劉 琦
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西臨汾 041004)
母語對第二外語習(xí)得的影響及教學(xué)啟示
劉 琦
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西臨汾 041004)
對于第二外語的習(xí)得,許多學(xué)者們都已經(jīng)進行過研究。母語在第二外語習(xí)得中的作用也是其中一個熱點話題。母語思維模式在二語習(xí)得中確確實實是客觀存在的。它在第二外語的學(xué)習(xí)中既有負面影響又有正面影響。文章分析了母語對二語習(xí)得的這兩方面的影響力,并指出了在二語習(xí)得課堂上的一些教學(xué)啟示。
母語思維;二語習(xí)得;負面影響;積極影響;教學(xué)啟示
對于二語學(xué)習(xí)者,尤其是處在低階段的學(xué)習(xí)者來說,他們會在學(xué)習(xí)外語中有意或無意的利用母語來輔助理解目的語的信息。那么,母語在第二外語習(xí)得中又起著什么樣的作用呢?對于這個問題,大多數(shù)人會認為母語會擾亂二語的習(xí)得,對二語習(xí)得只有負面影響。例如,鄉(xiāng)音會對外語發(fā)音的學(xué)習(xí)產(chǎn)生負面影響。除此之外,母語的表達習(xí)慣同樣也會干擾學(xué)習(xí)者的外語表達。但是,難道母語在外語的學(xué)習(xí)中僅僅只有負面作用么?筆者認為母語在二語習(xí)得中是客觀存在的,分析了它在習(xí)得過程中的兩方面的影響力-負面影響和積極影響。并就這兩種影響力提出了一些教學(xué)方面的啟示。
母語思維模式是先于任何一個語言系統(tǒng)在一個人的思維中建立起的語言反應(yīng)系統(tǒng),而第二外語的思維模式建立在母語思維模式已經(jīng)形成和固定的基礎(chǔ)上的。所以,在第二外語習(xí)得的過程中,勢必會受母語思維的影響。從語言和思維的關(guān)系來看,人們習(xí)得一門外語的方法和母語習(xí)得的方法是有著本質(zhì)的不同的。母語的習(xí)得是在沒有任何其他語言的影響下進行的,就好似一張白紙,我們可以隨心所欲的畫上自己喜歡的圖畫。而第二外語的習(xí)得是在母語的基礎(chǔ)上進行的,在獲取一門新的外語知識和技能時,往往會受到母語的干擾,并且人們通常喜歡利用自己已學(xué)得的知識去獲取一門新的知識。出于這個原因,外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中將不可避免地在有意或無意的前提下使用自身母語的思維模式去思考、分析、比較和總結(jié),同時他們還會利用從母語中獲得的經(jīng)驗去指導(dǎo)自己掌握一門新的語言。這也就是說,在學(xué)習(xí)一門外語時,我們不可能將母語完全的剝離出來。對于外語的初學(xué)者和大多數(shù)的中等階段的學(xué)習(xí)者,甚至包括一些高階段的學(xué)習(xí)者來說,他們通常會用母語輔助學(xué)習(xí)外語,尤其是在處理一些難掌握的定義時。
在認知的過程中外語學(xué)習(xí)者是否依賴母語的思維呢?答案是肯定的。Conhen曾觀察研究了在一所外語學(xué)校學(xué)習(xí)西班牙語的23名美國學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。這所學(xué)校實行的是侵入型雙語教學(xué)法,并運用出聲思考法去記錄他們的整個學(xué)習(xí)過程。經(jīng)過一個學(xué)期的觀察和分析,Conhen發(fā)現(xiàn)這23名學(xué)生的第二外語水平很高,但是他們?nèi)匀灰谡J知過程中主要依賴自己母語的思維[1]。比如說,如果要解決一個用西班牙語描述的數(shù)學(xué)問題時,他們通常會先用西班牙語讀一遍問題,然后其中一些學(xué)生轉(zhuǎn)而會用自己的母語去思考解決問題的方法。另外有一些學(xué)生,在整個問題的解決過程中,他們會刻意的用目的語去思考、分析和解決問題,但是當(dāng)遇到一些難題時,仍然會尋求母語的幫助。上述的研究結(jié)果說明了母語的思維模式參與了二語習(xí)得的過程。在對二語寫作的研究中我們發(fā)現(xiàn),不管學(xué)習(xí)者寫作水平高低與否,在寫作中多數(shù)學(xué)習(xí)者習(xí)慣用母語思維。語言學(xué)家Raimes曾經(jīng)利用問卷調(diào)查的方式調(diào)查分析了第二外語寫作的方式。所選的調(diào)查對象為8名將英語作為第二外語的學(xué)習(xí)者。調(diào)查結(jié)果表明,其中有7名學(xué)生認為母語思維對英語的寫作有幫助,并且他們也將母語思維滲透到了自己的寫作中[2]。在這之后,語言學(xué)家Uzawa和Cumming也做了同樣的調(diào)查研究。他們所選的研究對象是10名學(xué)習(xí)外語的美國大學(xué)生。研究結(jié)果表明,80%的學(xué)生承認在寫初稿的時候會先用英語去思考,并且其中還有一些學(xué)生會用英語去寫提綱[3]。而在Zamel和Bosher做了同樣的調(diào)查的結(jié)果中我們發(fā)現(xiàn),有一些學(xué)生甚至?xí)扔媚刚Z思考,接著用母語去寫出一篇完整的作文,最后在翻譯成所學(xué)的目的語。并且這樣的寫作方式不僅僅初學(xué)者使用的頻率高,甚至一些高水平的學(xué)習(xí)者同樣喜歡使用[4]。
