陳順意
(武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
劉禾曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為;相反,它成了這類沖突的場(chǎng)所,在這里被譯語(yǔ)言不得不與譯體語(yǔ)言對(duì)面遭逢,為他們之間不可簡(jiǎn)約之差別決一雌雄,這里有對(duì)權(quán)威的引用和對(duì)權(quán)威的挑戰(zhàn),對(duì)曖昧性的消解和對(duì)曖昧的創(chuàng)造,直到新詞或新意義在譯體語(yǔ)言中出現(xiàn)?!盵1]誠(chéng)然,翻譯從來(lái)都離不開(kāi)政治。政治對(duì)翻譯的影響一直左右著譯者的翻譯行為:從翻譯選材到翻譯策略,從翻譯的宏觀策略到翻譯的微觀技巧,從宏觀的布局謀篇到微觀的字斟句酌……
“政治正確性”是源于美國(guó)19世紀(jì)的一個(gè)司法概念,主要是要求法庭用語(yǔ)必須遵循“政治正確性”原則,即用語(yǔ)修辭均需“吻合司法規(guī)定”或“符合法律或憲法原則”。上世紀(jì)80年代,美國(guó)出現(xiàn)一股自由主義浪潮,開(kāi)始將這一司法概念延伸到政治領(lǐng)域,對(duì)種族歧視、性別歧視等現(xiàn)象確立了大眾傳媒用語(yǔ)上的某種“正確性規(guī)范”,如某些詞語(yǔ)因含有種族歧視的成份,不能再使用,最典型的例子就是用來(lái)形容黑人的“nègre”(大致相當(dāng)于中文的“黑鬼”)。一般語(yǔ)境下的政治正確性是指為了避免真實(shí)存在的或所謂的不公正的歧視而采用的變換另一種稱呼的行為。政治正確性的目的之一是用最“中立”的字眼,防止歧視或侵害任何人。例如為了避免出于種族、性別、性取向、身體殘障、宗教或政治觀點(diǎn)的不同而產(chǎn)生的歧視或不滿[2]。
敏感術(shù)語(yǔ)是指軍事、政治、宗教、社會(huì)生活等領(lǐng)域涉及到各方根本利益、政治原則、宗教教義、個(gè)人隱私等方面以及難以啟齒或容易引起不愉快聯(lián)想的術(shù)語(yǔ)。敏感術(shù)語(yǔ)是一種微型敏感文本,其特點(diǎn)及翻譯方法與敏感文本一致。敏感術(shù)語(yǔ)及其翻譯與政治正確性有著不可分割的聯(lián)系,從一開(kāi)始就打上了“政治正確性”的烙印。從政治正確性考察敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯有助于加深對(duì)敏感術(shù)語(yǔ)的理解,從而有助于敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯。
翻譯的政治正確性的理論前提主要有二:(1)圖里(Toury)的“準(zhǔn)確性”與“可接受性”,(2)品克(Pinker)的“委婉跑步機(jī)”(euphemism treadmill)。準(zhǔn)確性和可接受性是圖里提出的兩種翻譯取向。圖里認(rèn)為,譯者面臨兩種抉擇:要么遵守原文本規(guī)范,要么遵守譯語(yǔ)文化規(guī)范。前者決定翻譯的準(zhǔn)確性,后者決定翻譯的可接受性[3]?!皽?zhǔn)確性”和“可接受性”是初始規(guī)范(initial norm)下的一對(duì)概念。如果譯文趨向于原文,它便具有準(zhǔn)確性;如果目標(biāo)文化規(guī)范起主導(dǎo)作用,譯文便具有可接受性。準(zhǔn)確性和可接受性都不是絕對(duì)的,因?yàn)槿魏巫g文都不可能完全準(zhǔn)確或可接受,準(zhǔn)確性和可接受性處于一個(gè)連續(xù)體中,二者可相互轉(zhuǎn)化[4]。翻譯敏感術(shù)語(yǔ)時(shí),當(dāng)準(zhǔn)確性和可接受性發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)具體分析準(zhǔn)確譯法和可接受譯法的優(yōu)缺點(diǎn),權(quán)衡各方利弊,從而得出傾向于準(zhǔn)確性或可接受性的譯法 ,不能簡(jiǎn)單地說(shuō)準(zhǔn)確性勝出還是可接受性勝出。“委婉跑步機(jī)”是指人們創(chuàng)造新的“禮貌”詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)負(fù)載情感或令人不快的事物,但是這種委婉表達(dá)具有聯(lián)想意義或負(fù)面含義[5]?!拔衽懿綑C(jī)”表明,重要的是概念,而不是詞語(yǔ):給某一概念添加新的名字,名字便附有概念的色彩,概念并不因?yàn)槊值母淖兌兊眯路f[5]。委婉是敏感術(shù)語(yǔ)及其翻譯的慣用手法。
翻譯敏感術(shù)語(yǔ)時(shí),除了語(yǔ)言知識(shí)之外,譯者須具備文化背景知識(shí),并且對(duì)所譯主題采取客觀、公正的態(tài)度。翻譯敏感術(shù)語(yǔ)最大的困難在于,在當(dāng)今信息化的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,敏感術(shù)語(yǔ)與日俱增,瞬息萬(wàn)變,光靠查詞典已無(wú)法滿足譯者的需求。這就要求譯者及時(shí)關(guān)注語(yǔ)言詞匯的變化,不斷更新自己的知識(shí)儲(chǔ)備,跟上網(wǎng)絡(luò)時(shí)代發(fā)展的步伐。敏感術(shù)語(yǔ)主要見(jiàn)諸軍事、政治、宗教和社會(huì)等領(lǐng)域。以社會(huì)領(lǐng)域?yàn)槔?,敏感術(shù)語(yǔ)主要表現(xiàn)在以下方面:性與性別、社會(huì)地位/職業(yè)、殘疾以及種族。作為一種敏感類微觀文本,敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯也必須遵守政治正確性原則。下文將結(jié)合政治正確性原則分別探討軍事、政治、宗教以及社會(huì)敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯。
