劉桂玲,楊 忠
(1.吉林大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130012;2.東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130024)
指稱轉(zhuǎn)喻的組篇功能及其意義識(shí)解
劉桂玲1,2,楊 忠2
(1.吉林大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130012;2.東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春130024)
在轉(zhuǎn)喻是人類基本認(rèn)知方式的理論前提下,我們從語篇語義學(xué)的角度對(duì)漢語指稱轉(zhuǎn)喻進(jìn)行考察的過程中發(fā)現(xiàn):指稱轉(zhuǎn)喻通常以諧音詞、縮略語和解構(gòu)漢字等形式實(shí)現(xiàn)意義參照;在語篇中,指稱轉(zhuǎn)喻不僅構(gòu)成轉(zhuǎn)喻鏈,還以轉(zhuǎn)喻簇的形式群聚;指稱轉(zhuǎn)喻通常在詞匯和語篇兩個(gè)層面參與意義表達(dá):在概念層面,指稱轉(zhuǎn)喻作為參照點(diǎn)可供使用者通達(dá)其目標(biāo)意義;在語篇層面,指稱轉(zhuǎn)喻與句法結(jié)構(gòu)互動(dòng)構(gòu)造語篇,轉(zhuǎn)喻簇發(fā)揮參照點(diǎn)的功能通達(dá)語篇意義,前者是縱向參照的過程,后者是橫向參照的過程。
指稱轉(zhuǎn)喻;組篇功能;意義識(shí)解
轉(zhuǎn)喻是同一理想化認(rèn)知模型中的一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理通路的認(rèn)知過程[1]。在指稱轉(zhuǎn)喻、述謂轉(zhuǎn)喻和言語行為轉(zhuǎn)喻三個(gè)類別中[2],漢語指稱轉(zhuǎn)喻的使用數(shù)目最大,應(yīng)用范圍最廣①對(duì)蘭卡斯特漢語語料庫新聞報(bào)道類(LCMC_A)的前2萬字進(jìn)行粗略統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):這三種類別當(dāng)中使用頻率最高的是指稱轉(zhuǎn)喻,共174例,述謂轉(zhuǎn)喻和言語行為轉(zhuǎn)喻的數(shù)目分別為11例和1例。。指稱轉(zhuǎn)喻的產(chǎn)生源于鄰近性,通常體現(xiàn)為物理空間鄰近、概念鄰近和語音鄰近等等。例如:
(1)壺開了,快關(guān)火!
(2)咱們籃球隊(duì)需要引進(jìn)一些大個(gè)子。
(3)我國機(jī)電工業(yè)背著380億的庫存產(chǎn)品,……這是一個(gè)沉重的包袱,膨脹的庫存堵塞了企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營的良性循環(huán)。人們將這種現(xiàn)象形象地稱為“倉梗阻”。
由于“壺”和“大個(gè)子”與其指稱對(duì)象——壺里的水和高個(gè)子隊(duì)員——在空間和概念方面臨近因而構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系,而“倉梗阻”與常見的病名“腸梗阻”具有語音方面的臨近性,讀者由“腸梗阻”的語音和意義(腸內(nèi)容物通過障礙)結(jié)合倉梗阻所指稱的現(xiàn)象理解諧音詞所表達(dá)的“庫存影響企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營的良性循環(huán)”的含義。
概念轉(zhuǎn)喻主要發(fā)揮指稱功能,在意義理解的過程中具有推理作用[3],可為提取目標(biāo)概念提供參照[4]5-6。Al-Sharafi將銜接形式之間的相互參照貼上語篇轉(zhuǎn)喻的標(biāo)簽,在轉(zhuǎn)喻三分框架中和符號(hào)學(xué)視角下以英語和阿拉伯語語篇為語料研究語篇轉(zhuǎn)喻與語篇連貫的關(guān)系[5]。國內(nèi)外迄今為止尚無專門針對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻的組篇功能及其語篇意義所進(jìn)行的專門研究。
