王 琳,陳 磊
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,四川瀘州 646000)
淺談在功能翻譯理論指導(dǎo)下醫(yī)事法律文本英譯的原則*
王 琳,陳 磊
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,四川瀘州 646000)
功能翻譯理論;醫(yī)事法律;翻譯
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,法律翻譯在促進國際交流方面的作用顯得更加重要。經(jīng)濟、政治和文化等不同領(lǐng)域的交流不斷加強,法律翻譯的需求量也在持續(xù)增加。與此同時,在法律翻譯過程和翻譯文本中出現(xiàn)了許多問題亟待解決,其中漢英翻譯文本的問題尤為突出。
法律翻譯在中國有著悠久的歷史,但其對應(yīng)的法律翻譯研究卻相對滯后,并未引起足夠的重視。正如Susan Sarcevic所說:“盡管法律文本翻譯很古老并且非常重要,但是卻長期得不到翻譯和法律研究學(xué)者的重視。翻譯理論研究者不承認法律翻譯的獨立學(xué)科地位,僅僅把它看作專門用途英語的一種”[1]。我國法律翻譯研究起步較晚,大多傾向于“從部分到整體”,局限于語言的微觀層面,即詞匯翻譯和句式翻譯,并且此類研究常常缺乏宏觀翻譯理論的指導(dǎo)。
醫(yī)事法律對于保障公民的生命及身體健康有著極其重要的作用,而醫(yī)事法律翻譯作為法律翻譯的一個重要部分,譯論研究者必須給予足夠重視。本文將從功能翻譯理論的視角出發(fā),采用“自上而下,從宏觀到微觀”的研究方法,對醫(yī)事法律文本的漢英翻譯做出分析和梳理,以期通過自身理論體系的完善讓相關(guān)學(xué)科受益。
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有賴斯(Katharina Reise)、費米爾(Hans Vermeer)、曼塔利(Justa Holz Manttari)和 諾 德(Christiane Nord),他 們 也分別代表了德國功能翻譯理論的不同發(fā)展階段。費米爾于1978年提出了目的論(skopos theory),它是功能翻譯理論的核心點,包含三大法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠實法則(fidelity rule)。目的法則指翻譯目的決定翻譯行為,即結(jié)果決定方法,它是翻譯的最高法則,決定翻譯活動中的各個翻譯行為,它試圖幫助譯者擺脫直譯和意譯、動態(tài)對等和形式對等的束縛。而連貫法則和忠實法則為譯者提供了兩個具體的操作標(biāo)準(zhǔn),能夠確保特定翻譯目的的實現(xiàn)。連貫法則(語內(nèi)一致)指的是譯文讀者要能理解原文本意思,并且譯文在譯語交際環(huán)境和文化中要有意義。忠實法則(語篇一致)指的是原文文本和譯文文本之間有一定的聯(lián)系,而這種聯(lián)系存在的形式既取決于譯者對于原文文本的理解,也取決于翻譯的最終目的。簡言之,目的法則是法律翻譯的最高準(zhǔn)則,連貫法則和忠實法則是達到既定翻譯目的的基本要求。
2.1 目的法則的應(yīng)用 功能翻譯理論研究者認為翻譯是為了達到某種目的而進行的一系列復(fù)雜行為,原作者、發(fā)起者、譯者、接受者、時間及媒介等均會對翻譯過程產(chǎn)生影響,而在眾多參與者中,翻譯活動的發(fā)起者對翻譯目的的確定起著至關(guān)重要的作用。在中國,國務(wù)院法制辦負責(zé)組織法律法規(guī)的翻譯,其基本要求是滿足國內(nèi)外需要全面了解中國法律法規(guī)的人們的需要;為將要進行或正在進行的經(jīng)濟活動、訴訟和仲裁的外國人提供一個有效參考;為中國經(jīng)濟的發(fā)展注入新的活力,從而促進中國在世界舞臺的復(fù)興。這些翻譯的基本要求可以被看做法律文本英譯的總體目的,用以指導(dǎo)各個層面的法律法規(guī)的英譯[2]。
由于翻譯的發(fā)起者并未細化翻譯目的,經(jīng)驗豐富的譯者大多會參考國務(wù)院法制辦的總體要求得出具體法律文本的翻譯目的。在醫(yī)事法律的翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)法律文本的原文和譯文都具有指稱功能(referential function)和訴求功能(appellative function),其中指稱功能更加顯著,譯者在進行醫(yī)事法律文本英譯的過程中不需要進行功能轉(zhuǎn)變。另外,譯文的讀者多為外國人,他們的文化背景、法律系統(tǒng)等各不相同,譯者在保證準(zhǔn)確性的前提下要盡量使譯文簡單易懂。因此,醫(yī)事法律文本英譯的基本目的就是獲得一個等值描述并清晰明了的譯文文本。譯者要以此目的作為醫(yī)事法律翻譯的最高法則,為了達到這一目的,譯者在翻譯過程中可以交替使用歸化和異化的方法,使原文文本和譯文文本做到真正的功能對等。
2.2 連貫法則的應(yīng)用 由于法律語言是各項法律法規(guī)的重要載體,成功進行法律語言的轉(zhuǎn)換非常關(guān)鍵,它決定了能否成功實現(xiàn)既定的翻譯目的。在進行醫(yī)事法律文本翻譯時應(yīng)以連貫法則為指導(dǎo),做到語內(nèi)一致,使譯文文本在特定的交際環(huán)境里可被目的語讀者理解[3]。為了達到這個目的,譯者在進行醫(yī)事法律文本英譯時應(yīng)采用不同的翻譯方法并遵循下面的原則。
