郝俊杰
(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣州 510640)
目的論視域下的幽默翻譯策略
——以網(wǎng)傳單口相聲的字幕翻譯為例
郝俊杰
(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣州 510640)
幽默的翻譯策略在當(dāng)今譯界是一個熱門話題。在目的論視域下,通過考察網(wǎng)絡(luò)流行的單口相聲視頻的字幕翻譯探索網(wǎng)絡(luò)語境下幽默的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯者從網(wǎng)絡(luò)觀眾的喜好和特點(diǎn)出發(fā),采納了多種翻譯策略傳達(dá)幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辭再現(xiàn)幽默語境、網(wǎng)絡(luò)用語彰顯娛樂特質(zhì)、文化植入引起心理共鳴、方言入譯進(jìn)行幽默補(bǔ)償?shù)取?/p>
幽默;翻譯;目的論;單口相聲
幽默的翻譯在譯界是常論常新的話題。研究者從多個理論角度探討過不同文本的幽默翻譯策略。有學(xué)者綜合“動態(tài)對等”和“目的論”,根據(jù)不同幽默類型提出“直譯、直譯加注、直譯加語言修飾”的翻譯策略[1];也有學(xué)者結(jié)合經(jīng)典幽默文本,如《圍城》《老友記》等,從言語幽默理論和語用關(guān)聯(lián)理論等角度提出翻譯補(bǔ)償策略,認(rèn)為要達(dá)到幽默效果就必須在譯文中并舉“修辭手段”和“本源概念”,創(chuàng)造“最佳關(guān)聯(lián)”[2];從語境視角研究幽默的學(xué)者提出幽默翻譯要在語言語境、情景語境、文化語境三個層面進(jìn)行[3]。綜觀過往研究,研究者的視角始終離不開“文化缺省”和“修辭補(bǔ)償”兩個關(guān)鍵。而幽默翻譯的難點(diǎn)有三:其一,幽默是一種多方參與的心理體驗(yàn),在翻譯中使讀者再現(xiàn)這種心理體驗(yàn)殊為不易;其二,幽默與文化息息相關(guān),幫助讀者跨越文化障礙是個難題;其三,許多幽默依靠雙關(guān)、諧音、比喻、夸張等語言手段來傳達(dá),翻譯中頗難處理。誠然,如孫藝風(fēng)所強(qiáng)調(diào),幽默翻譯要注重有關(guān)文化因素,同時要把握目的語讀者的接受心理,譯者在制定翻譯策略時,要對“固有的價值觀念、文化取向、審美習(xí)俗”有所了解[4]。然而,過往研究考察目的語文化多從整體出發(fā),未曾細(xì)化到某一文化群體,也因此難免得出大而化之的籠統(tǒng)結(jié)論。本文擬在目的論視域下,對以往研究者較少觸及的以網(wǎng)絡(luò)群體為目的觀眾的單口相聲視頻字幕翻譯進(jìn)行考察,探討網(wǎng)絡(luò)文化語境下的幽默翻譯策略。
單口相聲(Stand-up comedy)是流行于歐美的一種喜劇形式,表演者通過幽默語言、肢體動作、面部表情的結(jié)合逗笑觀眾。其內(nèi)容主要由一連串的笑料包袱構(gòu)成,但有時也伴隨嚴(yán)肅的思考和探討,可涉及社會文化生活的各個方面。從藝術(shù)形式來看,與中國的單口相聲類似。歐美的單口相聲藝人通常在小劇場、酒吧、飯店、夜總會現(xiàn)場表演。隨著網(wǎng)絡(luò)社會的發(fā)展,許多單口相聲視頻被傳送到網(wǎng)絡(luò),其受眾較過去大大增加,其表演者也愈加走紅。在中國,隨著英語和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多的網(wǎng)民會在網(wǎng)絡(luò)上觀看單口相聲視頻。華裔喜劇家黃西在美國單口相聲界獲得的成功也引起了許多年輕網(wǎng)民對這門藝術(shù)的興趣。
單口相聲的喜劇性質(zhì)決定了其首要特點(diǎn)就是幽默。為了達(dá)到幽默效果,單口相聲藝人會采取多種言語及非言語手段,具體來說可分為幾點(diǎn):第一,語言夸張,常夸大或放大事實(shí)以求幽默;第二,多用各種修辭手法,如雙關(guān)、排比、對稱、押韻等;第三,某些藝人喜歡使用粗俗、污穢、瀆神的語言來追求刺激效果;第四,口頭語言與肢體語言密切配合,語言配合動作、眼神等身體語言共同創(chuàng)造幽默效果。
