国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式

2014-03-25 10:01王德軍
關(guān)鍵詞:跨文化旅游文化

王德軍

(南京航空航天大學(xué),江蘇南京 210016;馬鞍山師范高等??茖W(xué)校,安徽馬鞍山 243041)

旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式

王德軍

(南京航空航天大學(xué),江蘇南京 210016;馬鞍山師范高等??茖W(xué)校,安徽馬鞍山 243041)

隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游英語在日常生活中得到了越來越廣泛地運用。國際旅游中普遍存在著的中西文化差異,要求從業(yè)者具有較強的跨文化意識,能夠在準(zhǔn)確傳遞信息的同時,處理好旅游英語翻譯中的文化差異,從而更好地傳播中國文化。

旅游英語翻譯;文化差異;處理方式

一、引言

作為一個悠久歷史文化的大國,我國幾千年的歷史進程給我們留下了豐富而又寶貴的旅游資源。旅游業(yè)的興旺發(fā)達,也吸引著大批海內(nèi)外游客。經(jīng)濟的全球化更是帶動了文化的全球化,旅游業(yè)已成為世界上支柱型的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。在旅游接待的過程中,不同國家之間在語言上的差異會造成信息傳遞的失真,從而影響外國游客對景點理解。中西方文化的差異常常成為導(dǎo)游和他國游客互相溝通的障礙;伴隨著旅游業(yè)國際化程度的加深,這種障礙具有日益加大的趨勢,而消除這種障礙已成為翻譯,特別是旅游情景英語翻譯中值得探討的話題。

翻譯的本質(zhì)是語言再創(chuàng)作活動,它要求譯者用一種語言形式(源語言)把另一種語言形式(目標(biāo)語)里的內(nèi)容重新概括和提煉出來。旅游英語的翻譯與其它行業(yè)英語的翻譯相同,即根據(jù)具體情況,在忠實于原文的前提下,加入適當(dāng)?shù)难a充,不能硬譯和死譯。旅游英語屬于專門用途英語,在翻譯中要特別注重其跨文化性,同時還要關(guān)注譯文傳遞信息的準(zhǔn)確性,它不能僅僅是原文文本逐字逐句的單一重現(xiàn)。因為特定的專業(yè)知識背景、具體的交際情境和文化習(xí)俗等都會對譯者產(chǎn)生影響,譯者要做到通過翻譯準(zhǔn)確地傳遞信息,就必須具備敏銳的跨文化意識,才能把旅游資源呈現(xiàn)給游客。

二、旅游英語文本中的文化差異

實用文體是旅游英語的顯著特性,即強調(diào)語言的應(yīng)用效果。在詞匯上,旅游英語涉及到更多的專用詞匯;在句法上,它傾向于簡單化和口語化;在內(nèi)容上還涉及導(dǎo)游專業(yè)知識和接待服務(wù)技能。我國具有特殊的社會歷史條件,漢民族在其發(fā)展的進程中,不斷繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,不斷積淀個體文化,造就了中國獨特的美學(xué)思想。格調(diào)、神韻和境界是我國古典文學(xué)中一貫強調(diào)的,文學(xué)作者為了傳情達意,在文學(xué)作品中他們往往選擇借景抒情,主觀色彩性極強。在具體的表達形式上委婉而又含蓄,簡雋而又空靈,既工整對偶又節(jié)奏鏗鏘,讀完作品后,呈現(xiàn)出來的如詩如醉的情感宣泄躍然紙上。而西方的民族心理使得他們在思維形式上側(cè)重客觀和理性,不同于中國傳統(tǒng)文化中的集體主義思想,他們更強調(diào)和突出個性。在文學(xué)作品中,客觀實在性是其一直追求的目標(biāo),體現(xiàn)在語言表達方式上,就形成了用詞言簡意賅,造句嚴(yán)密而又環(huán)環(huán)相扣,行文注重邏輯而又滴水不漏的風(fēng)格??傊?邏輯性和流暢性是西式文體所追求的美感[1]。