以上的觀察研究,證明了母語的思維模式確確實實參與了第二外語習(xí)得的過程中。
語言是人類思想最直接和最有效的表達方式,人類的語言和思想有著密切的關(guān)聯(lián)。人類的思想是存在著共性的,所以,同樣,人類的語言也是存在著共性的。這個觀點與Ellis的觀點不謀而合。語言學(xué)家Ellis認為在所有的自然語言中有一些常見的核心規(guī)則。在這個規(guī)則中,Eills指出雖然人類的語言千變?nèi)f化,但是同時也存在著很多的相似之處。找到母語與目的語的相似之處,并進行合理利用,可以有效的提高第二外語習(xí)得的效率,所以我們也可以說,合理的利用母語是一種有效的學(xué)習(xí)策略。
(一)語音方面
母語如果與目的語在語音方面有相同或相似之處,那么對于目的語的學(xué)習(xí)有著促進的作用。拿英語音標和漢語拼音為例,/l/,/m/,/n/,/f/,/w/, /ei/,/ai/,/t/,/d/,/s/,/z/,/p/,/b/等音標的發(fā)音和漢語拼音中的“l(fā)”,“m”,“n”,“f”,“w”,“ei”,“ai”,“t”,“d”,“s”,“z”,“p”,“b”發(fā)音是相似的。所以對中國學(xué)生來說,習(xí)得這類音標時很容易,可提高學(xué)習(xí)效率,將時間節(jié)省下來去習(xí)得那些比較難發(fā)的音標,如/j/,/dz/,/tr/等等。
語音方面的積極影響還可以體現(xiàn)在語調(diào)方面。漢語的語調(diào)有升調(diào)、降調(diào)、曲折調(diào),升調(diào)可以表示話未說完或者對說話者的話表示疑惑;降調(diào)可以表示陳述的語氣,對話語的肯定或表示內(nèi)容表達完整;曲折調(diào)可以表示說話者的一些心理情緒。而這種語調(diào)英語中也是一樣的,所以中國的學(xué)生可以利用漢語的語調(diào)來輔助學(xué)習(xí)英語的語調(diào),將會達到事半功倍的效果。
(二)詞匯方面
母語和目的語在詞匯方面如果存在相似或相同點,同樣也可以加快二語習(xí)得的進程。在中英詞匯中,我們可以從詞性和詞義兩方面找到相似點。英語詞匯有名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞、代詞等,而在漢語中的詞匯也有上述幾種詞性。在詞義方面,多數(shù)中英詞匯在意義上是可以一一相對應(yīng)的,比如, car對應(yīng)“小汽車”,plane對應(yīng)“飛機”,bed對應(yīng)“床”,beautiful對應(yīng)“漂亮”,second-hand對應(yīng)“二手的”,cold-blooded對應(yīng)“冷血的”,arm in arm對應(yīng)“手拉手”,shoulder to shoulder對應(yīng)“肩并肩”, red對應(yīng)“紅”,heavy rain對應(yīng)“傾盆大雨”等等。
由于跨文化交際的發(fā)展,中西方文化之間相互的影響也很顯著。各國的語言中都存在著很多的外來語,而這些外來語多數(shù)是音譯過來的。比如說,英語單詞sofa的音譯恰好是漢語的“沙發(fā)”,coffee的音譯是漢語的“咖啡”,beer的英譯是漢語的“啤酒”等等都能體現(xiàn)母語和目的語在詞匯方面的相似性。
任何一種語言中都存在著一些擬聲詞。擬聲詞是用來模仿聲音的詞,母語和目的語在這類詞上的相似也可以提高目的語的學(xué)習(xí)效率。比如說,moo恰好是牛的叫聲“哞”,chuckle恰哈是漢語中的“咯咯的笑聲”,tick是“滴答聲”。
上述這類中英詞語或短語的相似性,有助于中國學(xué)生提高識記速度,提高二語習(xí)得的學(xué)習(xí)效率。
(三)句法方面
同樣,母語和目的語在句法上的相似和相同也可以促進二語的習(xí)得。比如,漢語和英語,這兩種分屬不同語系的語言,在句法上也有著相似之處。從句型上看,它們都與陳述句、并列句、疑問句、感嘆句、否定句、祈使句等等。比如“今天是新年”與“Today is a new year”同屬陳述句;“他不是大學(xué)生”與“He isn’t a university student”同屬否定句;“祝你生日快樂!”與“Happy birthday to you!”同屬感嘆句;“禁止吸煙”與“No Smoking!”同屬祈使句。
