史燦方
(江蘇廣播電視大學(xué),江蘇 南京 210036)
系統(tǒng)論是現(xiàn)代科學(xué)的方法論,其基本思想觀點和系統(tǒng)方法的基本原則,對于漢語規(guī)范的建立具有積極的指導(dǎo)意義。借用系統(tǒng)論的思想和方法,可以擴大漢語規(guī)范研究的視野,豐富漢語規(guī)范研究的基本方法,有利于漢語規(guī)范的科學(xué)化探索。
系統(tǒng)論理論和思想在漢語規(guī)范研究中運用尚嫌不足。例如在規(guī)范研究中,人們對語誤的研究,大凡著眼于單句內(nèi)部成分搭配分析,復(fù)句內(nèi)部的關(guān)聯(lián)詞語的搭配、分句之間的邏輯關(guān)系和意念關(guān)系的分析等,通常是局限于句子小環(huán)境的分析。但有些語誤現(xiàn)象,還得放到更大的語境中進行觀察,這就需要借助于系統(tǒng)論的思維方法,做出較為合理和合情的判斷。如“親”,按照一般漢語詞典的解釋,是指有血統(tǒng)和血緣關(guān)系的自然屬性,是形容詞,可以和其他詞組成稱謂詞,如母親、父親。在網(wǎng)絡(luò)語言中,“親”被直接當(dāng)作稱謂詞,并不用于血緣關(guān)系的稱呼,而是作為年輕人之間的昵稱,如“親”“樓親”“親們”。學(xué)生在校園里貼出的海報或通知,抬頭都喜歡用“親”“親們”代替“親愛的同學(xué)們”。有位大學(xué)語文課老師布置了代某企業(yè)人事部寫一篇通知的作業(yè),結(jié)果不少同學(xué)將通知抬頭寫作“親”,這顯然不符合文體的語言要求,但很多同學(xué)卻不以為然。這里判斷“親”用得對還是錯,只有置于語言的大環(huán)境、大系統(tǒng)中進行分析,根據(jù)具體文種的語體風(fēng)格要求和語體運用原則才能進行正確判斷和選擇。
語言是個系統(tǒng),包括內(nèi)系統(tǒng)和外系統(tǒng),語言規(guī)范從屬于語言系統(tǒng),漢語言規(guī)范同樣從屬于漢語大系統(tǒng),分析和解決漢語規(guī)范中的問題,有必要引入系統(tǒng)論思維的整體性原理、目的性原理、相關(guān)性原理、最優(yōu)化原理等,使?jié)h語規(guī)范思維更為嚴謹、嚴密,研究更趨科學(xué)化,結(jié)論更具說服力。
在漢語規(guī)范中,引入整體性思維,有助于把握漢語的特點規(guī)律,減少規(guī)范案例的誤判。系統(tǒng)論思想的核心就是系統(tǒng)的整體觀念。系統(tǒng)是一個有機的整體,而不是各個部分的機械組合或簡單相加,系統(tǒng)中各要素相互聯(lián)系構(gòu)成整體,且“整體大于部分之和”(古希臘哲學(xué)家亞里斯多德)。整體性思維運用到語言研究中,作為方法論,它體現(xiàn)為一種語言的哲學(xué)觀念。
在語言哲學(xué)中,一向存在兩種對立理論:原子論和整體論。兩種哲學(xué)觀念的區(qū)別在于:前者認為語言系統(tǒng)語義由句子語義所決定,而句子語義又依賴于詞的語義。詞是語言系統(tǒng)中語義的最小承載單位。這一理論可以形象地表示為1+1=2,即語義是構(gòu)成語句的各個獨立的詞的語義的總和。整體論認為詞和句子并不能決定語言系統(tǒng)意義。詞和句子只有置于語言系統(tǒng)整體中才具有意義。由于整體論把詞和語句置于語言系統(tǒng)之中進行研究,因此語義不再是各個詞的語義的簡單總和,這就像“磚頭”的總和不是“樓房”一樣。整體論的思想可以形象地概括為1+1>2,即在語言系統(tǒng)中,語句的意義大于構(gòu)成語句各詞的意義的簡單總和。[1]
現(xiàn)代語義理論的創(chuàng)始人Frege所持有的語言哲學(xué)觀就是整體論的哲學(xué)觀。他說:“不要孤立地去問一個語詞的所指,只要在語句的語境中才能尋求詞的所指?!盵2]也就是說,要從語言的整體把握語義理解。
