金曉燕
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
法律術(shù)語的英譯問題探究
——以《中華人民共和國公司法》為例
金曉燕
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州213002)
近年來我國大量的法律法規(guī)被譯成英文,為國外了解中國法律以及國人學(xué)習(xí)法律英語發(fā)揮了積極作用,但目前我國的法律法規(guī)英譯本的質(zhì)量卻不容樂觀。文章以《中華人民共和國公司法》英譯本為例,分析了其中法律術(shù)語英譯存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。
《公司法》;法律術(shù)語;英譯
近幾年來,我國從國家到地方對現(xiàn)有的各種法律法規(guī)等正式法律文件逐步進(jìn)行系統(tǒng)化的漢譯英工程,無論是全國人大法工委、國務(wù)院法制辦還是各地方政府法制機(jī)構(gòu)都在這方面作出了巨大努力,目前市場上出現(xiàn)了大量的英譯版中國法律法規(guī),無論對外國人了解中國法律還是中國人學(xué)習(xí)法律英語、向國外推廣中國法律,都起到了積極的作用。但由于法律英語具有專業(yè)性特征,譯者水平參差不齊,因此目前不少法律法規(guī)的英譯本中仍存在不少翻譯問題。對此,筆者已通過《法律術(shù)語的英譯問題探究——以〈中華人民共和國刑事訴訟法〉為例》《法律術(shù)語的英譯問題探究——以〈中華人民共和國民事訴訟法〉為例》《〈民事訴訟法〉中關(guān)于“費(fèi)/金”的幾個術(shù)語的英譯》等文進(jìn)行了研究。為更全面地發(fā)現(xiàn)問題,文章以另外一部適用較廣且影響深遠(yuǎn)的法律——《中國人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》)為例,以法律出版社2007年出版的英譯版為研究對象,探討其中存在的一些法律術(shù)語翻譯問題。
縱觀《公司法》中法律術(shù)語的英譯問題,主要集中在兩大類,一為誤譯,二為譯名不一致。
(一)誤譯
術(shù)語翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn),跟所有翻譯一樣,首先要考慮的是準(zhǔn)確性,法律術(shù)語的翻譯亦是如此。法律術(shù)語是具有法律概念的特殊詞匯,在各國法律領(lǐng)域都存在,由于兩大法系既存在相同相似的法律概念,又存在不對等或空缺的法律概念,在翻譯法律術(shù)語時,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,首先要找到對等的法律術(shù)語,不存在對等術(shù)語時,再按照翻譯的一般原則進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。經(jīng)過研究,筆者發(fā)現(xiàn)《公司法》英譯本中存在數(shù)處誤譯現(xiàn)象,一是誤用術(shù)語,二是生造術(shù)語,違背了翻譯的準(zhǔn)確性原則。
1.誤用術(shù)語
誤用術(shù)語是指在對法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時,譯入語的確是法律英語術(shù)語,但其語義與漢語術(shù)語不對等,例如:
(1)第七條公司營業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明……法定代表人姓名等事項(xiàng)。
Article 7In the business license of a company shall clearly be stated such items as…the name of the legal representative of the company.
“Legal representative”是英語法律術(shù)語,《布萊克詞典》①將其定義為a person who manages the legal affairs of another because of incapacity ordeath,such as the executor of an estate,即因一方無民事行為能力、限制民事行為能力或死亡而代理其處理法律事務(wù)的人,如遺產(chǎn)的執(zhí)行人。該術(shù)語與漢語的“法定代理人”近似對等,在《中華人民共和國刑事訴訟法》第14、28、75條和《中華人民共和國行政訴訟法》第28、29條中都將其作為“法定代理人”的對應(yīng)術(shù)語。
依照《民法通則》第38條,“法定代表人”是指依照法律或者法人組織章程規(guī)定,代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人,比如工廠的廠長、公司的董事長等,該術(shù)語顯然不同于legal representative的概念,是誤譯。在法律英語中雖沒有與中文“法定代表人”完全對等的術(shù)語,但accredited representative(a person with designated authority to act on behalf of another person,group,or organization,usu.by being granted that authority by law or by the rules of the group or organization)已接近其義,為表達(dá)出“代表法人”和“負(fù)責(zé)人”的概念,可將“法定代表人”譯為accredited representative of a legal person who is in charge there of,雖然該譯文犧牲了簡潔性和可讀性,但誠如姜望琪②所說,“準(zhǔn)確性是第一位的,可讀性、透明性不能以犧牲準(zhǔn)確性為代價”。
(2)第五十一條有限責(zé)任公司,股東人數(shù)較少和規(guī)模較小的,可以設(shè)一名執(zhí)行董事,不設(shè)立董事會。執(zhí)行董事可以兼任公司經(jīng)理。
Article 51Where a company with limited liability has a relatively small number of shareholders and is relatively samll in scale,it may have an executive director instead of a board of directors.The executive director may concurrently serve as the manager of the company.
