国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“夜夜減清輝”“千里共嬋娟”
——《千家詩》意象英譯研究

2014-03-28 12:18:42張美倫
常州工學院學報(社科版) 2014年5期
關(guān)鍵詞:許淵沖英譯譯文

張美倫

(1.常州工學院外國語學院;2.常州工學院翻譯研究所,江蘇常州213002)

“夜夜減清輝”“千里共嬋娟”
——《千家詩》意象英譯研究

張美倫1,2

(1.常州工學院外國語學院;2.常州工學院翻譯研究所,江蘇常州213002)

意象乃寓“意”之“象”,是詩歌的最小藝術(shù)單位。蒙學經(jīng)典《千家詩》富含意象,文章以謝枋得主編的漢語版本及許淵沖先生的英譯本《千家詩》(Golden Treasury of Quatrains&Octaves)為研究對象,從意象分類著手,探尋許淵沖先生英譯三類意象的方法,以期獲得文化意象在英語中得以傳遞的啟示。

《千家詩》;意象組合;等值翻譯

詩歌意象乃寓“意”之“象”,由主觀“意”和客觀“象”融匯而成?!耙狻奔此枷搿⑶楦?、觀念、意識等,“象”即自然、社會各種客體的具體物象、事象。詩歌意象是情與景的交融,心與物的互映①。一首詩中,語言的最小單位是語詞,而藝術(shù)的最小單位則是“意象”。文章以謝枋得主編的富含意象的蒙學教材《千家詩》及許淵沖等人所譯英譯本Golden Treasury of Quatrains&Octaves為主要研究對象,探尋《千家詩》中詩歌意象的組合方式及許淵沖先生英譯此類意象的方法,以期為文化意象的英譯提供借鑒。

一、《千家詩》簡介

《千家詩》作為蒙學經(jīng)典,自清朝乾隆年代,就有不同版本流行于世。不同編者依據(jù)不同的社會背景,抑或出于不同考量,所選詩歌存在差異。較通行的版本是由宋謝枋得選、明王相注的《千家詩》。該版本每卷詩歌大體上依春、夏、秋、冬之時序編排,詩歌作者遍及帝王將相、舍人學士、僧俗男女以及牧童、無名氏等各種社會層面的人物。所收作品題材豐富,風格多樣,詩歌篇幅短小精悍,語言淺近流暢,絕大多數(shù)為膾炙人口的精品,一定程度上代表和反映了唐宋近體詩的創(chuàng)作成就。所選詩歌意象豐富多樣,具有詩中之畫的意象美、意象并置的立體美、意象組合的音樂美、意象的簡潔美、意象的復疊美等特征,這對于啟蒙童稚、陶冶情操、普及詩藝意義深遠。

二、《千家詩》中的意象組合分析

根據(jù)陳植鍔的《詩歌意象論》,意象可以從語言分析、心理學、內(nèi)容、題材、表現(xiàn)功能等方面進行分類。文章從營造意象的表達方式角度入手,將詩歌中的意象分為并列式、對比式、通感式、荒誕式、交替式和疊映式意象,并重點研究《千家詩》中含有并列式、對比式和疊映式意象的詩例及其英譯。

(一)含并列式意象的詩例

并列式意象指同一空間或同一邏輯起點兩個以上意象的平行組合,意象之間沒有因果關(guān)系、遞進關(guān)系,若干個別意象只是作為一幅完整畫面的局部景點?!肚Ъ以姟分泻胁⒘惺揭庀蟮脑姼璞缺冉允?。如杜甫的《絕句》“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”由4個意象組成;張繼的《楓橋夜泊》“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”也運用了并列式意象組合方式。再如孟浩然的《春曉》,整首詩意境優(yōu)美,讀起來似行云流水,如觀景賞畫?!按好卟挥X曉”“處處聞啼鳥”“夜來風雨聲”和“花落知多少”含4個相對獨立卻又聯(lián)系緊密的意象,并借助這些意象構(gòu)成新意境。寥寥幾筆,把詩人愛春惜春之心境傳遞得細微入神,明晰可見。

