江 楊
(安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
俗話說“半部論語知天下”,短短幾句話,甚至是幾個(gè)字就蘊(yùn)含了深刻的人生哲理,可見《論語》在中國歷史上的地位,最能體現(xiàn)孔子的思想核心的乃是一個(gè)“仁”字,其含義深刻,寓意長遠(yuǎn)。由于譯者的素質(zhì)和水平導(dǎo)致了不同譯者的不同翻譯,本文將從中國的譯者如辜鴻銘﹑吳國珍,西方譯者如理雅各、龐德以及美國漢學(xué)著名學(xué)者史華慈這三個(gè)版本中進(jìn)行“仁”的翻譯對比,從而突破翻譯的可譯限度,跨越文化障礙,進(jìn)一步推動(dòng)儒家文化在中西方的交流。
在《論語》一書中,“仁”字出現(xiàn)達(dá) 109次之多,說明“仁”在孔子的思想體系中占據(jù)十分重要的地位。不同場合,不同時(shí)間,針對不同主體對象,孔子所闡述的“仁”的含義是不完全一樣的,這樣一來,就給不同的價(jià)值主體在施行“仁”的過程中造成了理解上的自由空間,任何一種學(xué)說都可以從孔子的論述中找到其需要的理論根據(jù)。如孔子在《論語》中對“仁”的涵義有如下表述:①己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人。②克己復(fù)禮為仁。③己所不欲,勿施于人。④仁者,其言也讱。⑤愛人,知人。從漢語的基本字義來看,仁rén指一種道德范疇,指人與人相互友愛、互助、同情。英語的譯文中分別有moral character;moral perfection;benevolence;virtue和human goodness來表達(dá)對“仁”的解釋。這些不同的譯文充分顯示出翻譯此類核心概念詞的可譯性限度。
翻譯過程中最核心的就是語義,但是語義不可能有精確的定量,在語際的轉(zhuǎn)換功能中不可能存在等值的方程式,所以在轉(zhuǎn)換的過程中就不可避免地出現(xiàn)意義喪失或不對等的翻譯情況。有的造成了語言層面的損失,有的造成文化層面的損失,不能很好地傳達(dá)源語的意思,對于本文所提到的核心概念詞的翻譯尤其如此。中國的一些學(xué)者對“仁”的翻譯就提出了自己的見解,如梁漱溟稱“仁雖然是情感,但情感不足以言仁,仁是一個(gè)很難形容的心理狀態(tài),我且說為極有活力而穩(wěn)靜,平靜的一個(gè)狀態(tài)?!盵1]伍曉明提到“仁不可言喻,又只能言喻?!盵2]“仁”不是一個(gè)詞,而是一個(gè)哲學(xué)范疇。關(guān)于“仁”的內(nèi)涵,在《論語》中也體現(xiàn)得十分明顯。第一,源于親緣觀念而生的道德自覺?!秾W(xué)而》1.2:孝悌也者,其為仁之本與?第二,由道德自覺擴(kuò)充而成的道德胸懷(由己及人)。《顏淵》12.22:樊遲問仁。子曰:愛人。第三,以道德生命為旨?xì)w的價(jià)值追求。《里仁》4.5:君子去仁,惡乎成名?《泰伯》8.7:士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?所以“仁”就是內(nèi)在的倫理觀念和社會(huì)政治秩序意識(shí)。錢穆在《論語新解·學(xué)而篇》中提到:“孔子教人學(xué)為人,即學(xué)為仁。仁即人群相處之大道。由其最先之心言,則是人與人之間一種溫情與善意。發(fā)於仁心,乃有仁道?!盵3]可見想要把“仁”翻譯好實(shí)屬不易。辜的譯文中將“仁”都統(tǒng)一得譯為“moral;morality”,他是最早翻譯《論語》的中國譯者,他采用的翻譯策略是歸化和意譯,為了讓一般英語讀者所理解和接受,是以西方受過教育的英國人為意向讀者,采用歸化的翻譯方法以符合讀者口味,以滿足讀者需求。吳的譯文則根據(jù)具體的語義分別譯成了“benevolence;moral perfection;human goodness;virtuous”,他是當(dāng)代最新翻譯此書的譯者,這些詞語融合了中西的思想,這些細(xì)微的差別也體現(xiàn)了譯者的用心良苦。他深感目前中國乃至世界都非常需要一本更新、更準(zhǔn)確的《論語》譯作。國內(nèi)雖然有許多譯本,但其加注的部分大多是漢語,顯然是針對中國的讀者,而非外國的讀者,吳國珍先生在本書中添加了英語的注釋,這是一個(gè)突破,體現(xiàn)了對外國讀者的責(zé)任心。國外的翻譯家熱衷中國文化,并傾心研究、翻譯這部具有代表性的著作,介紹給西方的讀者。