“Executive director”指a salaried employee who serves as an organization's chief administrative and operating officer and heads its professional staff,從該定義看出,此術(shù)語中的director一詞與“董事”無關(guān),而是“主管”(one who manages,guides or orders;a chief administrator)之義。根據(jù)本條可以看出,作為法律術(shù)語的“執(zhí)行董事”是類似于董事會一樣的機(jī)構(gòu)名稱,但本身是由人所擔(dān)任,其身份為董事。對于目標(biāo)語讀者來說,executive director是法律術(shù)語,但其概念不同于中文術(shù)語“執(zhí)行董事”,用該短語來譯這一中國法律特有的術(shù)語顯然會引起誤解。事實(shí)上,根據(jù)條文內(nèi)容,“執(zhí)行董事”一詞并不包括“執(zhí)行”這一概念,而是意指“唯一的”董事,筆者認(rèn)為可以將其譯為“sole director”,既可避免“executive director”的誤導(dǎo)作用,又真正體現(xiàn)了“執(zhí)行董事”作為股東人數(shù)較少且規(guī)模較小的有限責(zé)任公司中“唯一的”一名董事這一內(nèi)涵。
(3)第一百四十三條公司不得接受本公司的股票作為質(zhì)押權(quán)的標(biāo)的。
Article 143A company shall not accept its own shares as the subject matter of a mortgage.
Mortgage一詞很多人都不陌生,包括很多字典都將其作為“抵押(權(quán))”這一法律術(shù)語的英譯,但這一英譯是否準(zhǔn)確呢?根據(jù)《布萊克詞典》,Mortgage的定義為a conveyance of title to property that is given as security for the payment of a debt or the performance of a duty and that will become void upon payment or performance according to the stipulated terms,即為擔(dān)保債務(wù)的償付或義務(wù)的履行而轉(zhuǎn)移財產(chǎn)所有權(quán),在(行為人)依約償付債務(wù)或履行義務(wù)后財產(chǎn)所有權(quán)的轉(zhuǎn)移歸于無效。關(guān)于擔(dān)保方式,我國的《擔(dān)保法》規(guī)定了保證、抵押、質(zhì)押、留置和定金這五種方式。其中,“抵押”是指債務(wù)人或者第三人不轉(zhuǎn)移財產(chǎn)的占有,將該財產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,債務(wù)人不履行債務(wù)時,債權(quán)人有權(quán)依照法律規(guī)定以該財產(chǎn)折價或者以拍賣、變賣該財產(chǎn)的價款優(yōu)先受償;“質(zhì)押”是指債務(wù)人或第三人將其動產(chǎn)或者權(quán)利憑證移交債權(quán)人占有,將該動產(chǎn)或權(quán)利作為債權(quán)的擔(dān)保,當(dāng)債務(wù)人不履行債務(wù)時,債權(quán)人有權(quán)以該動產(chǎn)或權(quán)利折價或者以拍賣、變賣該動產(chǎn)或權(quán)利的價款優(yōu)先受償。從上述幾個定義來看,雖然都是擔(dān)保債務(wù)履行的方式,“mortgage”與中文的“抵押”和“質(zhì)押”都不同,“mortgage”強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)移所有權(quán),而“抵押”和“質(zhì)押”都不轉(zhuǎn)移所有權(quán),只是前者不轉(zhuǎn)移占有,后者轉(zhuǎn)移占有。因此,“mortgage”既不是“抵押”,也不是“質(zhì)押”,而是英美法中特有的一種擔(dān)保方式。
事實(shí)上,漢語的“質(zhì)押”在英語中有對等詞,即pledge,定義為a bailment or other deposit ofpersonal property to a creditor as security for a debt or obligation;by a pledge the pledgor retains the general title in himself,and parts with the possession for a special purpose(將動產(chǎn)作為債務(wù)或義務(wù)履行的擔(dān)保而置于債權(quán)人處;通過質(zhì)押的方式,質(zhì)押人保留財產(chǎn)的所有權(quán),但為特定目的轉(zhuǎn)移財產(chǎn)的占有)。
(4)第九條有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,……,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。
Article 9Where a company with limited liability is changed into a company limited by shares,…,the rights of credit and the debts of the company prior to the change shall be inherited by the company after the change.