(二)含對比式意象的詩例

對比式意象是以對比辭格為言語呈現(xiàn)形式,以建構(gòu)意象為美學旨歸,把語義,感情及聯(lián)想意義上對立,矛盾的詞、詞組或句子組合在一起,從而使兩種意象產(chǎn)生相互強調(diào)、相互對比、相互沖突的效果,以強化詩人的某種寓意、情感和觀念②。如謝枋得的《蠶婦吟》:“子規(guī)啼徹四更時,起視蠶稠怕葉稀。不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。”詩歌中“蠶婦”和“玉人”意象形成鮮明對照,表達詩人對勞苦人民的同情和對寄生階層的抨擊、批評。已是拂曉時分,蠶婦因擔心蠶兒,怕影響日后生計而睡不成覺,不得不夜以繼日地辛苦勞作,而達官貴人們卻醉生夢死,通宵達旦地尋歡作樂。再如趙元鎮(zhèn)的《寒食》:“寂寞柴門村落里,也教插柳記年華。禁煙不到粵人國,上冢亦攜龐老家。漢寢唐陵無麥飯,山溪野徑有梨花。一樽徑籍青苔臥,莫管城頭奏暮笳?!痹娭械摹吧馅R鄶y龐老家”和“漢寢唐陵無麥飯”差距很大,民間實實在在的幸福和皇室貴族不堪一擊的曾經(jīng)繁華喧鬧形成鮮明對比,給人以震撼心靈的警示。

(三)含疊映式意象的詩例

疊映式意象亦稱“重疊意象”,即一個意象之上疊加另一個意象,或者疊加一個又一個意象,造成重疊意象③。它其實是隱喻,因喻體與本體間省了聯(lián)系詞,兩個具體意象疊加在一起。意象的疊加幻化,猶如電影蒙太奇幻化鏡頭,具有強調(diào)、象征等作用,富有包孕性,令人回味無窮。如岑參的《寄左省杜拾遺》:“聯(lián)步趨丹陛,分曹限紫微。曉隨天仗入,暮惹御香歸。白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛。圣朝無闕事,自覺諫書稀?!比粲秒娪扮R頭來表現(xiàn)其中的“白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛”,先是特寫鏡頭“白發(fā)”,再幻化出“花落”的特寫鏡頭,形成對比。拂曉時分去朝拜,黃昏時候才沾滿御爐香氣回歸。見到春花零落則自傷老衰發(fā)白,望鳥翅高舉而自嘆未被重用。無聊的日子讓詩人生出對空虛無聊、沉悶束縛的朝官生活的厭倦。

三、《千家詩》中意象美的處理

詩歌意象是詩歌的基本構(gòu)成因素,是詩歌的靈魂和本質(zhì)特征。所以,判斷詩歌翻譯優(yōu)劣的標準可以是譯文中的意象與原文的等效程度。若力求達到原文與譯文的有效等值,譯者必須熟諳意象知識,并靈活運用各種翻譯技巧。尤其是再現(xiàn)詩歌意象時,譯者的首要任務(wù)是必須弄清意象,因為意象常常是詩人獨特風格的體現(xiàn)④。在這個層面上,與傳達詩的內(nèi)涵相比,再現(xiàn)詩歌中的意象美應是詩歌翻譯的首要任務(wù)。下文探討許淵沖先生英譯《千家詩》時處理其中意象美的方法。

(一)并列式意象的處理

首先,以杜甫的《絕句》及其英譯文為例:

兩個黃鸝鳴翠柳,

一行白鷺上青天。

窗含西嶺千秋雪,

門泊東吳萬里船。

Two golden orioles sing amid the w illows green;

A flock of white egrets flies into the sky.