中西語言文體特色和風(fēng)格的不同主要體現(xiàn)在價值觀念、文化背景和思維方式上。在對旅游景點進行描述時,漢語大多會選擇文筆優(yōu)美,辭藻華麗和凝練含蓄的描述性語言;對偶平行和四言排比是比較常見的結(jié)構(gòu)形式;這樣,在行文上工整,在聲律上對仗,在文意上雋永,以達到形、音、意的完整統(tǒng)一,詩情畫意躍然紙上的效果。而西方民族使用英文進行旅游景點描述時,文體風(fēng)格簡約嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密,呈現(xiàn)出線性分布狀,具體表現(xiàn)在簡潔明了的行文措辭和直觀通俗的表達方式上;旅游景點的地理環(huán)境、配套服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢與不足等整體信息以純信息傳遞的方式進行描述,相關(guān)信息準(zhǔn)確、簡明而實用;在篇幅上對于風(fēng)光、景色和人文的描述上則并不側(cè)重。

對于國內(nèi)景點的英文翻譯來說,目標(biāo)非常明確,即要讓參與到旅游活動中的異國游客能夠了解景點概況和旅游服務(wù)內(nèi)容,能夠通過譯文獲取與自然景色、人文地理和風(fēng)土人情方面相對應(yīng)的信息。中西有異使得我們在翻譯時必須注重對譯文的特殊指向性,并強化譯文的實際應(yīng)用性。倘若翻譯時固執(zhí)遵循用漢語的邏輯思維習(xí)慣,行文用字不注意變通和融合,勢必會與西方民族的審美心理格格不入而變得令人費解。

三、理論背景

英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar·Malinowski)繼承了愛德華·泰勒(Edward· Tylar)關(guān)于文化的定義:文化包含知識、語言、道德、信仰、藝術(shù)、法律、風(fēng)俗以及個體作為社會成員而獲得的一切意識形態(tài)在內(nèi)的精神產(chǎn)品,而這些部分是彼此聯(lián)系又是一個不可分割的整體[2,3]。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter·Newmark)提到,文化是某一群體獨特的生活方式及其表現(xiàn),它具有顯著的民族性,以該群體所特有的語言符號作為工具進行表達,從而儲藏和積淀文化[4]。由此可見,文化語言是與通用語言或個體語言的是有所差異的,它是一個民族整體生活方式的呈現(xiàn)。美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A·Nida)指出,翻譯就是目標(biāo)語再現(xiàn)出與源語言信息最接近的對等體[5]。從奈達的描述中我們可以發(fā)現(xiàn)語言的文化差異性比較明顯,不同的語言因為文化的差異,使譯文只能做到“近似對等”于原文,而無法達到絕對的“替代”源語言。文化具有不分民族和種族的共性,所以翻譯的可能性就在于各民族之間在文化上具有共通的成分;而民族文化差異又不可規(guī)避,它又凸顯出翻譯的局限性。旅游景點翻譯的目的不是達到絕對的由此及彼,而是要增強不同民族心理和文化背景的游客在非同質(zhì)文化上的可理解性,縮短他們由于文化差異所產(chǎn)生的距離和障礙。旅游英語翻譯和普通英漢互譯一樣,也要遵守一條基本原則——存異求同。其實,在文化翻譯中“求同”不易,“存異”也難。在翻譯領(lǐng)域里的“異”不是一般意義上的不同,不是同一個文化類圈層內(nèi)部的“同”也不是一般意義的相同或相近,它們是分屬于不同文化“域”的多樣性。