“Inherit”作為法律術(shù)語有兩個概念:1.依據(jù)無遺囑繼承法規(guī)定在被繼承人死后從被繼承人處繼承財產(chǎn)(to receive(property)from an ancestor under the laws of intestate succession upon the ancestor's death);2.按照遺囑繼承動產(chǎn)或不動產(chǎn)(to receive(property)as a bequest or devise,就是說,“inherit”是針對自然人遺產(chǎn)的繼承,而本條中所及的“承繼”是為法人之間的繼承,對應(yīng)術(shù)語應(yīng)為“succeed”,其名詞“succession”的定義為the right by which one group,in replacing another group,acquires all the goods,movables,and other chattels of a corporation),即某組織在取代另一組織時獲得后者所有商品、動產(chǎn)和其他公司財產(chǎn)的權(quán)利。
(5)第一百七十三條……一個公司吸收其他公司為吸收合并,被吸收的公司解散。兩個以上公司合并設(shè)立一個新的公司為新設(shè)合并,合并各方解散。
Article 173…When a company has another company amalgamated with it,it is merger by amalgamation,and the amalgamated company shall be dissolved.When two or more companies merge to establish a new company,it is merger for new establishment,and all parties being merged shall be dissolved.
“吸收合并”和“新設(shè)合并”作為公司合并的兩種方式,在法律英語中各有對應(yīng)的譯文,前者為“corporate merger”(the absorption of one corporation that ceases to exist into another that retains its own name and identity and acquires the assets and liabilities of the former),后者為“consolidation”(the unification of two or more corporations or other organizations by dissolving the existing ones and creating a single new corporation or organization)。“Amalgamation”(the act of combining or uniting; consolidation)也可指新設(shè)合并,但其意義范圍比consolidation更寬泛些。本條將“吸收合并”譯為“amalgamation”,純屬誤譯,而將“新設(shè)合并”譯為“merger for new establishment”,應(yīng)該是在未找到對等詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行的逐字翻譯,屬于生造術(shù)語(因論述方便起見,置于本條與“吸收合并”一同進(jìn)行分析)。
2.生造術(shù)語
生造術(shù)語是指譯者未能找到法律英語中存在的對應(yīng)術(shù)語,根據(jù)一般的英語使用規(guī)則對術(shù)語進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生了中國式英語,無法使英語受眾準(zhǔn)確理解原文的意思。例如:
(6)第十八條公司工會代表職工就職工的勞動報酬……等事項(xiàng)依法與公司簽訂集體合同。
Article 6The trade union of a company shall represent the staff and workers to sign with the company collective contracts on such items as the payment for work done…according to law.