整體性思維是中國數(shù)千年傳統(tǒng)文化所固化下來的思維方式,這種思維同樣影響了漢語的發(fā)展,漢語的結(jié)構(gòu)特點和表達方式許多方面都留有整體性思維的印痕。在漢語規(guī)范中,要善于運用整體性思維,拓展分析思路,有效把握規(guī)范現(xiàn)象,提升正誤評判的能力。
漢語比之于西方語言,缺乏形態(tài)變化,漢語注重詞語組合的意念關(guān)聯(lián),意合法是漢語整體思維的一大特征,“重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),讓讀者和聽者從整體上將句與句聯(lián)系起來領(lǐng)悟其中的意義”。[3]漢語的復(fù)句組接,常常不依賴連詞,閻征在《<孫子>語句的連接方式》一文中指出:《孫子》一書,各句子成分之間,以及各分句之間的連接,采用意合法,即不依賴連詞來連接的句子,占92.6%,而采用連詞來連接的句子僅占7.4%。[4]元代馬致遠的散曲小令“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,整篇只用了兩個動詞,其余均為名詞組合,靠意聯(lián)貫通句義。如果按照西洋語言的語法,全部用名詞排列而不用動詞和連詞等虛詞組接,是不符合語法的,而在不講究形態(tài)的漢語里,名詞組句在詩詞中卻是合法的。之所以漢語中合法,就是因為漢語的思維是基于整體性考慮的,漢語允許大量省略,省略后依靠想象補足缺失的成分,在整體上仍能準(zhǔn)確把握和理解省略句的完整含義。
“很+名詞”的組合中,“很桌子、很玻璃”是不規(guī)范的說法,因為程度副詞不能直接修飾名詞,這是漢語的一條語法規(guī)律。但在當(dāng)代漢語中,程度副詞“很”可以修飾名詞,如“很淑女”“很紳士”“很廣東”“很中國”“太農(nóng)民意識”等,究其原因,有學(xué)者解釋為能構(gòu)成組合的名詞具有描述性語義特征。我認為這樣的解釋理由不夠充分。名詞從屬性上看并不具備描述性,如果說“廣東”一詞具有描述性,那是否意味著“桌子”“玻璃”也有描述性了呢?其實“很淑女”“很廣東”的說法之所以成立,是因為漢語的省略表達所造成的?!昂苁缗本褪恰昂芟袷缗粯印笔÷粤恕跋瘛粯印?,“很中國”“很廣東”,其實就是“很具有中國特色(元素)”“很具有廣東特色(元素)”省略了“具有……特色(元素)”,這是修辭上的形象化表達結(jié)構(gòu),表層結(jié)構(gòu)省略了部分詞語后,造成了程度副詞和名詞的直接組合,其實從深層結(jié)構(gòu)看,程度副詞“很”仍是直接修飾“動詞或動詞性短語”(很+像淑女),如果這種省略成了一種常態(tài),“很”經(jīng)常直接和名詞組合,慢慢地就可能發(fā)展成一種詞語搭配的規(guī)則。其實“很桌子”的深層結(jié)構(gòu)也是可以理解為“很像桌子一樣”的省略式。語言中存在潛性的、可能的表達形式,一旦有語境條件成熟,它就可能轉(zhuǎn)化為規(guī)范的現(xiàn)實形式。如果某一天我們用“桌子”的“固定性、呆板”的特點來描寫刻板的呆頭呆腦的人,說“他很桌子”,也未嘗沒有可能。
所以當(dāng)代漢語出現(xiàn)“很+名詞”的組合,主因是漢語的省略在起作用,是修辭性表達句式省略成分后所導(dǎo)致的,這種組合并沒有突破漢語中程度副詞修飾動詞(動詞性短語)的規(guī)則。當(dāng)然如果這種省略可以成為一種常態(tài),也可以視為一種新的語法結(jié)構(gòu)。漢語屬于非形態(tài)語言,在不影響語義理解的前提下,可以最大限度地進行成分省略,這在西方的形態(tài)化語言里是不多見的。正因為漢語的非形態(tài)化加上高度省略性特征,導(dǎo)致了漢語的“很+名詞”結(jié)構(gòu)才成為可能和現(xiàn)實。同樣漢語中名詞或名詞性短語作謂語的語法規(guī)則也是由于省略造成的,“他鹽城人”是“他是鹽城人”的省略、“青菜一元”是“青菜賣一元錢”的省略。我們不能說因為“鹽城人”“一元”具有描述性而可以直接充當(dāng)謂語。