目的論作為功能翻譯派的核心理論,由凱瑟琳·萊斯奠基,在漢斯·維梅爾手中理論成型,之后又得到諾德等功能翻譯派代表人物的大力提倡[5]。凱瑟琳·萊斯曾經(jīng)提出:好的翻譯應(yīng)該是目的語與源語在概念性內(nèi)容、語言模式以及交際功能上有著相同的宗旨,并主張要根據(jù)不同的文本類型來選擇翻譯策略[6]。維梅爾指出翻譯是一種“有目的的行為活動”,譯者根據(jù)客戶和委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原作提供的“多源信息”中進(jìn)行選擇性的翻譯;翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而要置于文化背景之中[7]。
從目的論來分析網(wǎng)傳單口相聲的翻譯行為,其翻譯目標(biāo)是促進(jìn)單口相聲視頻在網(wǎng)絡(luò)中的傳播,而此目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有賴于原文功能在目的語中的成功再現(xiàn)。由于單口相聲的功能主要是幽默和致笑,翻譯之后的單口相聲視頻也應(yīng)當(dāng)能讓網(wǎng)絡(luò)觀眾體會到幽默效果。為此,譯者必須研究網(wǎng)絡(luò)觀眾的欣賞習(xí)慣、文化水平和審美特質(zhì),這是翻譯后的幽默能否被觀眾接受的關(guān)鍵。網(wǎng)絡(luò)觀眾有其不同于傳統(tǒng)媒體讀者的欣賞習(xí)慣,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,重娛樂性,許多網(wǎng)民瀏覽網(wǎng)絡(luò)視頻的目的是休閑娛樂,如果某個視頻乏味無趣,他們就不再有興趣觀看;其次,求新奇刺激,網(wǎng)絡(luò)群體對于新現(xiàn)象、新信息、新詞匯有很強(qiáng)的接受、理解和模仿能力;最后,文化接受能力強(qiáng),對于流行文化元素耳熟能詳。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)群體的特點(diǎn)和單口相聲的幽默特質(zhì),我們可以將單口相聲的“翻譯要求”簡單概括為兩點(diǎn):第一,翻譯要保持單口相聲的幽默特質(zhì),要有逗笑觀眾的能力;第二,翻譯語言要有娛樂性,契合網(wǎng)民熟悉的網(wǎng)絡(luò)語境。
(一)文化注釋提供幽默背景
文化注釋適用于提供文化和背景信息,幫助不諳熟該幽默背后文化的觀眾也能領(lǐng)略到笑點(diǎn)。注釋一般緊隨翻譯之后,或以彈窗形式出現(xiàn),以括號括起,表示其為注解。也有些直接標(biāo)明“注解”、“注釋”、“笑點(diǎn)提示”、“文化背景”等字眼。
例(1):I worked really hard to become a U.S.citizen and Ihave to take these American History lessons where they asked us questions like:
“Who’s Benjam in Franklin?”
Iwas like:“ahh…The reason our convenience stores get robbed?”
為了成為美國公民,我埋頭苦讀,然后我必須去上有關(guān)美國歷史的課程。那里的人會問我們:“誰是本杰明·富蘭克林?”
我回答:“啊,我們那便利店被搶的原因嗎?”
(注解:本杰明的語意為百元美鈔,所以搶劫都是因他而起。)
例(2):And the second one was:“What’s the 2nd Amendment?”I was like:“ahh…The reason our convenience stores get robbed?”
問:“什么是第二修正案?”
我回答:“啊,我們那便利店被搶的原因嗎?”
(注解:點(diǎn)睛之筆,第二修正案是有關(guān)允許攜帶槍支的法令。)
例(3):“What is Roe vs.Wade?”
Iwas like“ahh…Two ways of com ing to the U-nited States?”
問:“什么是Roe VS.Wade?”
(注解:關(guān)于墮胎的歷史性案件)
我回答:“啊,兩種來美國的方法嗎?”
