丁珊
摘要:語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。本文通過回顧傳統(tǒng)的語言文化觀,從英語全球化的角度來解讀新型的語言文化現(xiàn)。這種新型的語言文化觀肯定了英語的全球化并不會剝奪英語的本土文化內(nèi)涵,反而體現(xiàn)了英語與當(dāng)?shù)匚幕幕优c融合,進(jìn)而使英語成為學(xué)習(xí)外來文化的工具。
關(guān)鍵詞:英語全球化;語言;文化
中圖分類號:F830 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1005-913X(2014)02-0119-02
一、引言
語言與文化不可分割,文化和語言緊密相連。一方面,每一種語言都是文化的一部分。文化包括風(fēng)俗、習(xí)慣、行為方式、價值感、美感和最重要的語言。另一方面,語言是文化的載體,即文化中包含的信念、價值觀和行為準(zhǔn)則主要是通過語言傳遞的。因此,語言能夠服務(wù)和反映文化需求。
語言不是孤立存在的,它扎根于其所屬的民族文化的土壤中,一定的語言代表和反映一定的社會文化。學(xué)習(xí)一種語言必須要了解這種語言所處的文化。語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。
隨著全球化進(jìn)程日益加快,英語已經(jīng)從一種民族語言上升為一種世界語言,而英語本身所承載的英美文化,在與世界各國文化的交流與碰撞中,正經(jīng)歷著前所未有的沖擊。每一個民族都有其自己的文化,每一種文化都有它自己的特點,每一種語言都有其獨特的表達(dá)方式,語言和文化共存,相互依賴又相互影響,離開了文化的語言就失去意義,離開了語言的文化也就無法交流與發(fā)展。
那么,英語的全球化究竟會導(dǎo)致它與相關(guān)的英美文化相脫離,還是英語在承載了不同民族文化的同時,會成為文化互動的載體以及學(xué)習(xí)外來文化的工具呢?本文認(rèn)為傳統(tǒng)的語言文化觀應(yīng)給予發(fā)展:一方面,語言是一個民族進(jìn)行思維和感知的工具,英語語言根植于英美文化;而另一方面,英語的全球化使英語承載了文化的多樣性,這更體現(xiàn)了語言文化之動態(tài)發(fā)展的關(guān)系,從而英語也成為學(xué)習(xí)外來文化的一個重要工具。
二、傳統(tǒng)的語言文化觀
目前,關(guān)于語言與文化之間關(guān)系的觀點主要有三種,分別是語言決定論,文化決定論,以及語言文化雙向影響制約論。
美國人類語言學(xué)家薩丕爾·沃夫提出了語言決定論和語言相對論。他認(rèn)為人類社會受到了他們所使用的語言的操縱:講兩種不同語言的人生活在截然不同的兩個世界。他的語言世界觀闡釋——“薩丕爾·沃夫假說”認(rèn)為語言的結(jié)構(gòu)決定語言使用者對客觀世界的看法,即決定他們的文化特點。
從歷史角度看,語言對文化的發(fā)展起著及其巨大的作用,有了語言,人們才能夠相互協(xié)作,完成單個人無法完成的工作,為人類社會的進(jìn)步奠定必要的物質(zhì)基礎(chǔ)。正是通過語言,特別是語言的書面形式,人們才能夠把知識經(jīng)驗積累起來,并在時間和空間上傳播、交流和發(fā)展,也正是文化上的這種進(jìn)步,才使人類社會、人類生存的方式不斷由低級向高級發(fā)展。同樣,作為文化的反映形式,語言也受到文化的影響,并隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。
文化決定論認(rèn)為文化決定著語言。鮑阿斯強調(diào)生活方式?jīng)Q定語言形式,從而肯定了文化對語言的制約與決定作用。沃德霍也認(rèn)為:“文化影響著語言使用方式,也決定著某些具體的語言問題”。
然而,在語言與文化的關(guān)系上,越來越多的學(xué)者更傾向于一種折衷的觀點,即語言反映、影響文化,文化也影響、制約著語言。具體說來,兩者的互動關(guān)系體現(xiàn)在語言是文化產(chǎn)生和發(fā)展的關(guān)鍵,文化的發(fā)展也促使語言更加豐富與細(xì)密(周振鶴,游汝杰,1986)。
上述三種語言文化觀都在探討某種特定的民族語言與民族文化的關(guān)系。對于英語成為世界通用語后,承載各國民族文化,卻不能給予合適的解釋。因此本文認(rèn)為這種對等的、靜態(tài)的、孤立的語言文化觀應(yīng)給予發(fā)展。以下將從三個方面來闡述一種新型的語言文化觀。
三、新型的語言文化觀
(一)肯定英語母語的文化特色