外國的譯者如理雅各大部分譯成“virtue”或“benevolent actions”,體現(xiàn)了理氏忠實(shí)于原文異化的翻譯,因?yàn)樗淖g文注釋多選自朱熹譯注《四書集注》。美國漢學(xué)著名學(xué)者史華慈的《古代中國的思想世界》(英文本)中用音譯的方法譯成了“Jen”。這是采用了國音第二式及Wade-Giles拼音法,符合西方人的發(fā)音習(xí)慣,另外他的中國學(xué)生對于他對中國傳統(tǒng)思想所作的詮釋有較強(qiáng)的共鳴,中國傳統(tǒng)也和猶太教傳統(tǒng)有不少相通之處。綜上可見這些可譯限度的現(xiàn)象十分明顯。如著名翻譯家傅雷所說“兩國的文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)格傳統(tǒng)的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”等等所導(dǎo)致翻譯的可譯限度。
3.1 辜鴻銘在他的譯文中,都將“仁”籠統(tǒng)地翻譯成了“moral life”或者“moral character”。[4]如辜在翻譯時(shí)提到了“moral man/people”、“be moral/covetous”、“to live a moral life”、“moral surrounding”、“men of moral worth”、“moral well-being”等。
如《學(xué)而篇第一》1.2:子曰:“……孝弟子者,其為仁之本與?!睂ⅰ叭省弊g為了“moral life”?!独锶势谒摹?.2:子曰:“不仁者不可以久處約……”將“仁”譯為了“moral character”。除了“仁”在原文中做形容詞,“仁”還可用做名詞,如《衛(wèi)靈公第十五》15.36:子曰:“當(dāng)仁,不讓于師。”就譯為了“morality”一詞。
辜鴻銘在譯文中,從頭到尾都是用“moral life;moral character;morality”來翻譯“仁”。 其好的一面,第一,從語篇的關(guān)聯(lián)角度來看,該譯法保持了全文的一致性,突出核心意義,詞性也對等,形容詞的地方譯成形容詞,名詞也譯成相應(yīng)的名詞,從而讓讀者不會(huì)困惑。第二,辜的思想是在“仁”“moral character”(人格)的獲得之后,才能獲得“moral life”,獲得道德和倫理上的高尚的生活境界。另外“moral”還更好地闡釋了孔子對“君子”的道德要求。不足的一面就是不同的語境下所表達(dá)的含義不一樣,如果單用一個(gè)“moral”顯得太過含糊。1.2中“仁”的意思為孝敬父母,友愛手足,是仁者的根本。4.2的意思為一個(gè)沒有道德修養(yǎng)的人,不能長久過窮困的生活。15.36的意思指以仁為任,無所謙讓?!癿oral”在Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋[5],主要用作形容詞,該詞完全強(qiáng)調(diào)的是行為好壞的行為準(zhǔn)則,道義上的,品行端正的,能辨別是非,以此來判定一個(gè)人的仁義標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上孔子根據(jù)人的主體意識(shí),將周公以來的禮樂文化的內(nèi)在根源歸結(jié)為“仁”,使“仁”成為禮樂的核心和人際關(guān)系的根本,強(qiáng)調(diào)“仁者愛人”與“克己復(fù)禮為仁”,所以僅僅包括行為準(zhǔn)則是不夠。
3.2 在吳國珍的譯文里,有關(guān)“仁”的翻譯各式各樣,如“benevolence;moral perfection;human goodness;virtuous;just”[6]
如《學(xué)而篇第一》1.3:子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!睂ⅰ叭省弊g成了“human goodness”。 1.6:子曰:“弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁?!睂ⅰ叭省弊g成了“virtuous”。 《雍也篇第六》6.26:宰我問曰:“‘仁者雖告之曰井有仁焉,其從之也?’”把“仁”譯為了“benevolent man”。 《衛(wèi)靈公篇第十五》15.36:子曰:“當(dāng)仁,不讓于師。 ”將“仁”譯成了 “just cause”。