(注解:以為是row(劃船)對比wade(涉水),此處又是點(diǎn)睛之筆,row意指偷渡來美;wade意指嬰兒“涉水”經(jīng)過媽媽的身體,出生在美國從而取得合法身份。)
這三個案例都來自黃西在大衛(wèi)·萊特曼深夜秀(Late Show with David Letterman)的表演。黃西本身是學(xué)化學(xué)的博士,但酷愛單口相聲,一直堅持創(chuàng)作。他兩次受邀在大衛(wèi)·萊特曼深夜秀表演,還應(yīng)邀到白宮媒體記者會表演。但由于其幽默的文化背景較復(fù)雜,如果不諳熟美國的文化背景,領(lǐng)會起來就頗有難度。例如以上三個案例,例一中提及了本杰明·富蘭克林是便利店被搶的原因。如果不知道本杰明·富蘭克林的頭像印在百元美鈔上,就不能理解這個笑話。例二中提及第二修正案是便利店被搶的原因,觀眾也必須要知道第二修正案是允許持槍的法案才能抓到笑點(diǎn)。可以推測,大多數(shù)中國人對這兩點(diǎn)背景信息都不甚了了。因此,譯員很貼心地提供了兩條注解,交代這兩個笑話的背景信息。第三個笑話既關(guān)乎歷史,又語帶雙關(guān)。假如沒有相關(guān)的英語語言文化知識,就很難理解。譯員提供的注解既包含文化信息,又將雙關(guān)語暗含的笑點(diǎn)解釋清楚,可謂用心良苦。
以下兩個例子來自美國笑星克里斯·洛克(Chris Rock)的單口相聲名作“Bigger and Blacker”。
例(4):What’s the daddy song?Papa was a rolling stone.
寫父親的有什么歌?滾石老爸。
(歌詞大意:滾石老爸,四海為家,他死之后,啥也沒留下。)
例(5):When I was a kid,we didn’t have no insurance.We didn’t have a damn thing.You have to be damn near dead to see the doctor.That’s right.You have to be way pass Robintussin.
我小時候,家里沒買保險,啥也沒有。快死了才能去看醫(yī)生,要到惠菲寧治不了的地步(一種止咳藥)。
例(4)的語境是說大家對父母的態(tài)度不同,將贊譽(yù)之詞都給了媽媽,而對爸爸缺少感恩。這里的“Papa was a rolling stone”是一首名歌。譯者通過注釋交代了歌詞的大概內(nèi)容,以期讓觀眾對這個幽默體會更深。例(5)中的Robintussin就是一種感冒藥,中文名叫惠菲寧,譯者以括號內(nèi)注釋的方式加以提示,讓不熟悉背景知識的讀者也能迅速體會到笑點(diǎn)。
(二)巧用修辭再現(xiàn)幽默語境
巧用漢語修辭手段,如對仗、諧音、排比等,可以有效傳達(dá)幽默效果,渲染氣氛。單口相聲語言的一個突出特點(diǎn)就是對修辭手段的使用,而且許多時候幽默效果就是由修辭手段帶來的。這就要求譯員在翻譯時盡量考慮到原文的修辭手段,盡量在漢語中采取類似的修辭手法,即使由于語言差異難以做到,也要設(shè)法以其他方式來補(bǔ)償。以下取例于克里斯·洛克的單口相聲段子“Bigger and Blacker”。
例(6):You got pecs,I got Tecs.
你有胸肌,我有武器。(對仗,押韻)
例(7):You got to get your kid on or your groove on.You can’t get both on at the same time.
生娃不泡吧,泡吧不生娃。(對仗,押韻)
例(8):Men lie the most,women tell the biggestlies.
男人忽悠得最頻繁,但女人忽悠得最厲害。(對仗)
例(9):Women need food,water and compliments.