上世紀五十年代爭論的“恢復(fù)疲勞”的組合,有人認為是不合邏輯,是病句,從局部組合看,的確講不通,“疲勞”怎么還要“恢復(fù)”?但從省略的角度分析,可以理解為“恢復(fù)疲勞”是其深層表達式“從疲勞中恢復(fù)”的省略和變序,漢語中動詞的介賓狀語其賓語名詞往往可以直接跟在動詞后,“畢業(yè)+北京大學(xué)”(從北京大學(xué)畢業(yè)),“打掃+衛(wèi)生”(把衛(wèi)生打掃一下),“抽+煙斗”(用煙斗抽),“吃+食堂”(在食堂吃)。由此,我們不難看出,如果我們能夠從省略性和非形態(tài)性這兩個影響漢語表達的整體性特性進行宏觀把握,從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的語型轉(zhuǎn)換進行微觀分析,就能在整體上把握語詞組合的規(guī)律,提升語言現(xiàn)象學(xué)理解釋的科學(xué)性。
系統(tǒng)論思維的另一個重要的思維方法就是目的性思維法。系統(tǒng)科學(xué)所研究的復(fù)雜系統(tǒng),是基于有目的性的有序的組織結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)內(nèi)各要素為了達到一定的目的而協(xié)同配合。離開了目的,系統(tǒng)的運行就失去了目標(biāo),系統(tǒng)內(nèi)的各組織要素就失去了方向,就很難實現(xiàn)預(yù)定的結(jié)果。
語言系統(tǒng)的運行也是如此。語言的表達一定是基于某種目的的,這種目的我們通常表述為“中心思想”“寫作意圖”“主旨觀點”等。用陳望道先生的話說,就是要適應(yīng)“題旨”為第一義。語言表達最終是為“題旨”服務(wù)的,一切離開“題旨”的言辭都得“務(wù)去之”,“即使偶然形成華巧,也當(dāng)是這樣適應(yīng)的結(jié)果,并非有意羅列所謂看席釘坐的饤饾,來做‘虛浮’的‘裝飾’;即使偶然超脫常律,也應(yīng)是這樣適應(yīng)的結(jié)果,并非故意超常越格造成怪怪奇奇的‘破格’?!盵5]“有些人不注意語言文字和題旨情境的關(guān)系,錯覺以為有些字眼一定是美的,摘出抄起,備著做文的時候用。殊不知道語言文字的美丑是由題旨情境決定的,并非語言文字的本身有什么美丑在。語言文字的美丑全在用得切當(dāng)不切當(dāng):用得切當(dāng)便是美,用得不切當(dāng)便是丑。近來有人把那些從前以為美辭麗句的叫濫調(diào)套語,便是因為用得不切當(dāng)?shù)木壒?。”[6]
漢語表達的目的性除了要適切“題旨”外,還要適切“規(guī)范性”。保持語言的純潔性,是工具理性的內(nèi)在體現(xiàn)。語言無論是作為約定俗成的符號系統(tǒng),還是作為文化傳承的載體或手段,都必須依照一定的規(guī)律和規(guī)則,方能確保其健康而可持續(xù)發(fā)展。比如作為中國人全民交際工具的民族共同語——普通話,就必須施行強制性的規(guī)范,國家制定《中華人民共和國國家通用語言法》,規(guī)定了推廣普通話和推行規(guī)范字,就是為了使語言文字的使用能夠在法律制度下保持其“通用性”,使其真正成為全民有效的交際工具。國家在其他法律法規(guī)中還對漢語言使用的道德問題作了強制性規(guī)范,如《治安管理處罰法》規(guī)定:不得散布謠言,不得恐嚇威脅他人,不得公然侮辱他人,不得干擾他人生活,不得誣陷他人,不得提供假證言等。如果我們各行其是,方言滿天飛,繁體字異體字隨意用,不道德的語言行為任其泛濫,就會影響日常交際,影響和諧穩(wěn)定。所以從這個意義上說,遵循漢語言文字有關(guān)的法律法規(guī),遵循漢語的發(fā)展規(guī)律,自覺樹立語言“守正”的規(guī)范意識,目的就是維護漢語系統(tǒng)的純正性,有利于漢語的語言系統(tǒng)的健康運行。