無論哪種語言文化觀都強調(diào)語言是一種社會現(xiàn)象,是文化的載體。那么只要英語用于交際,其原本所承載的英美文化就永遠(yuǎn)不會消失。這點在英語習(xí)語及諺語的使用中尤為突出。
英國是一個英國是一個島國,四面環(huán)海,航海、捕魚業(yè)發(fā)達(dá),因此,自然習(xí)語中就有與水和船相關(guān)的大量習(xí)語和諺語。如:Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就如同航海沒有羅盤);There is a tide in the affairs of men.(人生總有漲潮時);A great ship asks deep water.(英雄無用武之地)等。這些都與英國所處的地理環(huán)境有著密切的關(guān)系。
再如,英語中伴郎叫做“the best man”,人們普遍認(rèn)為這一習(xí)俗開始于蘇格蘭很久以前的“搶婚”時期。在這一時期,如果一個蘇格蘭男子看中了一位蘇格蘭姑娘,且姑娘也愿意嫁給他時,他必須把新娘搶走。然后,才能結(jié)成伴侶。當(dāng)然,新郎一人單槍匹馬要把新娘從家人眾多的家中搶走并非一件易事,那么,他就需要一位能信賴,勇敢的人來幫助他,那么這樣的人也就是“the best man”了。
此外,英語所承載神話,《圣經(jīng)》典故也體現(xiàn)了語言與文化的緊密關(guān)系。因為,在英美,多數(shù)人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語也就很自然的產(chǎn)生。例如,據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當(dāng)和夏娃無憂無慮地生活在伊甸園里。園里有一棵樹,結(jié)著許多令人垂涎欲滴的果實——蘋果。上帝告誡兩人不要偷吃果實,可是他們聽信了蛇的讒言而抵擋不住誘惑,偷吃了禁果。亞當(dāng)在驚慌失措中將一個蘋果核卡在喉嚨里,作為懲罰,上帝就讓這個蘋果核永遠(yuǎn)留在他的喉嚨里,成為男性的喉結(jié)。這個故事伴隨《圣經(jīng)》家喻戶曉。后來人們就用Adam's apple表示“男人的喉結(jié)”。
綜上所述,英語與其承載的英美文化息息相關(guān),反映了英語國家的歷史、習(xí)俗、宗教信仰及價值觀念等等。作為交際媒體,英語的廣泛使用,并不能剝奪其本身的文化內(nèi)涵。
(二)體現(xiàn)英語語言文化與當(dāng)?shù)卣Z言文化的互動
英語在全球范圍內(nèi)的使用過程中,必然會與當(dāng)?shù)氐恼Z言和文化相融合,從而形成具有區(qū)域特征的各種英語變體。因此,作者認(rèn)為英語的全球化和地方化體現(xiàn)了新型語言文化觀中語言與文化的動態(tài)關(guān)系。
當(dāng)英語的使用跨越國界,傳播到各個國家時,必然會與當(dāng)?shù)氐恼Z言與文化碰撞,融合,由此產(chǎn)生了“新”英語。這些英語變體是以英美標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,但又受到了母語及本族文化的影響。
從以上對于語言與文化關(guān)系的討論中可以看出,語言與文化是不可分割的。語言的開放性及文化的包容性,使得語言和文化的關(guān)系應(yīng)該是一種動態(tài)的,發(fā)展的關(guān)系。就像史密斯(1983:10)說到的:“語言與文化緊密相連,但沒有任何一種語言只能承載一種文化”。
具體到世界通用語的英語,在接觸其他語言文化時,也會發(fā)生變化。其他英語變體在與標(biāo)準(zhǔn)英語的競爭、融合中,豐富了英語的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了地方性英語的民族特色和文化身份,也不斷地調(diào)整,規(guī)范著語言形式。
例如英語大量的從漢語中借詞,漢語通過音譯,譯借,語義再生的手段進(jìn)入英語交際中,充分展現(xiàn)了漢語文化的魅力。借詞是一種語言文化在另一種語言文化中的駐留方式,其帶來的英語言文化元素通過與本族語言文化因素的交錯融合,使借詞獲得本土化。借詞帶來的不僅是詞匯的豐富,更標(biāo)志著文化的相互交流,因此借詞被稱為是“異文化的使者”。據(jù)載,英國的《時報》,曾多次教授英國人漢語及中國文化;還經(jīng)常采用中國英語來表述特有的中國現(xiàn)象,如陰陽(Yin: in Chinese thought,the soft, inactive, female principle or force in the world ;Yang:in Chinese thought,the strong, active, male principle or force in the world),下海(to drive into the sea)等等。1997年,全球語言監(jiān)測機構(gòu)報道:“英語語言正在經(jīng)歷著前所未有的歷史性變化,在不斷地借詞中,英語已經(jīng)成為一種世界性的混合語?!?/p>