四、旅游英語翻譯中文化差異的處理方式

(一)旅游景點名稱和歷史文化名人的翻譯

在景點名稱的翻譯上,除了按漢語拼音或字面意義譯出來,還應(yīng)當(dāng)注意譯文的跨文化意識。譯文要符合目標(biāo)語的習(xí)慣,從而增強外國游客的心理接受能力,這是跨文化交際的要求。景點名稱如果只按照拼音翻譯一帶而過,會讓外國游客無法立即知其意,甚至可能會引起負(fù)面聯(lián)想。旅游翻譯是為了把中國文化真實地再現(xiàn)給國外游客,同時也把外國文化真實地引入進來。翻譯求“真”,就是通過語用意義,對旅游景點的名稱做出真實的具有文化內(nèi)涵的翻譯。

通常情況下,旅游景點是漢語單名稱的,在翻譯時應(yīng)把名稱后面的“山”、“河”、“湖”、“?!焙汀皥@”、“寺”等同時音譯出來。這樣的處理方式是英文韻節(jié)的要求,也可以方便外國游客準(zhǔn)確地記憶并說出景點名稱來。例如:“太湖”應(yīng)譯作“Tai Hu”,“黃山”應(yīng)譯為“Huang Shan”,“留園”則為“Liu Yuan”;旅游點名稱是漢語雙音節(jié)名稱的,如“峨眉山”應(yīng)譯為“Emei Mountain”,“南禪寺”譯成“Nanchan Temple”,“新安江”則對應(yīng)地譯為“Xin’an River”。

旅游景點名稱的譯法既可以是意譯也可以用音譯,但音譯加意譯的結(jié)合更能夠完整地表達出景點的文化內(nèi)涵,被越來越多的學(xué)者所接受?;旌鲜阶g法一方面有利于加深他國游客的對中國文化的理解;另一方面,通過完整而又全面的翻譯,中國的地理環(huán)境等信息能夠更好地在世界范圍內(nèi)傳播,拉近了中國與世界的距離。例如:眾所周知“愚公移山”的故事,而“愚公”若被譯為“the foolish old man”,就含有貶義,因為“愚公”精神是我們在宣傳中要學(xué)習(xí)的精神,這種譯法難免會引起歧義。所以,“Yugong-the silly old man”比較生動形象,易于理解。

(二)歷史文化詞匯的翻譯

中西方不同的歷史文化背景,使外國人對我國景點翻譯中經(jīng)常涉及到的歷史人物、名人傳記、朝代官品等信息難以理解。不同語言間的文化沖突無處不在,而最大程度地消除這些沖突正是翻譯的目的所在。影響跨文化交際的因素非常廣泛,包括態(tài)度、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等等,這些因素都需要在翻譯中盡可能地化解。例如:“大意失荊州”,這是個著名的歷史典故,在導(dǎo)游解說詞中會常常出現(xiàn)。在翻譯時,如果僅僅直譯為“Suffer a major setback as a result of negligence”,就不能夠把中國歷史典故中的人物形象和性格再現(xiàn)出來,這對沒有中國文化背景的西方人來說是頗具理解難度的。荊州是個什么地方?失了荊州為什么就犯錯了,是誰疏忽犯下了這個大錯?這些對于外國游客來說,都是未解之謎。

中國是一個文明古國,許多名勝古跡取名時有豐富的含義,翻譯時就要體現(xiàn)出歷史文化內(nèi)涵。例如蘇州著名園林“拙政園”,它是明朝御史王獻臣所建,因為當(dāng)朝政治斗爭被貶回鄉(xiāng),他建造園林逍遙閑居,“拙政園”名稱就是用來形容自己在政治上的“笨拙”??梢?如果直譯為“Zhuozheng Garden”,就無法體現(xiàn)出園林的文化內(nèi)涵,顯然“Garden of Humble Administrator”是更具文化色澤的翻譯方式。再如云南麗江古城有名的“四方街”也不能望文生義簡單地譯為“Square Street”或“Sifang Street”。麗江的“四方街”不是我們常指的街道,在古時候,這兒的“四方街”實際上是活動和商貿(mào)中心,條條街巷通四方街,人們在這兒從事貿(mào)易活動,所以翻譯為“Sifang Market”更為恰當(dāng)[6]。