雖然吳在譯文中下了點(diǎn)功夫,盡力體現(xiàn)出不同時(shí)間,針對不同主體對象所采用不同的譯文,但是還有點(diǎn)缺陷。1.3表達(dá)的意思是花言巧語,一副討好人的臉色,這樣的人是很少有仁德的。據(jù)Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋,“human”是區(qū)別于動(dòng)物、機(jī)器和上帝的人;人本性的;有人情味的。強(qiáng)調(diào)的是有思想的人,“goodness”則是指品質(zhì)的善良。結(jié)合起來就是品質(zhì)善良的人。譯法似乎有點(diǎn)寬泛,與孔子所說的做人之道還有點(diǎn)差距。善良只是做人的最基礎(chǔ)的一步。1.6表達(dá)的思想是弟子進(jìn)父母門就要孝順,出自己門就要敬兄長,謹(jǐn)慎而有信用,博愛眾人而親近仁德?!皏irtuous”在 Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋,第一層意思為品行端正的;品德高的;有道德的。第二層意思則是自命不凡的,自命清高的,含有貶低的成分。此句并沒有強(qiáng)調(diào)人與人之間的互愛。而且據(jù)《四書集注》上說:“仁者,本心之全德?!彼砸磺械滦袘?yīng)皈依為人生的最高境界,“virtue”翻譯成“德”也許最適合。 6.26意思為:一個(gè)仁人,告訴他說:井里有一位仁人,他會(huì)照著跳下去嗎?據(jù)Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋,“benevolent”意思為(由指當(dāng)權(quán)者)慈善的;仁慈的;樂善好施的。強(qiáng)調(diào)的是當(dāng)權(quán)者,并不是普通的人的仁義標(biāo)準(zhǔn),這只是孔子“仁”的體系中的一方面,不能包涵全部。15.36的意思為原指以仁為任,無所謙讓。“just”在Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋中做形容詞譯為公正的;正義的;正當(dāng)?shù)?;合理的。有道德或法律的含義在里面,這也是片面的,和仁愛,仁人的思想還相差甚遠(yuǎn)。
3.3 西方譯者對“仁”的翻譯
據(jù)統(tǒng)計(jì),從16世紀(jì)開始,關(guān)于《論語》的英譯本就多達(dá)50多種。所以翻譯的策略也是大不相同。比如理雅各譯《學(xué)而篇第一》1.2:子曰:“……孝弟子者,其為仁之本與?!币馑紴樾⒕锤改福褠凼肿?,是仁者的根本。理將“仁”譯為“benevolent actions”(慈愛的行為),這只是表達(dá)了“仁”所涵蓋的(誠、敬、忠、恕、孝、慈、愛、溫、良、恭、撿、讓、義、悌、禮等等)的目的之一。龐德譯《雍也篇第六》6.28:“子貢曰 ‘如有博施與民而能濟(jì)眾,何如?可謂仁乎?’”龐譯為“manhood”,原文是指假若有一個(gè)人,他能給老百姓很多好處,又能周濟(jì),怎么樣?可以算是仁人了嗎?而Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋為成年,男兒氣質(zhì),似乎與原文表達(dá)的意義不符,但從“仁”的字面意思“humanity”來看,“man”是其中的共核,也體現(xiàn)出了“仁”與人性相關(guān)聯(lián)。是從一種自覺的角度去做“仁”。龐德對論語的翻譯有著特殊影響,通過拆此,參考多種譯文,進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,不能否認(rèn)他的翻譯手法和特色以及對翻譯界產(chǎn)生的影響,但更適用于文學(xué)的翻譯。阿瑟·韋利他本人的翻譯實(shí)踐也是用地道的英語表現(xiàn)手段創(chuàng)造性地翻譯《論語》篇章。如《雍也篇第六》6.28中“仁之方也”, 韋利譯為了 “Goodness”, Oxford English Dictionary(第七版)中的解釋為品質(zhì)的善良,優(yōu)良和美德。這個(gè)詞很籠統(tǒng),韋利巧妙得運(yùn)用了一個(gè)大寫字母,體現(xiàn)出這里不單單是指行為的好壞,而是一個(gè)概念,在比較行為好壞中用小寫字母表示。韋利和辜鴻銘一樣,通篇只把 “仁”譯成“Goodness”,在比較行為好壞時(shí)用“goodness”。 這個(gè)詞具有普遍的意義,大眾也很容易接受。但對于西方的這些譯者,或許語言的不通,或許對中國文化了解甚少,或許進(jìn)行異化,都對原文所表達(dá)的意思不能徹底解釋。所以,中國的譯者要略勝一籌,但是西方譯者的翻譯思想和方法也是值得借鑒和欣賞的。
