting against the windmill—an imaginary enemy.

草木皆兵可以譯為這種很直接的方式an imaginary enemy。但我們?yōu)榱松舷挛牡恼J(rèn)知連貫,認(rèn)知上的一些相關(guān)背景百科知識(shí)應(yīng)該補(bǔ)充進(jìn)來:“草木皆兵”指的是人們過于敏感,以致于懷疑每個(gè)人。在譯文中Don Quixote fighting against the windmill這個(gè)補(bǔ)充的內(nèi)容應(yīng)該被譯者所注意 (王大偉,2000:162)。

(4)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平.為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力。

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people.Therefore we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces.

漢語屬于意合型語言,我們不需要加入上下文銜接的一些詞匯。但在英譯過程中,“therefore”“so as to”這些表示上下文銜接的詞匯必須加入以完整清楚地表達(dá)涵義。

(5)夏練三伏,冬練三九

怎樣把“三伏”和“三九”譯成英文?有人譯為:three ful and three nine,which makes the hearers confused.譯者在這句話中忽略了一個(gè)文化的差異,在中國冬冷夏熱,而在西方國家氣候則完全不同。所以有必要加上認(rèn)知上的補(bǔ)充,因此這句話應(yīng)該譯為:

In summer keep exercising during the hottest days;in winter do the same thing during the coldest weather.

(6)為了逃避那一雙雙熟悉的眼睛,釋放后經(jīng)人介紹他來到湖南南縣一家木器廠做臨時(shí)工。

怎樣翻譯這里“一雙雙熟悉的眼睛”?很明顯,這里指的是家鄉(xiāng)的人,所以為了譯文讀者的需求,我們必須加上一些背景文化信息,譯文如下:

In order to avoid those familiar eyes,he didn’t return to his hometown after he was released,but found an odd job in a furniture factory through introduction in Nanxian County,Hunan Province.

通過上述分析,我們可以發(fā)現(xiàn)連貫調(diào)整和連貫補(bǔ)充在語篇翻譯時(shí)十分有必要,因?yàn)檫B貫不僅僅是語篇的一個(gè)特征,它還涉及到讀者的認(rèn)知過程。對(duì)于譯者來說,他要面對(duì)原作創(chuàng)造者和讀者不同的認(rèn)知心理,他應(yīng)該消除這些認(rèn)知差異,引導(dǎo)讀者理解原作,達(dá)到認(rèn)知連貫。

[]Brown,G.&Yule,G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[2]Catford,J.C.A linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

[3]De Beaugrande.R.&W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.

[4]Nida,E A.Language,Culture and Translation[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[5]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context and Text:Aspects of language in a social-semiotic perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

[6]Halliday,M.A.K.and R.Hasan,Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[7]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

[8]Neubert,A.and G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992;Nida,E A.Language,Culture and Translation[M].Inner Mongolia:Inner Mongolia University Press,1998.

[9]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[10]Nida,E.A.Language Culture and Translating[M].Shanghai:SFLEP,1993.

[11]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[12]李運(yùn)興著.語篇翻譯引論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[13]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[14]王大偉.現(xiàn)場漢英口譯技巧與評(píng)價(jià)[M].北京:世界圖書出版公司,2000.

[15]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

猜你喜歡
連貫性連貫語篇
慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
Why do we celebrate the New Year?
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
將句子寫連貫
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
俄語廣告語篇整體連貫性分析
忻城县| 大丰市| 新泰市| 乐清市| 饶河县| 竹北市| 南澳县| 公主岭市| 东光县| 岳阳县| 谢通门县| 馆陶县| 宜兴市| 漳平市| 龙山县| 扶绥县| 松潘县| 肇庆市| 蕲春县| 鄢陵县| 霞浦县| 额尔古纳市| 江安县| 肇庆市| 安达市| 客服| 中西区| 吴川市| 崇明县| 贵德县| 庆元县| 凉山| 茂名市| 富宁县| 融水| 福建省| 隆昌县| 敦煌市| 军事| 阿图什市| 阿巴嘎旗|