(三)地域文化差異與翻譯實踐

地域文化的形成是一個長期的過程,它是在一定的自然條件和地域環(huán)境中,由不同地域環(huán)境和地理條件相融合,并打上了“l(fā)ocal”的烙印的一種獨特的文化。對于同一種現(xiàn)象或事物,不同的民族會選擇不同的方式來進行表述。例如,在方位的表達上,中西地域文化差異顯著。古人習(xí)慣以東為左,以西為右。東西與左右?;ハ嗵鎿Q。魏禧在《目錄雜說》中寫道:“江東稱江左,江西稱江右,自江北論之,江東在左,江西在右耳。”但在英文表述中,左右和東西是完全不可替代的兩種概念;在表達具體的方向時,漢語常常使用“東南”、“西南”,把“南”習(xí)慣性地放在后面,而英文上的方位表達方式卻恰恰相反,說成“southeast”、“southwest”。

地理位置的不同造成了中西方冷暖相異。中國人多褒揚東風(fēng),將其比作對促進事物發(fā)展的有利因素。如:“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開。冰雪無人見,春從天上來?!薄叭f事俱備,只欠東風(fēng)?!倍鞣饺搜壑械臇|風(fēng)又是另一番景象。英國的東風(fēng)是從北部歐洲大陸吹來的,所以在他們的語言中,東風(fēng)被描述成:“Biting East Winds”;“Piercing East Wind”;“Standing Blue Nosed in the Snow and East Wind”。由此可知,東風(fēng)是刺骨凜冽的寒風(fēng),給人帶來的是寒冷,是畏懼。而西風(fēng)又怎樣呢?對于英國人來說,西風(fēng)是暖風(fēng),是帶來春天的信號。雪萊的《西風(fēng)頌》是西方民族歌頌西風(fēng)的例子。漢語詩歌中“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金”把英國的暖風(fēng)變成了落寞凋零的寒風(fēng)[7]。中國文化源遠(yuǎn)流長,大多數(shù)旅游景點都有古代名人的佳作,所以,在對國外游客進行詩詞翻譯的時候,要加入相關(guān)知識,或進行對等調(diào)換。

(四)對民俗風(fēng)情的理解與翻譯

民俗風(fēng)情泛指一個國家、民族、地區(qū)中集居的居民所創(chuàng)造、共享和傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣,包含生產(chǎn)勞動、日常生活、社會組織、歲時節(jié)日、人生儀禮、婚喪嫁娶、宗教及巫術(shù)等各方面。

在我國的民俗中有一些獨有的傳統(tǒng)文化概念,這些概念會經(jīng)常出現(xiàn)在旅游景點的英文講解中。如易經(jīng)中的“養(yǎng)生”、“星相”、“八卦”、“玄學(xué)”、“風(fēng)水”和“陰陽”等。在漢語中,這些民俗概念將漢民族所處的地理環(huán)境和民族的宗教、信仰等有機地結(jié)合起來。對于這些民俗文化的翻譯,既要譯出它所含有的文化寓意,同時還要加上相關(guān)的背景民俗文化作為補充。如:“Fengshui-A traditional Chinese belief that the location of a person's house and(or)ancestral grave,supposed to have an influence on the fortune of a family and his offsprings.”;“Yinyang -in Chinese philosophy,medicine,etc.yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative,while the latter masculine and positive.”(風(fēng)水是中國人的傳統(tǒng)民俗信仰,他們認(rèn)為自家房子或墓地的朝向?qū)o他的家庭以及子孫后代的運勢帶來的巨大影響;在中國哲學(xué)或藥學(xué)中的陰陽,是指自然界中相對立的兩個因素。陰是指在自然界中的女性或事物的負(fù)面因素;陽則相反,是指在自然界男性或事物正面因素。)