從1994年開始,中國英語的詞匯占到了新增英語詞匯的5%到20%。這些事實都反映了語言與文化之間相適應(yīng)的動態(tài)關(guān)系。
(三)承認(rèn)英語的變體是學(xué)習(xí)外來文化的工具
新型的語言文化觀認(rèn)為,地方化的英語已成為學(xué)習(xí)不同國家文化的有效工具。語言是社會現(xiàn)實的體現(xiàn),其承載的文化信息受到了諸如歷史,宗教,傳統(tǒng),習(xí)俗,價值觀等因素的影響。因此,地方化的英語體現(xiàn)著英語語言與異國文化的一種融合,是傳遞異國文化,擴展英語使用范圍及豐富英語文化內(nèi)涵重要手段。
例如,一國兩制(one country,two systems),宏觀經(jīng)濟控制體系(macro-economic control system)等,在被標(biāo)準(zhǔn)英語肯定的同時,也描述著中國改革開放以來所特有的文化現(xiàn)象。再如,中國英語中反映中國歷史文化的詞語,像四書(Four Books),五經(jīng)(Five C1assics),等等都可以成為傳遞中國古代文化的工具。我國著名語言學(xué)家陳原(1980)曾指出:“語言中最活躍的因素——語匯,常常最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化?!?為了不使交際中斷,語言用詞匯、語義的變化來及時反映社會生活的變化。
另外,地方化的語言還反映了一個民族的價值觀。曾有一外國游客摘錄了中國某公園中的英文標(biāo)志語“Little grass has 1ife and please be careful with your steps.”他不但沒有對這種不“地道”的翻譯有任何非議,反而稱贊這句中國英語反映了人們對自然的熱愛。又如,在一部電影中,一名外國工程師在指責(zé)中方效率低下,延誤工程進(jìn)度時說:“The situation now is like a pot of porridge.You are not what you claimed to be a dragon, but a worm.”(現(xiàn)在的情況簡直就是一鍋粥,你不是自己所認(rèn)為的一條龍,而是一條蟲)這位工程師表明了他理解中國文化,熱愛中國文化,也心甘情愿用英語表達(dá)中國文化(李少華,2006:184)。因此,無論是何種的英語變體,它都反映著,體現(xiàn)著地方文化特征。地方英語也就成為了解不同民族文化之最有效的工具。
四、結(jié)論
本文探討了在英語全球化的今天,語言與文化之間的關(guān)系??偨Y(jié)概括了新型語言文化觀的三個主要特點:肯定英語母語的文化特色;體現(xiàn)了英語語言文化與當(dāng)?shù)卣Z言文化間的互動;承認(rèn)英語的變體是學(xué)習(xí)外來文化的工具。由此可見,英語的使用必將使人們體驗著新的文化價值觀;理想的跨文化交際應(yīng)該是雙向的,包括在母語文化基礎(chǔ)上學(xué)得外語文化以及在學(xué)得外語文化時并不以犧牲母語文化為代價,而是為了補充和豐富母語文化,從而實現(xiàn)兩種文化的雙向融合。
參考文獻(xiàn):
[1] L.E.Smith.Readings in English as an International Language.Oxford:Pergamon Press,1983(10).
[2] 譚 芳,劉永兵.語言、文化、自我——論巴赫金與維果斯基理論核心思想之“殊途同歸”[J].外語研究,2010(3).
[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4] 李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
[5] 周振鶴,游汝杰.方言與中國文化[M].上海:上海人民出版社,1986.
[6] 譚 芳,劉永兵.對話與習(xí)得——巴赫金的語言符號理論與二語習(xí)得研究[J].外語研究,2011(3).
[責(zé)任編輯:蘭欣卉]