女人嘛,要吃要喝要馬屁。(排比)
例(6)的背景是槍支管制??死锼埂ぢ蹇苏f不要槍支管制,因?yàn)橛辛藰尵筒挥媒∩砹耍螒{你再強(qiáng)壯,也敵不過我手中槍。這句話他用了對仗和諧音兩種修辭方式,“You got pecs,I got Tecs”中的pecs指胸肌,而Tec本身是美國著名制槍公司KEL-TEC(卡爾·特克公司)的簡稱,這里用來指代槍支。用Tecs指代槍支是為了與之前的Pecs押韻,取得更好的幽默效果。譯者為了押韻,使用了“胸肌”與“武器”這一組對應(yīng)詞,算是勉強(qiáng)過關(guān)。例(7)諷刺美國許多女性為了玩樂對小孩不管不問。“get your kid on”與“get your groove on”也采用了對仗和押韻的修辭手段。中文翻譯“生娃不泡吧,泡吧不生娃”不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原句意思,更以“泡吧”與“生娃”的對照,“吧”與“娃”的押韻,生動高效地再現(xiàn)了原句的幽默效果,堪稱絕妙。例(8)中使用了流行詞匯“忽悠”,同時也采用了對仗句式。例(9)中的譯文“要吃要喝要馬屁”組成一個排比,與原文的排比句式相對應(yīng),朗朗上口,讓人忍俊不禁。修辭手段的充分應(yīng)用顯示出譯者對譯文發(fā)揮功能的語言語境——漢語語境是有清晰的認(rèn)識的,而漢語天然就是修辭手段發(fā)揮的競技場,修辭手段的綜合應(yīng)用大大加強(qiáng)了語言的感染力和幽默效果。
(三)網(wǎng)絡(luò)用語彰顯娛樂特質(zhì)
網(wǎng)絡(luò)流行語諸如“閃人”、“抓狂”、“神曲”等,通常與一定的社會與網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象有關(guān),有很強(qiáng)的娛樂性和幽默性。同時,由于網(wǎng)絡(luò)交際和傳播是現(xiàn)代社會的一個重要部分,網(wǎng)絡(luò)流行語通常也是社會流行語。如“給力”,原本流行于網(wǎng)貼和網(wǎng)友交流的語言中,但逐漸被社會所通用,可見于各種媒介,甚至登上人民日報的頭版頭條。在翻譯中恰當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)流行語,可迅速調(diào)動網(wǎng)絡(luò)觀眾的思維,拉近與網(wǎng)絡(luò)觀眾的距離,并創(chuàng)造強(qiáng)烈的幽默效果。以下例(10)到(15)取自克里斯·洛克的單口相聲作品“Bigger and Blacker”,例(16)取自單口相聲大師喬治·卡林的作品“On religion”。
例(10):I am getting in the elevator and these two high-school white boys trying to get on with one.And I just dove off.
我上了電梯,后面兩個讀高中的白小子想跟進(jìn)來,我立馬閃了。
例(11):I think all bullets should cost MYM5000.
子彈一發(fā)賣五千刀。
例(12):That’s right.Women got to hear it all the time,or they lose their m inds.
女人每天都要聽好話,不然會抓狂的。
例(13):That ain’t a payment.That’s a jack.
交稅,不如說被交稅。
例(14):One thing Clinton did I did’t like.Raise taxes.Taxes all high and shit.
克林頓唯一一件讓我不爽的事。加稅,稅太高了。
例(15):Come on,man!Lie to me,Jerry!
給點(diǎn)力,騙騙大家也好啊,杰瑞!
例(16):I’m having trouble with that.
哥我想不通啊。
例(10)的背景是美國校園槍擊案頻發(fā),克里斯·洛克說他非常害怕白人小孩,看到他們上電梯自己就趕緊下來。譯者用“閃”這個詞表示急速走出電梯的動作?!伴W”或“閃人”是網(wǎng)絡(luò)詞匯,意指盡快消失或盡快躲開,用在此處非常巧妙。例(11)中的“刀”是“美刀”的簡稱,指美元。美刀,美金,都是一個意思。因?yàn)槊涝挠⑽氖莇ollar,首音節(jié)近似中文的“刀”,所以很多年輕人愛使用美刀來代替美元。例(12)中,“抓狂”形容因某事而急躁、瘋癲、情緒極不穩(wěn)定,憋得快要發(fā)瘋的情態(tài)。試比較“她發(fā)瘋了”與“她抓狂了”,后者顯得更夸張、更形象。例(13)中的“被……”句型,例(14)中的“不爽”,例(15)中的“給力”,例(16)中的“哥”是網(wǎng)絡(luò)文化中的流行詞匯。這些網(wǎng)絡(luò)流行詞匯在翻譯中的使用,使得翻譯傳神而又生動。譯者在翻譯過程中,明顯是依據(jù)翻譯的目標(biāo)讀者,即網(wǎng)絡(luò)群體的文化心理特點(diǎn)而選擇這些流行詞匯的。由目的論視之,譯者考慮到了譯文發(fā)揮作用的具體文化語境空間,高效達(dá)成了將幽默效果傳達(dá)至目的語讀者的目標(biāo)。
(四)文化植入引發(fā)心理共鳴
盡管一般看來,在譯入語中植入本土文化元素是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,但這種極端歸化的翻譯方法取得的效果偶爾也能讓人滿意。針對文化接受力極強(qiáng)、幽默領(lǐng)悟力較高的網(wǎng)絡(luò)觀眾來說,這種方法帶來的幽默效果是相當(dāng)不錯的。
例(17):That’s a catchy-ass song.That shit is like the Puerto Rican Whoomp!(There it is).