關(guān)于“勞動報酬”法律沒有明確的定義,但在《勞動法》《勞動合同法》等多部法律中均將其與“工資”作為同義詞使用,而根據(jù)《工資支付暫行規(guī)定》第三條規(guī)定,工資是指用人單位依據(jù)勞動合同的規(guī)定,以各種形式支付給勞動者的工資報酬,包括計(jì)時工資、計(jì)件工資、獎金、津貼和補(bǔ)貼、加班加點(diǎn)工資以及特殊情況下支付的工資,這一概念基本與英語中的wages這一術(shù)語對等,后者定義為payment for labor or services,usu.based on time worked or quantity produced;specific,compensation of an employee based on time worked or output of production.Wages include every form of remuneration payable for a given period to an individual for personal services,including salaries,commissions,vacation pay,bonuses,and the reasonablevalue of board,lodging,payments in kind,tips,and any similar advantage received from the employer.An employer usu.must withhold income taxes from wage,即因勞動者提供的勞動或服務(wù)而支付給勞動者的計(jì)時或計(jì)件報酬,包括特定時間內(nèi)向提供勞務(wù)的個人支付的各種形式的報酬,具體包括工資、傭金、假期收入、獎金、合理的食宿費(fèi)、實(shí)物工資、小費(fèi)及其他用人單位支付的類似補(bǔ)助,用人單位通常需為員工代繳個人所得稅。原譯將“勞動報酬”譯為payment for work done,顯然并未真正理解勞動報酬的涵義,僅僅基于字面理解而對其作了逐字翻譯,而該生造出的短語并不能完全解釋“勞動報酬”的內(nèi)涵,即基于勞資關(guān)系支付的報酬,比如支付給臨時搬運(yùn)工的報酬也可以叫payment for work done,但雇主與搬運(yùn)工之間僅為雇傭關(guān)系,而非勞資關(guān)系,所涉報酬因此不能成為法律意義上的“勞動報酬”。
(7)第二百一十七條控股股東,是指其出資額占有限責(zé)任公司資本總額百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本總額百分之五十以上的股東;出資額或者持有股份的比例雖然不足百分之五十,但依其出資額或者持有的股份所享有的表決權(quán)已足以對股東會、股東大會的決議產(chǎn)生重大影響的股東。
Article 217A proprietary shareholder means a shareholder whose capital contribution accounts for more than 50 percent of the total capital of a company with limited liability or the amount of the shares who holds accounts for more than 50 percent of the total amount of the shares of a compnay limited by shares;and a shareholder,although the amount of his capital contribution or the proportion of the shares he holds is less than 50 percent,whose voting rights enjoyed on the basis of the amount of capital contribution made or the number of shares held are enough to have a vital bearing on the resolutions of a shareholders assembly or a shareholders general assembly.
“控股股東”的近似對等詞為controlling shareholder,定義為a shareholder who can influence the corporation's activities because the shareholder either owns a majority of outstanding shares or owns a smaller percentage but a significant number of the remaining shares are widely distributed among many others,指持有50%以上公司發(fā)行股份或所持股份雖不足50%,但因股東人數(shù)眾多,其所持股份相對較多而足以影響公司活動的股東。英美公司法上并沒有有限責(zé)任公司的概念,因此controlling shareholder并不涉及有限責(zé)任公司以出資額比例來確定的控股方式,但該術(shù)語已足夠使目的語讀者理解“控股股東”的概念,可將其作為英譯文。
反觀原譯文“proprietary shareholder”,該短語在法律英語中并不存在,而從字面上理解,“proprietary”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義包括:(1)獨(dú)家制造或銷售的,專利的,如proprietary medicines專賣藥品,proprietary brands專利商標(biāo); (2)所有的,所有權(quán)的,如proprietary rights所有權(quán)。無論哪個釋義,“proprietary shareholder”都不能體現(xiàn)“控股股東”的概念。
(8)第一百三十五條公司……公開發(fā)行新股時,必須……制作認(rèn)股書。
Article 135When a company publicly issues new shares…,it shall…prepare subscription application forms.
根據(jù)本條規(guī)定,“認(rèn)股書”是認(rèn)股人對股份有限公司發(fā)行的新股進(jìn)行認(rèn)購的書面形式,根據(jù)《合同法》的規(guī)定,該書面認(rèn)購協(xié)議構(gòu)成對公司發(fā)行新股要約的承諾,因此認(rèn)股書實(shí)為“合同”,認(rèn)股人與公司處于平等的法律地位,其功能對等詞是stock subscription,定義為a written contract to purchase newly issued shares of stock。原譯中譯者顯然并不了解“認(rèn)股書”的合同本質(zhì),錯誤地認(rèn)為認(rèn)股需向公司書面申請,基于這樣的字面理解而造出了短語認(rèn)購申請書。
(9)第十條公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。
Article 10The domicile of a company shall be the place where its main administrative org anization is located.