My w indow frames the snow-crowned western mountain scene;

My door says often to east-going ships goodbye.⑤

原文的黃鸝翠柳、白鷺青天、西嶺積雪、東吳泊船,一句一景,展示了一幅宏大清秀的山水圖。黃、翠、白、青,色彩明麗,再加一“鳴”一“上”的動靜組合,顯得生動活潑,畫意盎然?!扒镅薄叭f里船”,氣勢恢宏,言高旨遠。全詩因景賦形,情景交融。譯文則同樣出現(xiàn)了golden orioles,w illows green,white egrets,snow和east-going ships。以“象”示“意”,借助直接移植意象,取得了較好的等值效果。

再如張繼的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鐘聲到客船。

Atmoonset cry the crows,streaking the frosty sky;

Sad maple-shaded fishing boats beforeme lie.

Beyond the city wall from Temple of Cold Hill

Bell breaks the shipborne roamer's dream and m idnight still.⑥

該詩英譯文中的一系列并列式意象,把詩人絲絲愁思和種種情景有機而巧妙地結(jié)合在一起,令讀者感觸尤深。Moonset,crows,the frosty sky,maple-shaded fishing boats等意象最能體現(xiàn)秋天和夜晚景色,描繪出一幅凄涼、哀愁的夜景圖。伴著江邊楓樹和江中點點漁火,身處異地他鄉(xiāng)的游子在愁思苦想中進入了夢鄉(xiāng)。這種氛圍被營構(gòu)出來后,英譯文中“bell”意象起到畫龍點睛的作用,這鐘聲在空寂的夜晚顯得更加渺遠悠長,聲聲撞在游子的心坎上,震撼靈魂。由以上分析可見,在處理詩歌中的并列式意象英譯時,許先生既考慮了原文的意境美,又考慮了目標讀者的接受和理解能力。對于更能引起讀者共鳴的意象,譯文則要予以保留,以“象”示“意”,再現(xiàn)原詩精練、含蓄的特質(zhì),喚起讀者聯(lián)想⑦。

(二)對比式意象的處理

對比式意象組合結(jié)構(gòu)上的特點是很少加入起連接作用的虛詞、連詞、介詞,只使用實詞來建構(gòu)意象。如黃庭堅的《清明》:

佳節(jié)清明桃李笑,

野田荒冢只生愁。

雷驚天地龍蛇蟄,

雨足郊原草木柔。

人乞祭余驕妾婦,

士甘焚死不公侯。

賢愚千載知誰是,

滿眼蓬蒿共一丘。

On Mourning Day sm iling peach and plum flowers blow;

In dreary fields and graveyards grief and sorrow grow.

The thunder startles dragons and snakes on the plain,

The trees and grass are softened by plenty of rain.

The poor may beg for the remnants of sacrifice;

The sage forgotten would not serve at any price.

Who can since long ago tell the fool from the w ise?

There's but one graveyard w ith briars before our eyes.⑧

原文中“佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁”和“人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯”都是意象對比組合。許先生在處理這些對比意象時,用“On Mourning Day smiling peach and plum flowers”和“In dreary fields and graveyards grief and sorrow”對比。將“人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯”中的文化意象“乞食齊人”和“焚死之子推”譯成“the poor”和“the sage”。這兩個文化意象本具有象征之意,轉(zhuǎn)換成“the poor”和“the sage”,難免有些遺憾。雖然“the poor”和“the sage”也能對比兩類人不同的人生軌跡與死后無異的歸宿,說明人生滄桑,世事無常,但缺少強調(diào)功能,與原文沒有達到等值。

(三)疊映式意象的處理

疊映式意象把兩個或兩個以上不同時空的意象重疊交映在一起,其含義就從疊映之后所構(gòu)成的藝術(shù)圖景里,或從幾個互相映照滲透的意象之間產(chǎn)生,就像電影中的疊映式蒙太奇。把大量類似意象或性質(zhì)相同的意象重疊,能使意象強化⑨。詩人創(chuàng)作時浮想聯(lián)翩,文思泉涌,“文思三峽水,詞源萬馬兵”,這類詩歌意象的翻譯無疑是難跨越的溝坎。倘若僅僅是表示客觀事物的自然“意象”,傳達其“象”和“意”則比較容易。如杜牧的《江南春》:

千里鶯啼綠映紅,

水村山郭酒旗風。

南朝四百八十寺,

多少樓臺煙雨中。

Orioles sing am id red blooms and green trees,

By hills and rills w ineshop streamers wave in the breeze.

