国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化對等原則在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用

2014-03-24 20:43:21王聿良
關(guān)鍵詞:譯者語境文化

王聿良, 任 杰

(淮海工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇連云港 222005)

一、引言

隨著全球經(jīng)濟一體化進(jìn)程的加快,國際間貿(mào)易往來與商務(wù)合作越來越頻繁。國與國之間、地區(qū)與地區(qū)之間直接或間接地開展不同層次、不同方面的溝通,文化的碰撞不可避免。由于受到不同的地理位置、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟發(fā)展等客觀因素的影響,各國的文化存在明顯差異。正是這種文化差異給商標(biāo)的翻譯帶來一定的難度。商標(biāo)作為產(chǎn)品的名片在市場營銷中發(fā)揮著重要的作用,它是商品文化的核心部分,也是企業(yè)參與國際競爭的有力武器。好的翻譯能夠傳遞商標(biāo)在原文化語境下的含義和目的,得到外國市場和消費者的認(rèn)可和接受;反之,不僅不能傳遞正確的信息,還會造成誤解甚至糾紛。

翻譯不僅涉及兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,還要求譯者了解語言的文化背景知識。在商標(biāo)翻譯中要做到文化的完全對等是不可能的。美國翻譯理論家E.A.Nida認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在內(nèi)容、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。根據(jù)他的功能對等(Functional E-quivalence)原則,為了達(dá)到文化上的對等,必須對譯文作出調(diào)整,以實現(xiàn)將源語言(source language)所含文化信息如實傳遞到目標(biāo)語言(target language)中的目的。這里的“對等”不是簡單的數(shù)學(xué)意義上的對等,而是基于最接近功能的對等。

二、商標(biāo)翻譯中的文化差異

商標(biāo)作為一種特殊的語言符號,其翻譯是“由解碼到編碼的逆向轉(zhuǎn)化過程”[1]。商標(biāo)的翻譯符合符號學(xué)的翻譯觀,即翻譯是跨文化意義上的語言交際活動,符號的意義要置于一定語境下的整個交際過程中來考察,而且商標(biāo)翻譯“融入了譯者的思想感情、精神狀態(tài)、知識水平、文化修養(yǎng)、宗教信仰、生活環(huán)境等各種相關(guān)的語境主觀因素和客觀因素”[2]。這就要求譯者在熟悉本國文化的同時要了解外國文化,并在翻譯實踐中找到兩種文化的切合點,以便在譯文中能夠最大化地保留原文的原汁原味。

(一)對事物認(rèn)知的文化差異

在中國文化中,鴛鴦象征著白頭偕老的愛情,因此“鴛鴦”牌枕頭很好地傳達(dá)了這一寓意,得到消費者的認(rèn)可;但在西方國家,鴛鴦只是被看做一種普通的鳥類,如果直譯過來很難讓消費者有好的聯(lián)想,在英譯時譯作“Love Birds”比“Mandarin Duck”更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。另外,蝙蝠在中國文化里因為與“?!敝C音,被視作吉祥之物;在西方文化里則被看做吸血鬼的化身,因此“蝙蝠”牌風(fēng)扇若出口到歐美國家則很難受到消費者的歡迎。再如,中國的“金龍”汽車不是翻譯為“Golden Dragon”,而是“King Long”,這是因為“龍”在中國傳統(tǒng)文化中象征著權(quán)利和吉祥,在西方文化卻是一種口中噴火的怪獸?!鞍紫蟆迸齐姵赜⒆g名不是“White Elephant”,而是“Brown Lion”,因為“White Elephant”在英語中有“無用反而累贅之物”的意思。這些富有異國情調(diào)的翻譯在文化信息的傳遞方面基本達(dá)到了對等,使雙方對事物的認(rèn)知更加趨同。

(二)對數(shù)字認(rèn)知的文化差異

中國人喜歡6(順)、8(發(fā))、9(久)等數(shù)字,因此很多人鐘情于含有這些數(shù)字的電話號碼、車牌號甚至座位號,在生活中也出現(xiàn)了84消毒液、三九胃泰、168信息臺等家喻戶曉的品牌。在西方尤其是歐美國家,人們則看重數(shù)字“7”,認(rèn)為其有“積極的、勝利的”等含義,象征著吉祥,因此有 Boeing 777(飛機)、7-Up(七喜)、Mild Seven(香煙)、Seven-Eleven(連鎖店)等品牌[3]。數(shù)字“13”在西方被認(rèn)為是不吉利的。根據(jù)圣經(jīng)《新約》“最后的晚餐”,耶穌與12弟子一起進(jìn)晚餐,剛好13人,餐后耶穌即被其弟子之一猶大出賣,所以有數(shù)字“13”不吉利之說。另外,數(shù)字“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼撒旦。據(jù)說,每個世紀(jì)第一個6年的6月6日,魔鬼撒旦能量便會大爆發(fā),世界末日隨即會到來。