除此之外,在句子結(jié)構(gòu)上也有相似點。比如,“我喜歡讀書?!边@句的結(jié)構(gòu)為主語+謂語+賓語。而英語中相同意思的句子“I like reading books.”的句子結(jié)構(gòu)也同樣為主語+謂語+賓語;“他們昨晚到這兒的”與“They arrived here yesterday night.”句子結(jié)構(gòu)都是主語+謂語+賓語+狀語。
母語和目的語除了在這些簡單句中有相似之處,在一些復(fù)合從句中也有相似之處。比如,“當(dāng)老師進教室時,學(xué)生停止了說話?!迸c“When the teacher came in the classroom,all the students stopped talking.”都是時間狀語從句;“如果明天下雨,會議將會延緩?!焙汀癐f it rains tomorrow,the meeting will be postponed.”都是條件狀語從句[5]。
(一)語音方面
每一種語言都有自己獨特的語音系統(tǒng)以及發(fā)音方式。就英語和漢語來說,就有很大的不同。漢語的拼音中沒有/θ/,/e/,/v/這幾個音,所以對于中國學(xué)生來說這三個的發(fā)音就有困難,尤其是處在初級階段的學(xué)生可能會發(fā)成/s/,/z/,/w/,久而久之形成習(xí)慣,再想糾正就很難了[5]。所以,像thank /θ?nk/,shy/∫ai/,sing/si?/就會被中國學(xué)生分別讀成/senk/,/sai/,/sin/。另外,漢語的拼音多數(shù)是以元音結(jié)尾,而英語的音標多數(shù)以輔音結(jié)尾。中國學(xué)生往往會在元音后再畫蛇添足的加上輔音,例如,中國學(xué)生會把write/rait/讀成/rait?/,把late/leit/讀成/leit?/,把red/red/讀成/red?/等等,諸如此類的錯誤。漢語中有“兒化音”,但是英語中沒有“兒化音”。對于很多中國學(xué)生來說,甚至是高階段的學(xué)習(xí)者,他們都很有可能受母語的影響在英語發(fā)音后面加上兒化音。中國的地方方言也會對英語的習(xí)得產(chǎn)生很多負面的影響。比如說,在中國北方的山西運城地區(qū)地方言中拼音“ei”和“en”是不分的,受方言的影響這個地區(qū)的外語學(xué)習(xí)者在發(fā)英語音標時就有可能分不清/ei/和/?n/這兩個音標;在中國南方方言中拼音“n”和“l(fā)”是不分的,這些地區(qū)的外語學(xué)習(xí)者在發(fā)英語音標時就有可能區(qū)分不清/n/和/l/。除此之外,英語中存在著很多特殊的發(fā)音方式,比如失去爆破、連讀、省略、加音等語音現(xiàn)象都會給中國學(xué)生帶來一些困難,造成發(fā)音上的錯誤。
(二)詞匯方面
母語在詞匯方面對二語習(xí)得的負面影響是最常見的,主要體現(xiàn)在逐字逐句的翻譯上。例如,漢語中我們會說“東南”、“小學(xué)”、“兄弟姐妹”、“鋼鐵”、“金銀”等等這類詞語。很多中國學(xué)生在遇到這類詞語時就會按照漢語的詞匯搭配模式進行翻譯,會將上述詞語錯誤地翻譯成“east-south”,“small school”,“brothers and sisters”,“iron and steel”,“gold and silver”。然而英語中這些詞語的正確表達為“south-east”,“primary school”,“sisters and brothers”,“steel and iron”,“silver and gold”[6]。
另外在詞義方面的差異也會對外語學(xué)習(xí)者帶來消極影響。比如,英語中的“blue”除了有“藍色”的意思之外,它還可以表達某人心情“憂郁”。所以“I am blue today.”這句話就會給中國學(xué)生帶來理解上的失誤。中國的學(xué)生很難會把“blue”與“憂郁”聯(lián)系在一起。又比如說,漢語中我們會說“比爾蓋茨是一大人物”,中國學(xué)生會將此句子譯成“Bill Gate is a big person.”??墒沁@種表達是錯誤的,在英語表達中,“大人物”叫做“a big potato”。中國學(xué)生很難將“potato”和“重要”聯(lián)系在一起。
由此可見,僅僅依賴母語思維去理解目的語詞匯的基本含義,在二語習(xí)得的過程中是遠遠滿足不了需求的。
(三)句法方面