所謂相關(guān)性,就是系統(tǒng)內(nèi)各要素間互相聯(lián)系,相互影響,相互制約,相互協(xié)調(diào),密不可分。漢語言內(nèi)的各子系統(tǒng),包括語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、句法系統(tǒng)、修辭系統(tǒng)是相互關(guān)聯(lián)的,語言的內(nèi)部系統(tǒng)與外部的語境和題旨同樣也是關(guān)聯(lián)的。同樣,漢語系統(tǒng)中普通話和方言、普通話和外語是關(guān)聯(lián)著的,古代漢語與現(xiàn)代漢語也是關(guān)聯(lián)著的。正因為漢語言內(nèi)部子系統(tǒng)之間以及內(nèi)部系統(tǒng)與外部系統(tǒng)具有高度的相關(guān)性,所以,在進行漢語規(guī)范的時候,必須運用好相關(guān)性思維,對語言規(guī)范問題作出有效的分析和判斷。
例如關(guān)于漢語中的外來詞詞形的規(guī)范問題。過去我們對外來詞詞形規(guī)范,傳統(tǒng)的做法是一味排斥。從漢語的大量外來詞的漢譯詞中,我們常常得出一個結(jié)論:漢語有極強的同化能力,外來詞進入漢語,一般都會以漢字的形式來表達,如英語“sofa”進入漢語就譯成“沙發(fā)”,“black beer”譯成“黑啤酒”,“black Berry”譯成“黑莓”,為了保持漢語的純潔性,我們規(guī)定在漢語中不得把已經(jīng)有規(guī)范的漢語音譯詞直接用外語原形表達,在各類《現(xiàn)代漢語詞典》中,一般也不收入英文單詞或字母縮寫。為了規(guī)范漢語出版物中的原形外來詞,2010年底,新聞出版總署就下發(fā)通知,要求禁止隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字,以維護漢語言文字的規(guī)范性和純潔性。比如“GDP”(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“CEO”(首席執(zhí)行官)等等只能用中文表示而不能直接用英文。電視熒屏上“NBA”不能用,只能用“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,一度引起了社會的嘩然輿論。但后來新版(第六版)《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了“NBA”“CPI”“GDP”等外語原形詞匯,使此類詞匯在漢語中合法化了。這一變化體現(xiàn)了語言規(guī)范的思維發(fā)生了根本性改變,一方面遵從語言使用的大眾習(xí)慣,另一方面再現(xiàn)了漢語的極大包容性。從思維方式上,過去單一的封閉的思維開始轉(zhuǎn)向多元的開放的思維,思維的視角開始注重“相關(guān)性”:一是國人多年英語基礎(chǔ)教學(xué),使得大眾英文水平不斷提升,人們可以讀懂和接受簡單的英文原形詞匯;二是隨著中國國力增加,國際影響力擴大,外來詞融入的程度也在加大,簡潔而易讀的外語縮寫進入漢語已成為難以回避的事實。語言的接觸和融合是語言發(fā)展的重要規(guī)律,如果我們不思考母語和外來語的關(guān)聯(lián)性,不尊重語言的現(xiàn)實,我們的規(guī)范不與時俱進,不適時適度調(diào)整語言規(guī)范的政策,就不能適應(yīng)語言的發(fā)展變化。漢語需要純潔,同時漢語也需要活力和新鮮血液,我們對古漢語詞語、方言詞語都采取了吸納的態(tài)度,而對外來詞詞形一概排斥,其實是歧視思想在語言規(guī)范中的反映。在“純潔”和“吸納”問題上,可以厚此薄彼,但不能只此非彼,沒有必要人為切斷不同語言之間的關(guān)聯(lián)。