這真是神曲啊!這歌就好像波多黎各的“最炫民族風(fēng)”!
例(18):Willie at the job,he’s so nice.
咱單位的威利,人可好了。
例(17)中的“Whoomp!(There it is)”是美國起跳蛙樂隊(duì)的一首歌,流行于美國草根階層。要將這層意思表述出來,直譯歌名是難以奏效的。而用當(dāng)下流行的草根名曲“最炫民族風(fēng)”來代替,觀眾馬上就能體會到原文的意思。例(18)中的“單位”在中國泛指機(jī)關(guān)、團(tuán)體、企業(yè)上班的地方,是一個具有濃郁中國文化特色的詞匯,用在這里代替美國的公司企業(yè),也是一種文化植入?!霸邸睒?gòu)成的短語,例如“咱家”、“咱單位”也是有濃郁中國文化特色的說法,用在此處代替美國人的口語,創(chuàng)造一種“老美說地道中文”的錯位感,讓人覺得很幽默。從本質(zhì)上說,這是一種以目的語文化覆蓋源語文化的強(qiáng)勢文化行為。這種方法雖然有效,但也飽受批評,因?yàn)槲幕采w會導(dǎo)致目的語觀眾與源語文化的進(jìn)一步隔閡。拋開此點(diǎn),就幽默效果的傳達(dá)來說,這種翻譯策略可以“帶有缺憾地”完成幽默傳達(dá)的功能。
(五)方言入譯進(jìn)行幽默補(bǔ)償
方言能不能入譯,也是個被廣泛討論過的問題。有學(xué)者稱,方言粗鄙難聽,不適合用于書面語言。也有學(xué)者稱方言繁雜不一,如果用于翻譯難以制定標(biāo)準(zhǔn),缺乏操作性。但網(wǎng)絡(luò)字幕的翻譯中適當(dāng)使用方言不僅不會覺得怪異,而且在制造幽默效果方面獨(dú)勝一籌。究其原因,其一,現(xiàn)有的通用語本身就含有方言的成分。方言與通用語之間并不矛盾,而是存在一種包容、滲透、轉(zhuǎn)換的關(guān)系。有些詞匯例如“忽悠”,本是東北方言,現(xiàn)在也可在普通話中通用。其二,方言的幽默特性。方言源自鮮活的民間生活,非常生動傳神。每種方言中都有一些幽默成分,其中許多幽默話語是民間智慧的結(jié)晶,例如有學(xué)者稱,“幽默簡直就與四川方言本身同在”[8]。類似的,東北方言也以幽默著稱,試看下例。
例(19):Who are the biggerst liars,men or women?
誰是大忽悠,男人還是女人。
例(20):What the hell is wrong with these white kids shooting up the school?
熊孩子們天天犯校園槍殺案,想啥呢?