在句法方面母語對二語習(xí)得的負面影響也很多。漢語中,在人稱和數(shù)的變化,單復(fù)數(shù),時態(tài),主謂一致等方面并沒有很嚴格的句法規(guī)則。但是英語中這類規(guī)則很嚴格。所以中國學(xué)生經(jīng)常會在初學(xué)期間犯這類的錯誤。例如,他們會將“They are my classmates.”寫成“They are my classmate.”或者將“We finished the work.”寫成“We finish the work.”。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,對關(guān)系從句的掌握也會受到母語的負面影響。漢語中我們很少使用關(guān)系從句,但在英語中卻是常見的[7]。例如,我們會說“昨天我碰到了他媽媽。他媽媽是名教師。”但是在英語表達中卻是“Yesterday,I met his mom who is a teacher.”另外,中英語言中的主被動語態(tài)也會對第二外語習(xí)得產(chǎn)生負面影響。比如“I was born in 1983.”這句話會被中國學(xué)生錯誤的表達成“I born in 1983.”
(四)語用方面
在跨文化的交際中,母語和目的語之間經(jīng)常會造成許多的語用失誤。比如見面問候,中國人會說“你去哪兒啊?”這句話僅僅是一種寒暄,打招呼的方式,并不是真的要詢問對方的目的地。但是如果我們對一位西方人說“Where are you going?”的話就會造成很多尷尬的事情。因為西方人認為這是個人的隱私,不便告訴對方,但是對方又在詢問,這就造成了語用失誤,達不到預(yù)期的交際目的[8]。
(五)文化方面
各國文化之間的差異,也會對學(xué)習(xí)一門外語產(chǎn)生反作用。往往由于文化方面的差異,我們找不到兩種語言之間對等的表達。例如,在西方國家,白色象征著純潔,所以婚禮上要穿白色的婚紗,但在中國白色卻與喪事有關(guān)系。在中國紅色象征著喜慶、幸福和團圓,但在歐洲國家,紅色則為危險的代名詞。
鑒于對于第二外語的學(xué)習(xí)有著積極和負面的影響力,所以在教學(xué)過程中,我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)谋苊庳撁孀饔?盡可能的增加母語的正面影響力。
(一)積極影響對教學(xué)的啟示
母語思維滲透在第二外語的習(xí)得中對于學(xué)習(xí)者起著潤滑劑的作用。教師要充分利用母語的積極影響。母語與目的語相比,母語對學(xué)生的認知有著更深刻的影響力。正如語言學(xué)家Eliis所說,人類的思維是存在共性的,所有反應(yīng)思維的語言自然也是有共性的。當(dāng)人們在學(xué)習(xí)一門外語時,都會自然而然的讓已經(jīng)形成固定思維模式的母語參與進來。因此在課堂上,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)睦媚刚Z去解釋一些用目的語解釋不了的抽象問題,從而加深學(xué)生對目的語言的了解,例如在英語教學(xué)中,教師可以用母語去解釋像現(xiàn)在分詞和過去分詞的區(qū)別、非謂語動詞、虛擬語氣、倒裝等等相對比較難懂的語法知識[9]。其次,還可以利用母語與目的語的共性或相似性,幫助學(xué)生識記相對陌生的目的語的知識,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。教師還可以利用學(xué)生熟悉的母語提高學(xué)生學(xué)習(xí)目的語的興趣和信心,減少負面情緒對學(xué)習(xí)的影響,可以取得比較良好的教學(xué)效果。
(二)負面影響對教學(xué)的啟示
在教授外語的過程中,教師要正確對待學(xué)生在學(xué)習(xí)外語過程中因母語而犯的語言錯誤。要及時糾正錯誤,改正錯誤,減少學(xué)生的壓力,營造一個良好的學(xué)習(xí)氛圍。要讓學(xué)生認識到母語的負面影響力,培養(yǎng)自動第二外語思維模式,主動減少母語的負面影響。在授課前,教師應(yīng)提前做好充分的準備工作,要更正自身的一些由母語造成的語言錯誤。在授課過程中,盡可能的全目的語教學(xué),讓學(xué)生習(xí)慣目的語的教學(xué)環(huán)境,進而減少母語的負面影響力。課后教師應(yīng)做反思,進行自我提高。教師在教授的過程中,也不要害怕母語的負面影響。為了減少母語的負面影響,教師可以找大量的、內(nèi)容豐富的第二外語材料對學(xué)生進行有效的輸入教學(xué)。并且利用課外活動時間,舉辦一些有意義的語言活動,盡可能地去營造一個目的語的語言環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生運用目的語去思考和解決問題的能力。教師應(yīng)把文化教學(xué)納入教學(xué)中的一個重要部分。了解不同國家的文化傳統(tǒng),找出其中的差異,提高學(xué)生不同國家不同文化之間的敏感度,有助于提高跨文化的交際能力,減少母語帶來的負面影響[10]。