(五)借用西方文化對中國傳統(tǒng)文化作類比翻譯

在歷史發(fā)展進程中,各民族形成自己獨特的文化元素。上文提到,除了文化差異,還存在很多的共性元素。所謂文化借用,就是將這些共性的元素找出來,從西方人的思維角度出發(fā)解釋東方人的文化典故。這種借用他國文化元素類比本族文化的方式,不僅能夠加深異國游客文化認(rèn)同,還能更好地理解中國文化特有的內(nèi)容,從而使景點信息在英語讀者中產(chǎn)生積極的反響。通過把漢語中有關(guān)的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為西方游客熟悉的同類的內(nèi)容,從而使中西方文化大道融通。如:中國民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”與西方的“羅密歐與朱麗葉”具有共同性,用“中國的羅密歐與朱麗葉”就可以清楚地把寓意呈現(xiàn)出來。通過文化借用和類比,這樣可以簡潔而較為準(zhǔn)確地介紹人物或景點,使聽者或讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異域文化。

五、結(jié)語

翻譯在旅游英語中的實踐特別注重可傳達性和可操作性,因為它本身所具有的跨文化交際性。在翻譯的過程中,除了遵循等效原則,還要根據(jù)不同文化背景、宗教信仰和語言表達習(xí)慣等因素靈活處理好各種“不對等”的信息,實現(xiàn)“接近的對等”或“近似的對等”。翻譯不僅要逾越語言障礙,還要跨越文化鴻溝。對于蘊涵豐富而深厚歷史文化信息的旅游英語,翻譯時尤其要從跨文化交際的角度,準(zhǔn)確系統(tǒng)地把握中外文化內(nèi)涵的差異,并以此為依據(jù)和基礎(chǔ),使不同的歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣、人物軼事都能夠在對方文化中鮮活地展現(xiàn)出來。這既是英譯的目的,游客的目的,同時也是全球一體化形勢下維護文化多樣性的需要。

[1]曹永玲.旅游英語跨文化交際翻譯探析[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報, 2011(3):117-118.

[2]Malinowski B.The problem of meaning in primitive languages [M].New York:Harcourt,Brace&World Inc.,1923.

[3][英]Edward Tylar.原始文化[M].連樹聲,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

[4]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]Nida Eugene A.Language and Culture:Contexts in translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]梁建東.文化間性、跨文化文學(xué)重寫與翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(4):100-101.

[7]么文浩.社會語言學(xué)下的跨文化翻譯策略的建模探究[J].太原大學(xué)學(xué)報,2013(1):78-81.

Cultural Differences and Translating Strategies in Tourism English

WANG De-jun
(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing,Jiangsu 210016,China; Maanshan Teacher's College,Maanshan,Anhui 243041,China)

With the development of tourism industry in China,tourism English is being applied widely in our daily life.Cultural differences exist everywhere in international tourism,and it requires practitioners with a strong cross-cultural awareness to accurately convey information and to deal with cultural differences in translation of tourism English at the same time. Thus,Chinese culture can be better disseminated.

translation in tourism English;cultural difference;translating strategies

H315.9

A

1672-934X(2014)02-0120-04

2013-12-28

王德軍(1981-),男,安徽馬鞍山人,南京航空航天大學(xué)碩士生,馬鞍山師范高等??茖W(xué)校講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。

猜你喜歡
跨文化旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠(yuǎn)誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
旅游
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
出國旅游的42個表達
論詞匯的跨文化碰撞與融合
戶外旅游十件貼身帶
调兵山市| 澎湖县| 隆昌县| 阳原县| 阳西县| 钟祥市| 密山市| 海城市| 陇南市| 盘锦市| 红原县| 都安| 五寨县| 敦化市| 石阡县| 营山县| 兴义市| 吉木乃县| 嘉善县| 长垣县| 衡东县| 金堂县| 光山县| 高平市| 芦山县| 恩施市| 海伦市| 通渭县| 盐亭县| 龙江县| 沾益县| 滨海县| 双流县| 大兴区| 东平县| 丰原市| 南京市| 荔波县| 罗甸县| 巴南区| 遵义县|