根據(jù)本條規(guī)定,“主要辦事機(jī)構(gòu)所在地”是確定公司住所的標(biāo)準(zhǔn),這是專門的法律術(shù)語,對應(yīng)的譯文為principal place of business(該術(shù)語在國內(nèi)多被誤譯為“主要經(jīng)營場所”),根據(jù)《布萊克詞典》,其定義為:the place of a corporation's chief executive offices,which is typically viewed as the“nerve center”。在Hertz Corp.訴Friend一案的判決書中,美國最高法院也指出,“principal place of business”這一術(shù)語指的是公司高層管理人員對公司經(jīng)營活動進(jìn)行管理、運(yùn)營和協(xié)調(diào)的場所。原譯對該術(shù)語進(jìn)行了逐字翻譯,該生造的短語一是較為冗長,二是不能準(zhǔn)確表意,其中的“administrative organization”并非固定的短語,鑒于“administrative”和“organization”兩詞都意義寬泛,兩者的組合意義不明,亦無法表達(dá)“辦事機(jī)構(gòu)”的概念。
(二)譯名不一致
法律術(shù)語是法律領(lǐng)域中專業(yè)概念的語言指稱,法律概念的唯一性決定了法律術(shù)語語義的單義性,強(qiáng)調(diào)一詞一義,即使存在多義性,在同一法律語篇中,除非具有不可替代性,也應(yīng)盡量使同一術(shù)語表達(dá)同一概念,不同概念用不同術(shù)語進(jìn)行表達(dá),這是法律語言準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求③?!豆痉ā酚⒆g本中存在以下譯名不一致的地方:
(10)第七條公司營業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明公司的名稱……
Article 7In the business license of a company shall be clearly stated the name,…of the company.
(11)第二十五條有限責(zé)任公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):……;股東的姓名或名稱;……
Article 25The articles of association of a company with limited liability shall specify the following items:…;the names or titles of the shareholders;…
同為“名稱”,在第七條中被譯為“name”,在第二十五條中被譯為“title”,不一致?!皀ame”定義為a word or phrase identifying or designating a person or thing and distinguishing that person or thing from others,即(人的)姓名或(事物的)名稱,因此公司的“名稱”可以譯為“name”,而“title”作為法律術(shù)語并無名稱的意義,作為普通用語,根據(jù)《牛津詞典》,定義為name of a book,poem,picture,etc,指書、詩歌、圖畫等的名稱、題目、標(biāo)題,顯然與法條中的“名稱”不同。第二十五條的原譯顯然并不真正理解“name”的概念,為了遵從原文而將“姓名”譯為“name”,為體現(xiàn)區(qū)別,又將“名稱”譯為“title”。事實(shí)上,因?yàn)楣蓶|可以是自然人,也可以是法人或非法人組織,按照法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,第二十五條才會列明“股東的姓名或名稱”,而對應(yīng)的英文只需用“name”即可準(zhǔn)確表達(dá)原意。原譯譯名不一致,一“語”多“名”,會嚴(yán)重影響目的語讀者對法律概念的理解④。
根據(jù)現(xiàn)有的研究可以看出,我國法律法規(guī)英譯本的整體質(zhì)量還是可以的,但存在不少明顯的問題也是客觀事實(shí),這就為法律人士、學(xué)者提出了一個課題:如何才能更好地解決法律術(shù)語翻譯中存在的問題以提高法律翻譯的質(zhì)量?對此,筆者曾提出幾點(diǎn)建議,如努力提高譯者的翻譯水平,具體包括:提高中英文語言駕馭能力;熟悉中國法律,了解英美法系的法律文化以及基本的法律常識;不斷擴(kuò)大英漢兩種語言法律術(shù)語的儲備⑤;端正譯員的態(tài)度,提高譯員的法律素養(yǎng)⑥;以培養(yǎng)法律翻譯的專門人才為著眼點(diǎn)來著手解決法律術(shù)語的翻譯問題⑦等。在此不再贅述。