2.2.1 術(shù)語一致原則:法律術(shù)語對于譯文的正確理解起著至關(guān)重要的作用,因此,譯者應(yīng)該堅持術(shù)語一致原則,以做到譯文語內(nèi)一致;另外,術(shù)語還應(yīng)與語言環(huán)境一致,即與具有相同適用主體的法律法規(guī)內(nèi)的術(shù)語一致。例如,為了做到譯文語內(nèi)一致并避免歧義,譯者就應(yīng)保證《藥品注冊管理辦法》內(nèi)的法律術(shù)語與《中華人民共和國藥品管理法》里的翻譯一致。譯者進行醫(yī)事法律文本翻譯時應(yīng)嚴格堅持術(shù)語一致原則,否則容易引起譯文文本理解錯誤,造成嚴重后果。
2.2.2 闡釋原則:中國和英語國家在文化背景方面有著根本不同,因此,譯文讀者有時難以理解一些具有中國特色的法律術(shù)語,此時譯者應(yīng)進行解釋,使譯文易于理解。例如“國家食品藥品監(jiān)督管理局對藥品注冊實行主審集體負責(zé)制、相關(guān)人員公示制和回避制、責(zé)任追究制,受理、檢驗、審評、審批、送達等環(huán)節(jié)接受社會監(jiān)督”,其中的“主審集體負責(zé)制”和“責(zé)任追究制”是中國政治體系所特有的行政管理辦法,在翻譯時必須進行解釋,以便譯文讀者能夠理解,可分 別 譯 為“the system of collective responsibility of the chief reviewers”和“the system of responsibility tracing”然后另添注釋進行解釋,從而達到語內(nèi)一致。
2.3 忠實法則的應(yīng)用 諾德認為譯文應(yīng)根據(jù)原文文本提供對應(yīng)的信息,并忠實于原文,因此,譯文和原文之間不可避免地存在某種聯(lián)系[4]。為了達到語篇一致的目的,譯者應(yīng)從原文文本內(nèi)選擇適合的信息,并在翻譯時給以信息補償,從而重現(xiàn)原文的意義和風(fēng)格。無論譯者采用何種翻譯方法,目的法則和忠實法則決定了譯文必須最大程度地忠實于原文。
2.3.1 術(shù)語等值原則:《藥品注冊管理辦法》被譯作“Provisions for Drug Registration”,其中“辦法”與“provisions對應(yīng),在這里,“辦法”指的是中國監(jiān)管部門根據(jù)一些法律或法案頒布的各種法律文件,用于細化具體實施方法和步驟。根據(jù)《布萊克法律詞典》(Black’s Law Dictionary)“provisions”不能用來翻譯法律文件的名稱,因此“provisions”不是“辦法”的等值術(shù)語。英國《行政法規(guī)法(Statutory Instruments Act,1946年)里法律文件名稱有“regulations”(法規(guī))、“rules”(規(guī)章/規(guī)則)、“orders”(指令/決議)、“schemes”(方案)等用詞,其中“rules”的意思與“辦法基本接近,根據(jù)術(shù)語等值原則,《藥品注冊管理辦法》被譯為“Drug Registration Rules”更好。
2.3.2 風(fēng)格對等原則:為了獲得等值的譯文文本并保持原文和譯文語篇一致,譯者除了考慮內(nèi)容等值外還要注意風(fēng)格的統(tǒng)一,以保持法律文本的正式性和莊嚴性。中英法律語言均為莊嚴文體,文本中都有很多的古體詞(archaic words),在翻譯時應(yīng)給予重視[5]。例如,“在新藥審批期間其注冊分類和技術(shù)要求不因國內(nèi)藥品生產(chǎn)企業(yè)申報的相同活性成份的制劑在我國獲準(zhǔn)上市而發(fā)生變化”,譯為“In the process of the review and approval of a new drug, the registration classif i cation and technical requirements thereof shall not be changed, even though the preparations of the same active ingredients applied for by domestic manufacturers are approved for marketing in China”。原文里的“其”譯成了對應(yīng)的英語古詞“thereof”,既能使譯文準(zhǔn)確一致,又很好地保留了原文的正式風(fēng)格。
與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,功能派譯論不再局限于譯文是否“完美”,而是更加關(guān)注譯文在新語境中的作用和效果以及譯者的主動性,能有效地對整個翻譯活動起到宏觀指導(dǎo)作用。醫(yī)事法律文本的英譯應(yīng)該在翻譯目的的指導(dǎo)下進行,目的法則能夠為譯者指明工作方向,而連貫法則和忠實法則能為譯者明確翻譯思路,指導(dǎo)具體翻譯策略的選擇。功能翻譯理論以目的語為基本出發(fā)點,并且在翻譯過程中譯者能擺脫傳統(tǒng)對等原則的束縛,運用適合的翻譯策略,使譯文達到翻譯目的,具有很強的前瞻性,可為醫(yī)事法律文本的英譯提供有效指導(dǎo)。
[1]Sarcevic Susan. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.183.
[2]陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析[M].北京:法律出版社,1998.236.
[3]蔣劍云.法律語言與言語研究[M].北京:群眾出版社,1995.42.
[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.79.
[5]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國科技翻譯,2000,13(2):14-17.
H315.9
C
1004-6879(2014)03-0274-03
2013-07-10)
* 四川醫(yī)事衛(wèi)生法治研究中心立項資助項目(YF12-Q12)