軍事敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意雙方立場(chǎng)。在準(zhǔn)確性與可接受性的博弈中,譯者應(yīng)傾向于準(zhǔn)確性,因?yàn)闇?zhǔn)確性翻譯能捍衛(wèi)本國(guó)的軍事利益。如日本政府把中國(guó)“外交部處理日本遺棄在華化學(xué)武器辦公室”譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Abandoned Chemical Weapons of Japan in China”?!癮bandoned chemical weapons of Japan in China”顯然有意模糊了施動(dòng)者,目的是掩蓋日本在華遺棄化學(xué)武器的事實(shí),掩飾日本的罪行。為昭示日本這一罪行,我國(guó)外交部將其改譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”,改譯后的譯文清晰地表明了事實(shí),也表明了我方的態(tài)度。再如,在一則軍事新聞翻譯中,巴勒斯坦譯者把“terrorist”翻譯成“gunman”和“freedom fighter”以掩蓋2006年以色列士兵入侵加沙地帶的事實(shí)[6]。再如,新時(shí)期我軍的兩大歷史性課題“打得贏、不變質(zhì)”翻譯為“be able to fight and win and always maintain its political color”,所謂“不變質(zhì)”就是永葆人民軍隊(duì)的性質(zhì)、本色和作風(fēng),即人民軍隊(duì)的“政治色彩”,因此翻譯成“maintain its political color”遵循了準(zhǔn)確性原則。又如,和平年代出現(xiàn)的“非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”,指為了達(dá)成一定的政治目的,使用軍事力量,以非暴力或有限暴力手段,遂行的非戰(zhàn)爭(zhēng)事態(tài)的軍事活動(dòng)[7],如軍隊(duì)參加抗洪搶險(xiǎn)、抗震救災(zāi)等。有人想當(dāng)然地把它譯為“non-war military operation”,其實(shí)應(yīng)譯為“military operation other than war”。“military operation other than war”這一表達(dá)最早見(jiàn)于美國(guó)陸軍1993年出版的《作戰(zhàn)綱要》(Operations)。事實(shí)上,軍事敏感術(shù)語(yǔ)中也存在大量的委婉語(yǔ),如“operation”這一術(shù)語(yǔ)就是一種委婉表達(dá),原本是“war”。
政治敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意政治立場(chǎng)。政治敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯往往牽涉到國(guó)家主權(quán)、政治制度等根本利益,具有強(qiáng)硬性的特點(diǎn)。在“準(zhǔn)確性還是可接受性”的抉擇當(dāng)中,譯者往往傾向于前者。馮志杰認(rèn)為,政治術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)原則:(1)信息等價(jià)性原則,(2)信息傳遞性原則,(3)源語(yǔ)取向原則。[8]源語(yǔ)取向原則與圖里的準(zhǔn)確性原則不謀而合。政治正確性適用于政治和外交方面。例如,我們使用“兩岸三地”來(lái)形容中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港及澳門整個(gè)地區(qū),而描述大陸和臺(tái)灣的關(guān)系則會(huì)使用“兩岸關(guān)系”?!皟砂蛾P(guān)系”特指臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系,這對(duì)于中國(guó)人不言而喻,但作為政治敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)清楚地指明所屬關(guān)系,因此應(yīng)譯成“relations between the two sides of the Taiwan Straits”或“relations across the Taiwan Straits”。只有當(dāng)這一術(shù)語(yǔ)反復(fù)出現(xiàn)時(shí)才可略譯成“cross-strait relations”。所有政治正確的詞語(yǔ)都避免直接或間接地提及臺(tái)灣海峽雙邊的政治狀況,從而避免引起任何一方的不滿[2]。請(qǐng)看下面一則例子:
(1)我們成功解決了香港問(wèn)題和澳門問(wèn)題,正在為早日解決臺(tái)灣問(wèn)題、完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)而繼續(xù)奮斗。
We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao, and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.