Four hundred eighty splendid temples still remain

Of Southern Dynasties in the mist and the rain.⑩

原詩通過并列鶯、水村、山巒、酒旗、風幾組物象,刻畫出景色美麗、商業(yè)繁榮的江南。許先生通過意象的復疊將同一畫境分割成若干個不同視點的畫面,一層一層地再現(xiàn)出來:orioles,red blooms,green trees,hills and rills,w ineshop,breeze。許先生從綿亙千里、依山傍水的建筑物中,特地抽出古色古香的佛教寺院來,用近鏡頭將畫面推向本詩所要反映的重點“Four hundred eighty splendid temples”。從一片模糊的“green”到顯示出“hills and rills”的輪廓,再到依稀可辨的一個個“temples”,許先生把這種意象復疊的藝術(shù)發(fā)揮到了極致。

然而,如果詩歌中的意象包涵厚重的歷史文化積淀,翻譯時就要“絞盡腦汁”,尋找對策。如王中的《干戈》:

干戈未定欲何之,

一事無成兩鬢絲。

蹤跡大綱王粲傳,

情懷小樣杜陵詩。

鹡鸰音斷云千里,

烏鵲巢寒月一枝。

安得中山千日酒,

酩然直到太平時。

Where can Igo when spears and shieldsmake an array?

Nothing have I achieved when my hair's turning gray.

Like a talented w riter,I roam here and there,

And sympathetic,I fillmy verse w ith care.

No letter comes from brothers far away from me;

The crow cold w ithmoonlight finds no neston the tree.

Where is the w ine to lull to sleep a thousand days?

Iw ill notwake up,till peace sheds on earth its rays.?

《干戈》一詩中含有眾多文化意象:王粲、杜陵、鹡鸰、烏鵲巢寒、中山千日酒。原詩中詩人借王粲來表述自己多年的遭遇,就像遇到了戰(zhàn)亂的王粲一樣,走南闖北,顛沛流離。杜陵,即杜甫。鹡鸰,用于表示備受戰(zhàn)亂禍害、音訊皆無的兄弟。烏鵲取典于曹操詩作《短歌行》“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依”中歸依無主、懷才不遇的烏鵲。中山即《搜神記》中能造千日酒的中山。在英譯處理這一系列意象時,許先生采用了轉(zhuǎn)換、省略的方法。比如將東漢末年有才略、善詩文,在劉表處不得重用、后歸附曹操深得信任的王粲直接轉(zhuǎn)換成了“a talented w riter”。在翻譯杜甫這位憂國憂民、渴望太平的偉大詩人時,許先生采用了舍象求意的方法,讓詩人杜甫在英譯文中悄然“隱身”。為了彌補舍象遺憾,譯文添加了“The poet grieved at the time of war is yearning for a time of peace”。鹡鸰在英譯文中也直接轉(zhuǎn)換成了“brothers”。烏鵲則被簡譯為“the crow”。

由此可見,在處理眾多文化意象時,許先生多借助意象省略、轉(zhuǎn)換等方法來處理,求意舍象。例如,許淵沖先生在翻譯李白《送友人》中的“浮云游子意,落日故人情”時,直接省去“游子”和“落日”兩個意象,譯成“W ith floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you”,彰顯了詩人與友人依依惜別、難舍難分之情。筆者認為拋掉原詩歌中的意象,就像把詩作情感硬塞給讀者,有“越俎代庖”之嫌,也剝奪了讀者自主理解、自主欣賞的權(quán)利?。因此,在譯文中,譯者應努力完整呈現(xiàn)原文的意象之美,盡可能實現(xiàn)意象之美的等值投射。