系統(tǒng)思維的關(guān)聯(lián)性關(guān)鍵在于能夠跳出系統(tǒng)看系統(tǒng),聯(lián)系與系統(tǒng)相關(guān)的因素正確分析系統(tǒng)中出現(xiàn)的各種問題。過去我們對于病句的分析,思維往往囿于詞匯語法范疇,囿于上下文,很少聯(lián)系語言的外部環(huán)境和關(guān)聯(lián)要素分析語言運用中出現(xiàn)的不規(guī)范現(xiàn)象。某大學(xué)的現(xiàn)代漢語課程期末考試,有這樣一道病句改錯題,許多考生只在詞匯語法上找問題,結(jié)果無功而返,未能正確修改:
模范售貨員李菊確實不一般,她熱心接待顧客,幫助顧客挑選商品細心,聽取顧客意見虛心,耐心面對挑剔的顧客,所以一提起她,人人都翹大拇子,夸贊不已。
這個句子從語法上分析,每個句子都符合語法規(guī)則,從文字上看,也沒有錯別字。如果按文從字順的要求,似乎沒有什么錯誤可以修正。但如果擴大思維的視角,從修辭的角度上看,發(fā)現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的平衡上有瑕疵:“熱心”“細心”“虛心”“耐心”在四個句子中擺放的位置時前時后,如果都放在句末,語用結(jié)構(gòu)一致,構(gòu)成排比句,讀起來朗朗上口,更流暢,更有氣勢,更符合中國人的審美習(xí)慣。中國人在審美意識中強調(diào)均衡和對稱,強調(diào)連貫性,強調(diào)語言的氣勢,如果語言表達在許可條件下不能滿足審美習(xí)慣時,人們就會覺得這樣的句子表達就是不好的,是不恰當(dāng)不合適的,就是語病。
由此而促發(fā)了我們對語言規(guī)范思維的再思考。過去我們談規(guī)范,主要是針對“代碼”標(biāo)準(zhǔn)和“規(guī)律規(guī)則”而言,漢語規(guī)范主要局限于讀音、書寫、語法規(guī)則方面的規(guī)范,只是傳統(tǒng)意義上的狹義定義。隨著修辭學(xué)、語用學(xué)、社會語言學(xué)等語言學(xué)科研究的不斷深入,修辭規(guī)范、語用規(guī)范也應(yīng)該納入漢語規(guī)范研究的范疇。語言規(guī)范只有拓展視野,從語言內(nèi)部的符號規(guī)范研究,擴大到修辭和語用,聯(lián)系語境,聯(lián)系人的思維特征,聯(lián)系語言系統(tǒng)的外部要素,把各種關(guān)聯(lián)性因素都納入規(guī)范思考的范圍,綜合分析和評判,也許我們的規(guī)范更具有科學(xué)性,更能為語言交際的現(xiàn)實服務(wù)。
系統(tǒng)論作為一種科學(xué)方法論,其重要的目標(biāo)就是要實現(xiàn)系統(tǒng)整體功能的最優(yōu)化,保持系統(tǒng)運行處于最佳狀態(tài),達到最優(yōu)的效果。最優(yōu)化(optimization)方法(亦稱之為運籌學(xué)方法)“一般是指在某種狀況下做出最好的決策,或者是從幾個候選者中選出最好的”?!霸诮o定的約束條件(constraint)下,找出一個決策(decision variable)的值,使得被稱為目標(biāo)函數(shù)(objective function)的表達愿望尺度的函數(shù)達到最小或最大值”。[7]最優(yōu)化方法旨在為系統(tǒng)提供優(yōu)化途徑和優(yōu)化方案,為科學(xué)決策提供依據(jù)。