“忽悠”是東北方言,經(jīng)由小品《賣拐》在全國流行開來,意思就是騙人。但與“誰是最大的騙子”相比,“誰是大忽悠”顯得更有韻味,也更有娛樂性。“熊孩子”為北方方言,通行于東北、山東、河南等地,指那些調(diào)皮搗蛋的孩子。用在此處指代那些犯下槍殺案的白人小孩,既表達(dá)了對這些孩子反社會行為的譴責(zé),又有一種幽默調(diào)侃的味道。從目的論角度來說,這些方言成分的使用不僅忠實(shí)了原文,貼合原文的語體,同時也在目標(biāo)觀眾中制造了幽默效果,較好完成了視頻字幕的“意圖”。不難看出,譯者在選取方言時考慮到了普通觀眾的接受程度,選取的基本都是公眾接受程度高、在方言中極具代表性的字、詞、句。不難推測,這也是譯者根據(jù)功能原則對目標(biāo)讀者進(jìn)行分析之后的抉擇。
網(wǎng)絡(luò)視頻的字幕翻譯因其良莠不齊、泥沙俱下,難以吸引學(xué)術(shù)界的目光,這種“選擇性忽視”是不合理的。盡管針對網(wǎng)絡(luò)觀眾的翻譯并非高雅之作,難入專家學(xué)者之眼,但中國有幾億的網(wǎng)民,某些單口相聲段子英文視頻的點(diǎn)擊量甚至過百萬。網(wǎng)民對其配譯字幕的鑒賞力有高下之分,但都渴望有準(zhǔn)確、傳神、具有創(chuàng)意的翻譯,同時對劣譯、亂譯、胡譯存有不滿。如此龐大的受眾理應(yīng)得到尊重,針對網(wǎng)民的翻譯活動也值得翻譯研究人員注意。正如蘇珊·巴斯內(nèi)特所說:“翻譯研究并非‘高雅’文學(xué)的專利,對電影、電子媒體、口頭翻譯不應(yīng)有偏見?!保?]
單口相聲網(wǎng)絡(luò)字幕的幽默翻譯特點(diǎn),從根本上來說是翻譯員的翻譯策略選擇所致。作為翻譯員,一方面希望自己的翻譯能夠忠實(shí)原文,即表達(dá)出原文的意思;另一方面也要考慮自己做出的翻譯能不能達(dá)到文本的預(yù)期功能,即幽默功能。從現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐來看,譯員沒有亦步亦趨地緊緊抓住英文字句不放,而是充分發(fā)揮了主體性和創(chuàng)造性,利用一切可以利用的因素,追求文本功能決定的幽默效果。由目的論視之
,這是譯員根據(jù)源語文本的文化功能,結(jié)合目標(biāo)讀者即網(wǎng)絡(luò)觀眾的欣賞習(xí)慣、文化心態(tài)和審美特質(zhì),權(quán)衡利弊之后制定的翻譯策略。
[1]雷靜.幽默翻譯教學(xué)模式開發(fā):基于脫口秀幽默翻譯的定量分析[J].中央民族大學(xué)學(xué)報,2012(1):136 -140.
[2]呂琳瓊.幽默和幽默翻譯——析《圍城》及其英譯本[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007(7):29-32.
[3]邱曉娟.語境視角下的幽默翻譯[J].語文學(xué)刊,2009 (9):90-92.
[4]孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國翻譯,2002 (1):92-93.
[5]安登賢.從目的論角度看“隴上江南”的翻譯[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2012(3):96-99.
[6]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:9.
[7]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[C]//A.Chesterman.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab.,1989:173-187.
[8]李怡.從文化的角度看現(xiàn)代四川文學(xué)中的方言[J].西南民族學(xué)院學(xué)報,1998(4):24-30.
[9]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004:43.
(責(zé)任編輯 魏艷君)
Translation Strategies of Humor in the Light of Skopos Theory: With a Case Study of the Translation of Subtitles of Online Stand-up Comedies
HAO Jun-jie
(Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)
The translation of humor is a topic of attention in the translation circle.Within the framework of Skopos theory,this paper explores the translation strategies of humor by investigating the subtitle translation of online stand-up comedies and finds that translators employs various translation strategies to convey humorous effects,including the use of cultural notations,rhetorical devices,internet language,cultural transplantations and dialectical language.
humor;translation;Skopos theory;standup comedy
H315.9
A
1674-8425(2014)07-0125-05
10.3969/j.issn.1674-8425(s).2014.07.023
2013-12-20
教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“外語教師話語行為的語用研究”(11YJA740064)。
郝俊杰(1982—),男,河南清豐人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言學(xué)。
郝俊杰.目的論視域下的幽默翻譯策略——以網(wǎng)傳單口相聲的字幕翻譯為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2014(7):125-129.
format:HAO Jun-jie.Translation Strategies of Humor in the Light of Skopos Theory:With a Case Study of the Translation of Subtitles of Online Stand-up Comedies[J].Journal of Chongqing University of Technology: Social Science,2014(7):125-129.
重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué))2014年7期