上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,其英譯名為“Three Guns”。如果將“Three Guns”內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“3”在這些國家表示“積極”的意思。但是在乍得、貝寧等地則不能這樣翻譯,因為“在乍得像‘3’這樣的奇數(shù)表示‘消極’的意思,而在貝寧‘3’含有“巫術(shù)”的意思”[4]。

(三)對顏色認(rèn)知的文化差異

國產(chǎn)品牌“紅豆”(服裝)在打向國際市場時,將其品牌名譯為“Love Seed”而不是“Red Bean”。這是因為在中國文化中,“紅豆”有著豐富而深刻的文化意蘊,寄托著濃濃的相思,象征著美好的愛情。唐代詩人王維就有“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的千古詩句。同時,紅色是中國文化中的基本崇尚色,體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求,象征著吉祥和喜慶;“豆”又指種子,具有極強的生命力。但是在西方文化中,紅色意味著殘暴、不吉利,這主要源于《圣經(jīng)》中關(guān)于“叛徒猶大被吊死于一棵開著紅花的樹”的故事,使得西方人對紅色產(chǎn)生禁忌。因此,如果將“紅豆”譯成“Red Bean”,不僅丟失了原本蘊含的文化含義,還會讓消費者產(chǎn)生反感,不容易接受;而“Love seed”(愛的種子)這一譯名很好地表達(dá)了該品牌“傳播溫暖、奉獻(xiàn)愛意”[5]的深刻含義。

藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義。美國有“藍(lán)色星期一”(Blue Monday),指心情不好的星期一?!癰lue sky”在英語中的意思是“沒有價值”,把“藍(lán)天牌臺燈”翻譯成“Blue Sky Lamp”,意思便是“沒有用的臺燈”[4]。這樣的臺燈怎能銷得出去呢?埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。但藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。

另外,白色在西方國家被認(rèn)為是純潔、美好的象征,因此婚禮上多選用白色;但在中國文化中白色被看做不吉利,往往與葬禮、死亡聯(lián)系在一起。綠色在西方文化中有缺乏經(jīng)驗的意思,“green hand”意為“新手、沒有經(jīng)驗的人”;在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān);中國人則認(rèn)為綠色象征著希望、和平。

三、文化對等原則下商標(biāo)翻譯的對策

“由于文化背景不同,讀者對原語文化的理解和接受會產(chǎn)生沖突,甚至受到干擾和破壞,他們的理解受‘期待視域’的制約,會不可避免地打上他們母語的用法或本民族文化習(xí)慣的烙印?!保?]譯者在翻譯過程中,要考慮讀者的視域、文化修養(yǎng)、審美價值以及鮮明的民族和地方特色。

商標(biāo)翻譯實踐中,在充分考慮跨文化因素及其影響的基礎(chǔ)上,部分商標(biāo)可以采用直譯或音譯法,以保留形式上的貼近以及該商標(biāo)在原文化語境中的含義與意象。例如,上海著名日化商標(biāo)“美加凈”深受國人的認(rèn)可與歡迎,其英譯名“Maxam”也頗有創(chuàng)意,很容易讓外國消費者聯(lián)想到“Maximum”一詞,即能夠最大化地、深層次地清潔并美白?!皹穭P”彩色膠卷的英譯名為“Lucky”,這兩個詞不僅在發(fā)音上極為接近,意義上也有相似之處。再如“樂百氏”的英譯名為“Robust”,“長城”為“Great Wall”,“熊貓”為“Panda”;“Disney”的中譯名為“迪士尼”,“Nokia”為“諾基亞”等。近年來,隨著經(jīng)濟全球化和中西方文化的融合,一些知名的跨國品牌不經(jīng)過翻譯而直接保留了原商標(biāo),如IBM(電腦)、LG(電器)、UGG(鞋子)、SK-II(化妝品)、iphone(手機)、ipad(平板電腦)等。

在商標(biāo)翻譯中,如果形式上貼近的譯名可能導(dǎo)致對原文意義的誤解,需要譯者根據(jù)文化對等原則對譯名進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達(dá)到傳遞文化信息、促進(jìn)文化交融的目的。例如,“Coca Cola”最初進(jìn)入中國市場時被譯為“口渴口臘”?!芭D”這個字很容易讓人聯(lián)想到“味同嚼蠟”之類的意思,引不起消費者購買的欲望。當(dāng)原商標(biāo)中押頭韻的音節(jié)譯作漢語的“可”并分別與“口”“樂”搭配構(gòu)成一個新的譯名“可口可樂”時,該產(chǎn)品在中國市場上獲得了巨大的成功。其原因在于“可口可樂”這一絕妙的譯名不僅向消費者提供了客觀的產(chǎn)品信息,還迎合了漢民族求吉利、盼歡樂的心理需求[7]。