最優(yōu)化方法的思維在漢語規(guī)范中,同樣具有借鑒意義。語言作為一個符號系統(tǒng),在為寫說的題旨和情景服務(wù)的過程中,要求得最佳效果,同樣必須使自身的表達結(jié)構(gòu)能夠最優(yōu)化,表達的效率取得最佳化。漢語規(guī)范作為漢語系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),承擔(dān)控制功能,借助于標(biāo)準(zhǔn)和原則的控制,使得語言表達的負影響降到最低,從而使語言的信息表達效果獲得最大值。
盡管我們還很難直接將數(shù)學(xué)模型和函數(shù)表達式引入漢語規(guī)范研究,但最優(yōu)化方法的思維早已被移植用于漢語的子系統(tǒng)研究之中。比如修辭學(xué)研究,傳統(tǒng)修辭學(xué)所關(guān)注的經(jīng)典用例王安石的“春風(fēng)又綠江南岸”之“綠”的最佳選擇,是比較了“到、過、入、滿”之后所得的最佳“詩眼”,獲得了最佳的表達效果。修辭學(xué)語用學(xué)上所確立的得體性原則、適應(yīng)題旨情境原則、美感原則、準(zhǔn)確性生動性原則、簡潔性原則、合邏輯性原則、真善原則等等,都是試圖建立一個目標(biāo)函數(shù)值為寫說活動指引修辭的路徑,以期望求得最佳的表達效果。
在漢語規(guī)范的思維中,最優(yōu)化效果常常借助于設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)和原則來實現(xiàn)。如讀音的標(biāo)準(zhǔn)、字形的標(biāo)準(zhǔn)、釋義的標(biāo)準(zhǔn)等。設(shè)立“原則”主要針對語言使用行為進行有效控制,如在詞匯規(guī)范中,確立了吸收方言詞、外來詞等所依據(jù)的普遍性原則、必要性原則、明確性原則以規(guī)范人們的使用行為。另外,通過《國家通用語言文字法》等一系列法律法規(guī)強制和引導(dǎo)人們正確使用語言文字。標(biāo)準(zhǔn)也好、原則也好、法律法規(guī)也好,都是實施有效控制的手段,都是為了使語言文字應(yīng)用能夠保持在健康的和最佳的狀態(tài)。
然而,規(guī)范不是一蹴而就的事,規(guī)范的形成是一個過程。語言畢竟是一個復(fù)雜的符號系統(tǒng),始終處于動態(tài)的變化之中,客觀上存在著“標(biāo)準(zhǔn)”和“原則”難以控制和優(yōu)化的“中間”現(xiàn)象,即處于規(guī)范和不規(guī)范之間的“中介詞語”,不宜“一刀切”,于根元先生提出了“規(guī)范度”和“規(guī)范層次性”理論,用“寬容”和“動態(tài)”的思維處理難以定性的規(guī)范問題。這些“規(guī)范度”范圍內(nèi)的中間詞語和中間現(xiàn)象,正是語言規(guī)范研究需要探索的課題。漢語規(guī)范研究只有基于對“疑難”語言事實進行科學(xué)假設(shè)、學(xué)理分析和趨勢預(yù)測之上,發(fā)現(xiàn)語言發(fā)展的規(guī)律,才能找出優(yōu)化的規(guī)范策略,以指導(dǎo)人們的語言實踐。
參考文獻:
[1][2] 朱躍.語義論[M].北京大學(xué)出版社,2006.29. 29.
[3]劉海萍.“整體性”漢語思維與“個體性”英語思維對比分析[J].蘭州學(xué)刊,2009,(8):174.
[4]張公瑾,丁石慶.文化語言學(xué)教程[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.124.
[5][6]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海教育出版社,1997.11.19.
[7](日)茨木俊秀,福島雅夫.曾道智譯.最優(yōu)化方法[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,1997.1.
[8]金惠淑.新詞新語的規(guī)范問題述評[J].語言文字應(yīng)用,2002,(2):103-104.