3.4 美國漢學(xué)著名學(xué)者史華慈在《古代中國的思想世界》(英文本)中是寫作“Jen”
這里采用的是音譯的手法。國音第二式及Wade-Giles拼音法中就有漢語“ren”的音譯,譯成了“Jen”,符合音譯習(xí)慣。既不丟失漢語的發(fā)音,又能符合西方人的發(fā)音方式。比如Yangtze River(揚(yáng)子江,即長江),Tsing Hua University(清華大學(xué)),Peking University(北京大學(xué)),Kungfu(功夫),都體現(xiàn)出其歷史悠久,包涵了歷史的特點(diǎn)。這種譯法又能區(qū)別與現(xiàn)在的漢語拼音,反映其背后的歷史文化,而且又能讓西方讀者容易朗讀,畢竟羅馬拼音的形成就是羅馬化,把一個(gè)語言音譯或轉(zhuǎn)錄成羅馬字母的過程。而這個(gè)過程較多出現(xiàn)于中文,日語和韓語中。漢語拼音里幾乎都是羅馬字母。
3.5 另外有些翻譯是直接譯作漢語拼音的“Ren”
第一,譯法保持了語言文化特色,讓西方讀者在好奇的心理作用下了解中國文化。因?yàn)闈h語處于弱勢地位,因而常會(huì)被強(qiáng)勢文化同化,因此,這是一種抗拒同化的方法。第二,為了實(shí)現(xiàn)功能對等,保證詞語意義不流失。第三,增加目標(biāo)語的詞匯量,我們把英語詞匯譯成漢語,比如,“cheese”(芝士),“man show”(悶騷),也可以把漢語詞匯音譯成英語,相互增加了目標(biāo)語詞匯量。第四,為了避免歧義。因?yàn)槲幕d體的不同,有些單詞翻譯成英語則成了另一種意思,比如“龍”在中國文化中寓意為帝王的象征,也用來指至高的權(quán)力和帝王的東西,如果譯成了“dragon”,在西方的意義中則為“怪物”。
從辜鴻銘,吳國珍,及西方譯者比如理雅各,龐德和韋利還有美國漢學(xué)著名學(xué)者史華慈等對“仁”的不同翻譯來看,充分體現(xiàn)了翻譯當(dāng)中的可譯度性,沒有完全等值的翻譯,還有不同文化之間的文化障礙對翻譯的影響,以及翻譯充當(dāng)?shù)奈幕涣鞯淖饔萌找嫱癸@。單一個(gè)“仁”字就蘊(yùn)含了豐富的文化背景。譯者所處的社會(huì)環(huán)境和其自身的素質(zhì)和水平也會(huì)影響到譯文的表達(dá)。對于《論語》這樣的儒家經(jīng)典,對其不同的理解也是仁者見仁智者見智。對于不同的讀者,“仁”的翻譯可以適當(dāng)?shù)刈龀鲎兓热缥鞣降钠胀ㄗx者或許更喜歡用一個(gè)單詞來表達(dá)的意思,不會(huì)因?yàn)椴煌胤降牟煌g而感覺雜亂,對于西方的專家或高水平的讀者,可采取音譯的方法,加上釋義。翻譯《論語》時(shí),筆者認(rèn)為,不妨采取音譯加釋義法,讓西方讀者更加深刻感受到“仁”的重要地位,音譯的方法不會(huì)破壞原語的完整和文化信息,釋義也可以讓西方讀者在好奇的心理作用下對 “仁”的了解?;蛘吡砥鹨粋€(gè)章節(jié)專門論述“仁”在中國的思想和文化意義,讓讀者在閱讀《論語》譯文之前,對“仁”這個(gè)概念有一個(gè)統(tǒng)籌的了解,從而突破翻譯的可譯限度,跨越文化障礙,進(jìn)一步推動(dòng)文化在中西方的交流。
[1] 梁漱溟.東西文化及其哲學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1999:135.
[2] 伍曉明.吾道以一貫之重讀孔子[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:22.
[3] 錢穆.論語新解[M].成都:巴蜀書社,1985.
[4] 辜鴻銘.辜鴻銘英譯《論語》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
[5] Oxford English Dictionary(第七版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6] 吳國珍.《論語》最新英文全譯全注本[M].福州:福建教育出版社,2012.