綜上所述,在二語習(xí)得的過程中,母語的積極和消極的影響力是一直并存的。我們在習(xí)得的過程中,不能片面認為母語只有干擾作用或者只有積極作用。要正確的看待母語在第二外語習(xí)得中的地位和作用。既不能過分夸大負面影響,也不能故意忽視母語的積極作用。
對于教師來說,在教學(xué)過程中,應(yīng)該提倡母語與目的語并存的雙語教學(xué)。尤其對初學(xué)者的教學(xué),目的在于弱化母語對目的語的負面影響,使學(xué)習(xí)者認識到母語的積極作用,并鼓勵他們利用母語和目的語之間的相似性,提高學(xué)習(xí)效率,逐步實現(xiàn)母語思維向目的語思維的過渡。
[1]Cohen A D.In which language do/should multilinguals think [J].Language,Culture,and Curriculum,1995(8):273-371.
[2]Raimes A.What unskilled ESL students do as they write[J]. TESOL Quarterly,1985(19):45-59.
[3]Uzawa K,Cumming A.Writing strategies in Japanese as a foreign language:Lowering or Keeping up the standards[J].The Canadian Modern Language Review,1998(46):51-79.
[4]Zamel V.Writing:The process of discovering meaning[J].TESOL Quarterly,1984(16):195-209.
[5]董慧寧.母語對二語習(xí)得的正遷移作用——以漢語水平對英語學(xué)習(xí)的影響為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2012(05): 125-127.
[6]蔣框.從中西思維方式差異看中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)常犯的錯誤[J].外語教學(xué)與研究,2010(4):97-98.
[7]洪丹.漢語思維在英語寫作句式中的負遷移[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2010(1):60-63.
[8]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[9]向馨蓉.大學(xué)生英語詞匯習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象研究[D].重慶師范大學(xué),2013:40-43.
[10]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
Influence of Mother Tongue in the Second Language Acquisition and its Revelation upon Teaching
LIU Qi
(The Foreign Language Department,Shanxi Normal University,Linfen,Shanxi 041004,China)
As to the second language acquisition,many scholars have done the research.The study on the influence of mother tongue in the second language acquisition is one of the hottest discussions.The thinking of mother tongue has existed objectively in the second language acquisition.It has both the negative and positive effects.This paper discusses the negative and positive effects of mother tongue with revelations upon teaching.
the thinking of mother tongue;second language acquisition;negative effects;positive effects;revelations upon teaching
H09
A
1672-934X(2014)02-0132-05
2013-12-08
劉 琦(1983-),女,山西臨猗人,山西師范大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士,從事語用學(xué)研究。