“臺(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“the Taiwan question”或“the question of Taiwan”,而不可譯為“the Taiwan issue”或“the issue of Taiwan”,因?yàn)椤癷ssue”指“有爭(zhēng)議的問(wèn)題”或“值得討論的問(wèn)題”。臺(tái)灣自古以來(lái)就是我國(guó)的領(lǐng)土,這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),也不需要討論。這一翻譯體現(xiàn)了政治敏感術(shù)語(yǔ)的敏感性和嚴(yán)肅性。同樣,“祖國(guó)統(tǒng)一”也應(yīng)譯成“national reunification”,而非“national unification”,因?yàn)橹袊?guó)自秦朝時(shí)就已經(jīng)統(tǒng)一了,前綴“re-”很好地體現(xiàn)了其政治敏感性,也體現(xiàn)了該術(shù)語(yǔ)翻譯的政治正確性。
首先來(lái)看一個(gè)《紅樓夢(mèng)》中的例句:
(2)老祖宗看看,誰(shuí)不是你老人家的兒女?難道將來(lái)只有寶玉弟頂你老人家上五臺(tái)山不成?那些東西只留給他。
Look! Aren’t all of us your children? Is Baoyu the only one who will carry you as an immortal on his lead to Mount Wutai that you keep everything for him?
“死”是一個(gè)永恒的話題,宗教往往采取一種超脫的方式看待死亡,因而創(chuàng)造了許多術(shù)語(yǔ)代替它。中國(guó)古典宗教提供了大量的例證,如:滅度/涅槃/圓寂(of monks or nuns passing away)、歸寂(return to original purity)、登蓮花臺(tái)(to step on a Buddha’s seat in the front of a lotus flower)、仙游/仙逝(take flight to the land of the immortal)、騎鶴/駕鶴(ride away on the crane to Elysium)、銳化/銳委(death is like a cicada to be shelled)等。
圣經(jīng)的注釋官認(rèn)為,上帝的語(yǔ)言神圣不可侵犯,須依實(shí)譯出,不得有任何誤解或誤譯。因此,宗教敏感術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)注意準(zhǔn)確性,避免誤譯。
公元紀(jì)年最初也來(lái)自宗教。例如,人們用“common era (CE)”代替AD(拉丁文 Anno Domini 的縮寫,意為“主的生年”),用“before common era (BCE)”代替BC(Before Christ)也源于對(duì)宗教敏感術(shù)語(yǔ)的敏感。前者譯為“公元”,后者譯為“公元前”。
另外,有些西方國(guó)家用“節(jié)日快樂(lè)”(Happy Holiday)或“季節(jié)祝?!?Season’s Greeting)代替“圣誕快樂(lè)”(Merry Christmas),用來(lái)祝福不信奉基督教或不慶祝西方節(jié)日的人。
社會(huì)敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意委婉性。社會(huì)敏感術(shù)語(yǔ)主要表現(xiàn)在性與性別、社會(huì)地位/職業(yè)、殘疾以及種族等方面。性別方面,隨著社會(huì)的發(fā)展和人們價(jià)值觀的變化,同性戀開(kāi)始受到關(guān)注甚至認(rèn)可,于是人們用“配偶”來(lái)代替丈夫或妻子,因?yàn)榕渑伎梢园ㄍ曰橐龅娜?;種族方面,洛杉磯時(shí)報(bào)《種族認(rèn)同指南》(Guidelines on Racial and Ethnic Identification)禁止或限制了大約150個(gè)單詞及短語(yǔ)的使用,其中有:birth defect(先天缺陷),Chinese fire drill(中國(guó)式救火操練;無(wú)秩序的混亂局面),crazy(瘋狂),dark continent(非洲),step-child(繼子女),WASP(White Anglo-Saxon Protestant,盎格魯—撒克遜裔白人新教徒;美國(guó)新教徒),to welsh(賴賬),等等[5]。
委婉語(yǔ)的翻譯主要有四種方法:(1)直譯法,(2)還原法,(3)替換法,(4)等值法。直譯法,是指按字面意思翻譯現(xiàn)有委婉語(yǔ);還原法,是指用非委婉語(yǔ)翻譯委婉語(yǔ),還原其本來(lái)面目;替換法,是指用最新委婉語(yǔ)替換原有委婉語(yǔ);等值法,即尋找譯語(yǔ)中與之對(duì)等的表達(dá),用譯語(yǔ)中的委婉語(yǔ)對(duì)原文的委婉語(yǔ),使之功能對(duì)等。下表列出的是一些職業(yè)和殘疾方面社會(huì)領(lǐng)域敏感術(shù)語(yǔ)及其漢語(yǔ)翻譯。