四、結(jié)語

意象在《千家詩》所選詩作中經(jīng)常被運用,有的已成為具有鮮明特征的文化符號,其文化含義相對固定、獨特。翻譯文化意象就是傳遞文化因素。正是文化因素的存在使英譯這些詩歌變得困難重重。所以,再現(xiàn)《千家詩》中的意象是譯者規(guī)避不了且必須跨越的一道溝坎。許淵沖提出的“三美”要求、“意象等效對等”標準應該作為我們翻譯詩歌,特別是翻譯我國古詩時追求的目標。他曾在《文學與翻譯》一文中提到,倘若用“兩輪交叉的明月分別表示翻譯詩歌時失去的部分、得到的部分和創(chuàng)造的部分”,那么譯者的任務(wù)就是使左邊的新月成為“楊柳岸曉風殘月”“夜夜減清輝”,使右邊的新月“云破月來花弄影”“千里共嬋娟”?。翻譯實踐中,雖然有時做到這一點比較難,但是在翻譯古詩時,這依然應是譯者孜孜以求的夢想。

注釋:

①劉芳:《詩歌意象語言研究》,上海譯文出版社,2012年,第8頁。

②孫冰:《語言文化研究與探索》,學林出版社,2004年,第139頁。

③藍海文:《新古典主義詩學》,香港:天馬圖書有限公司,2002年,第73頁。

④⑦?張清:《論詩歌意象美翻譯的等值投射》,《淮海工學院學報(社會科學版)》,2011年第13期,第100頁,第101頁,第102頁。

⑤⑥⑧⑩?許淵沖、許明:Golden Treasury of Quatrains&Octaves,中國對外翻譯出版公司,2009年,第14頁,第82頁,第116頁,第20頁,第180頁。

⑨林三松:《寫作藝術(shù)技巧辭典》,北京出版社,1994年,第195頁。

?顧正陽:《古詩詞曲英譯文化探幽》,國防工業(yè)出版社,2012年,第362頁。

[1]陳植鍔.詩歌意象論[M].北京:中國社會科學出版社,1990.

[2]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探幽[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.

[3]雷淑娟.對比意象言語呈現(xiàn)策略探微[M]//孫冰.語言文化研究與探索.上海:學林出版社,2004:139-150.

[4]雷淑娟.文學語言美學修辭[M].上海:學林出版社,2004.

[5][宋]謝枋得,[明]王相.千家詩[M].太原:山西古籍出版社,2003.

[6]吳晟.詩歌意象組合的幾種主要方式[J].文藝理論研究,1997 (6):28-34.

責任編輯:趙青

H315.9

A

1673-0887(2014)05-0069-05

10.3969/j.issn.1673-0887.2014.05.15

2014-02-26

張美倫(1980—),女,講師。

常州工學院校級項目(YN1145)

猜你喜歡
許淵沖英譯譯文
元 日
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
詩譯英法唯一人:許淵沖
摘要英譯
摘要英譯
譯文摘要
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
I Like Thinking
怀安县| 易门县| 辽阳市| 中牟县| 镇原县| 乐昌市| 兴和县| 措美县| 南陵县| 雷山县| 河津市| 临邑县| 夏津县| 台山市| 崇阳县| 西峡县| 清丰县| 偃师市| 万源市| 随州市| 崇阳县| 沈丘县| 正阳县| 定远县| 吴桥县| 镇坪县| 南陵县| 祁连县| 许昌市| 麻栗坡县| 宁都县| 内江市| 孟村| 桐庐县| 彭山县| 桃园市| 海伦市| 诸暨市| 余姚市| 武安市| 古浪县|