如果在目標(biāo)文化(target culture)語境中找不到與源文化(source culture)語境相對等的信息,則要求譯者采用意譯法或音義結(jié)合法,實現(xiàn)兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀。例如:BMW(寶馬)汽車的商標(biāo)BMW是源于德文“Bayerishe Motoren Werke”,即德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。譯者根據(jù)辛棄疾之“寶馬雕車香滿路”(《青玉案·元夕》)將其譯為“寶馬”,使中國消費者聯(lián)想到日行千里的汗血寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起,從而獲得了成功[8]。再如:成立于1887年的美國Johnson&Johnson公司是由Robert Wood Johnson,James Wood Johnson 和 Edward Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的,經(jīng)營醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品。如果將該商標(biāo)直譯為“約翰遜”則無任何特別之處,但譯為“強生”,讓人聯(lián)想到“強壯生命力”之意,與該公司的經(jīng)營理念切合,且便于消費者識記。

有些商標(biāo)由臆造詞組成,文化內(nèi)涵成分大,需要用音義結(jié)合的翻譯方法。音義結(jié)合即將“音譯”和“意譯”結(jié)合翻譯。例如,女性用商品的商標(biāo)在漢譯的過程中,往往會考慮到漢文化傳統(tǒng)價值觀對女性儀態(tài)、氣質(zhì)、品行的強調(diào)與刻畫,因而注重字詞的選用,經(jīng)常會選擇一些具有意境美和內(nèi)涵美的詞,如表示儀態(tài)、氣質(zhì)的字詞“嬌、韻、柔、妍、婷、麗”等;表示品格、德行的詞“秀、倩、美、芳、媚”等;表示草木花卉、金玉古玩的詞“蓮、蘭、珊、寶、珍、珠、貝”等。舉一些國外著名化妝品商標(biāo)的翻譯為例:Lancome—蘭蔻,Clinique—倩碧,Estee Lauder—雅詩蘭黛,Guerlain—嬌蘭,Maybeline—美寶蓮,Avon—雅芳。

四、結(jié)語

在商標(biāo)翻譯的實踐中,既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異、大同小異、同中有異的詞語。譯者要保持清晰的思維,既要了解語言表層含義的異同之處,又要注重文化深層的蘊含。當(dāng)前,商標(biāo)翻譯從側(cè)重譯入語文化到注重本民族文化,這是一個逐漸轉(zhuǎn)化的過程。文化差異必然存在,但要做到文化信息的對等傳遞也是完全可能的,需要我們在翻譯的過程中了解東西方地理環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,按照奈達(dá)先生的文化功能對等的翻譯原則做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,進(jìn)行一些引申性創(chuàng)造,使文化的傳遞能夠更加完整,國際交流的深度更加增強。商標(biāo)的翻譯不僅要注重營銷目的和商業(yè)效應(yīng),還要更多地?fù)?dān)負(fù)起文化交流的重任,積極宣傳推廣具有本民族獨特文化精髓的信息,讓中西方文化真正實現(xiàn)雙向交流。

[1]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6):31.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的基本原則[J].江南大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2003,2(6):72-75.

[4]錢清華.不對等性原則在商務(wù)英語翻譯實踐中的應(yīng)用[J].中國科技博覽,2013(12):171.

[5]郭玉超.析商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(3):42-43.

[6]王志堅.對話理論視域下的翻譯觀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,9(5):135-137.

[7]吳昊,邵朝霞.商標(biāo)翻譯的原則與方法[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004,3(1):80-84.

[8]劉亞婧.商務(wù)英語翻譯中存在的文化因素之我見[J].消費導(dǎo)刊,2012(9):156.

猜你喜歡
譯者語境文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
誰遠(yuǎn)誰近?
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
元話語翻譯中的譯者主體性研究
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
邹城市| 北安市| 德格县| 柘城县| 安远县| 克什克腾旗| 马边| 湘乡市| 故城县| 宁都县| 若尔盖县| 繁昌县| 潮州市| 台南市| 兴国县| 原阳县| 通许县| 泽库县| 台中县| 深泽县| 临汾市| 玉屏| 韩城市| 民乐县| 阳春市| 焦作市| 凤台县| 山西省| 镇巴县| 荥经县| 肥城市| 英吉沙县| 筠连县| 巴林左旗| 南华县| 新河县| 鹤峰县| 林周县| 长寿区| 延长县| 定襄县|