序號(hào)原術(shù)語(yǔ)政治正確性變體漢語(yǔ)翻譯1Negroblack/African-American黑人;非裔美國(guó)人2ghetto/sluminner city內(nèi)城;貧民區(qū)3toilet/water closetbathroom/lavatory/rest room廁所;衛(wèi)生間;洗手間4garbage collectionenvironmental services/sanitation環(huán)衛(wèi);清潔5crippled/lamewith differing abilities/physically challenged /disabled/handicapped殘疾6uglyaesthetically challenged相貌平平7shortvertically challenged個(gè)子不高8foolish/madmentally challenged智障9window cleanertransparent-wall maintenance officer透明墻壁維護(hù)官10janitorsanitation engineer/custodian環(huán)衛(wèi)工程師
上表中采用直譯法的有:1、2、4、5、8、9、10;采用還原法的有:1、2、3、5、8;采用替換法的有:1、3;采用等值法的有:6、7。當(dāng)然,有些委婉語(yǔ)不止一種譯法,采用的翻譯方法也不止一種。需要特別指出的是,術(shù)語(yǔ)的變化并不代表著人們的心智、態(tài)度以及社會(huì)行為的變化,各種歧視現(xiàn)象仍然存在。只要各種歧視現(xiàn)象的深層次原因仍然存在,歧視現(xiàn)象就會(huì)一直存在,人們的心智、態(tài)度及行為也不會(huì)發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,名與實(shí)的矛盾也因此凸顯出來(lái)。
羅蘭·巴特(Roland Barthes)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),任何文本本身業(yè)已是其它文本、無(wú)限代碼的多元存在。更確切地說(shuō),其本源已不復(fù)存在[9]。敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯要求譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)本身及術(shù)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵有深入的了解,并掌握相應(yīng)的翻譯方法。上文從軍事、政治、宗教、社會(huì)生活四個(gè)方面,結(jié)合政治正確性,對(duì)敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了初步探討,提出了敏感術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和應(yīng)注意的問(wèn)題:(1)軍事敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意雙方立場(chǎng);(2)政治敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意政治立場(chǎng);(3)宗教敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意準(zhǔn)確性;(4)社會(huì)敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意委婉性。從政治正確性的視角探討敏感術(shù)語(yǔ)的翻譯是一種新的視角,必將有助于我們對(duì)敏感術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國(guó),1900-1937)[M].北京: 三聯(lián)書店, 2002: 109.
[2]經(jīng)管百科.政治正確性[EB/OL].[2013-12-12].http://wiki.pinggu.org/doc-view-40099.html.
[3]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995: 57.
[4]MUNDAY J.Introducing Translation Studies[M].London & New York: Routledge, 2001: 114.
[5]PINKER S.The Game of the Name[N].The New York Times, 1994-04-05 (3).
[6]DARAGHMEH K A, HERZALLAH R & KARIM A A.To Translate or to Subvert?[J].Bethlehem University Journal, 2010 (29): 12-39.
[7]360百科.非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)[EB/OL].[2013-12-13].http://baike.so.com/doc/5631290.html.
[8]馮志杰.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯, 2010 (2): 70-72.
[9]ARDELEAN C.The Challenge of Political Correctness in the Translation of “Sensitive” Texts[J].НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ, 2008 (5): 24-28.