《公司法》中出現(xiàn)的法律術(shù)語英譯問題,最核心的問題還是譯者的態(tài)度問題。即使是高水平的譯者,如果態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),其譯文質(zhì)量也沒有保證。比如上文分析的幾個術(shù)語,“質(zhì)押權(quán)”“承繼”“新設(shè)合并”“吸收合并”“勞動報酬”“控股股東”“認(rèn)股書”“主要辦事機(jī)構(gòu)所在地”等在法律英語中都有對應(yīng)的術(shù)語,花點(diǎn)功夫去找就能找到,而原譯的錯誤體現(xiàn)出譯者根本沒有認(rèn)真去找對等詞,而是不加甄別、拿來就用,找不到的就自己隨便造一個;像“法定代表人”“執(zhí)行董事”這樣法律英語中沒有對等詞的術(shù)語,對其也不認(rèn)真琢磨,而是拿似是而非的術(shù)語來翻譯,導(dǎo)致明顯的錯誤。術(shù)語翻譯不正確,將導(dǎo)致整篇翻譯的失?、?,可見雖為小小的術(shù)語翻譯,法律術(shù)語翻譯的質(zhì)量將直接決定整個法律語篇翻譯的質(zhì)量,對此,唯有譯者端正態(tài)度,以嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躇”的精神為指導(dǎo),真正用心去翻譯,才能最大程度地避免不該有的錯誤,提高法律翻譯的質(zhì)量。
文章以法律出版社正式出版的《中華人民共和國公司法》英譯本為例,分析了其中存在的幾個典型的法律術(shù)語英譯問題,包括誤譯和譯名不一致等,結(jié)合筆者之前做過的相關(guān)研究,在總結(jié)之前提出的一些解決法律術(shù)語翻譯問題的建議基礎(chǔ)上,提出解決之道關(guān)鍵在于譯者需端正態(tài)度。古希臘思想家亞里士多德認(rèn)為,制定好的法律并嚴(yán)格實(shí)施這種法律是法治的兩個主要條件⑨。目前中國正致力于建設(shè)法治大國,在努力制定好的法律并嚴(yán)格實(shí)施的基礎(chǔ)上,將現(xiàn)有法律法規(guī)系統(tǒng)英譯正是對外推廣我國法律的有效途徑。經(jīng)過翻譯這個過程,好的中文法律能否成為好的英譯版的法律,譯者是關(guān)鍵,而在具有相應(yīng)水準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,譯者的態(tài)度將直接決定翻譯的質(zhì)量。借用姜望琪的一句話:今日翻譯界同仁,如果對術(shù)語翻譯都采取嚴(yán)復(fù)那樣的認(rèn)真態(tài)度,每個術(shù)語都能多花點(diǎn)功夫斟酌,那么問題就不會那么多⑩。
注釋:
①如無特殊說明,本文英文定義皆來自Black's Law Dictionary,9th edition,West Publishing Co,2009。
②姜望琪:《再論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》,《上海翻譯》,2010年第2期,第65頁。
③⑥金曉燕:《法律術(shù)語的英譯問題探究:以〈中華人民共和國民事訴訟法〉為例》,《常州工學(xué)院學(xué)報(社科版)》,2013年第2期,第69頁,第77頁。
④黃燕紅:《法律術(shù)語翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》,2008年第4期,第74頁。
⑤金曉燕:《法律術(shù)語的英譯問題探究:以〈中華人民共和國刑事訴訟法〉為例》,《常州工學(xué)院學(xué)報(社科版)》,2012年第6期,第61頁。
⑦金曉燕:《〈民事訴訟法〉中關(guān)于“費(fèi)/金”的幾個術(shù)語的英譯》,《常州工學(xué)院學(xué)報(社科版)》,2013年第4期,第77頁。
⑧⑩姜望琪:《論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》,《上海翻譯》,2005年第1期,第80頁,第80頁。
⑨舒國瀅:《法理學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2006年,第101頁。
責(zé)任編輯:趙青
H315.9
A
1673-0887(2014)06-0065-05
10.3969/j.issn.1673-0887.2014.06.015
2014-09-04
金曉燕(1977—),女,講師。