大型語篇中轉(zhuǎn)喻出現(xiàn)的頻次不具有顯著性,轉(zhuǎn)喻的無標(biāo)記性又給統(tǒng)計(jì)造成一定困難,短小語篇相對(duì)而言更便于分析。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,大眾言論有機(jī)會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)媒介廣泛流傳。普通民眾采取非官方的渠道借助博客或者網(wǎng)帖發(fā)表自己對(duì)于人生的思考和感悟,因而新出現(xiàn)了段子這種文體。段子語篇亦莊亦諧,妙趣橫生,傳達(dá)了創(chuàng)作者對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)的關(guān)注以及對(duì)于人生的思考。段子語篇文字簡潔,轉(zhuǎn)喻形式出現(xiàn)頻繁,而且經(jīng)常闡發(fā)一定的道理。本文擬以漢語段子為語料對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻在漢語語篇中的組篇功能和意義識(shí)解過程進(jìn)行質(zhì)化分析①。
(一)指稱轉(zhuǎn)喻的參照點(diǎn)功能
轉(zhuǎn)喻詞語具有參照點(diǎn)的功能,能為目標(biāo)概念提供心理通道。指稱轉(zhuǎn)喻表達(dá)經(jīng)濟(jì),通常用短小的語言形式代替較長的形式和較復(fù)雜的概念。Langacker認(rèn)為轉(zhuǎn)喻表述能夠使我們通過談?wù)撘患怀龊鸵子诰幋a的事物以自動(dòng)喚起不太受關(guān)注或難于命名的目標(biāo)。在認(rèn)知過程中,我們通常會(huì)以一個(gè)事物的概念為認(rèn)知參照點(diǎn)來獲得與另一事物的心理接觸。
中國文化造就了很多特色的轉(zhuǎn)喻詞語,如表示年齡的襁褓、垂髫、加冠等詞語分別是運(yùn)用用具、裝束和事件來指稱相應(yīng)年齡段的人,相應(yīng)的事物作為參照點(diǎn)通達(dá)使用這些用具、采用這些裝束和參與這些事件的主體,由此構(gòu)成這些具有中國特色的轉(zhuǎn)喻表述。又如在中國傳統(tǒng)做法是春節(jié)時(shí)在房子內(nèi)外倒貼“?!弊?,第一是因?yàn)椤案!弊炙磉_(dá)的吉祥概念,第二是通過“福”字的倒置表示與其諧音的“到來”這一概念,所以倒貼“?!弊诌@一意象就是個(gè)參照點(diǎn),表達(dá)的是“福到”這一復(fù)雜概念。倒貼“福”字是對(duì)于“新年福到”這一愿景的含蓄表述。
指稱轉(zhuǎn)喻在語篇中使用頻繁,例如:
(4)上課的區(qū)別:小學(xué)上課費(fèi)嘴,初中上課費(fèi)筆,高中上課費(fèi)腦,大學(xué)上課費(fèi)流量。
這個(gè)語篇的開頭部分以“上課的區(qū)別”限定了課堂這一轄域,可見(4)描述的是學(xué)生在各個(gè)階段課堂上作為主體的參與方式。以“工具”作為參照點(diǎn)通達(dá)與其相關(guān)的“活動(dòng)”是十分常見的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,如英語中“can the food”和漢語中的“網(wǎng)魚”。在例(4)中,“嘴”、“筆”、“腦”和“流量”是轉(zhuǎn)喻表述,指稱與其相關(guān)的活動(dòng)。按照常識(shí),“嘴”參與的主要活動(dòng)包括基本的生理行為如“進(jìn)食”和較高級(jí)的表述活動(dòng)如“講話”。假若勸誡某人“管住你的嘴”,通常是建議他不要亂吃東西或警告他不要亂講話。受“上課”這一活動(dòng)框架和轄域的制約,這里“嘴”作為參照點(diǎn)指稱的是“講話”這一行為,學(xué)生在課堂上講話的主要目的是回答問題和參與討論,所以“嘴”這一參照點(diǎn)在課堂框架中通達(dá)的目標(biāo)概念是這一部位參與的活動(dòng)“發(fā)言”。因課堂這一轄域的限制,“筆”參照的是書寫活動(dòng),即它作為工具所參與的活動(dòng)“抄錄”;“腦”通達(dá)的是它所從事的活動(dòng)“思考”;“流量”參照的是它作為媒介所參與的活動(dòng)“上網(wǎng)”。
(二)指稱轉(zhuǎn)喻的參照手段
語篇是一個(gè)語義單位,它可以是口語也可以是書面語,可以是散文也可以是詩歌,可以是對(duì)話也可以是獨(dú)白,它可以大至一個(gè)語段,小至一個(gè)詞語,只要實(shí)際運(yùn)用中的語言能夠作為一個(gè)整體表達(dá)一個(gè)完整的概念,那它就構(gòu)成了一個(gè)語篇[6]。段子是短小語篇的典型代表,有時(shí)寥寥數(shù)字,有時(shí)長達(dá)一頁,但是無論長短,這些文字大都圍繞一個(gè)主題展開。漢語段子大多不是由名人創(chuàng)作而成,而是普通民眾有感而發(fā),或經(jīng)深入思考定稿,或信手拈來偶成。這些語句短小精悍,其中很多具有諷喻、勸諫或勵(lì)志的功能,在這些語句中指稱轉(zhuǎn)喻主要以諧音、縮略和解構(gòu)漢字等形式實(shí)現(xiàn)意義參照。
以諧音構(gòu)成的轉(zhuǎn)喻形式十分常見,其中多為將漢語中原有詞語中的成分替換成近音字或同音字,這種現(xiàn)象是語言游戲,是對(duì)語詞的創(chuàng)造性使用,這些轉(zhuǎn)喻表述在語篇語境中作為參照點(diǎn)在語境提示下通達(dá)其目標(biāo)意義。例如,目前我國各大中城市空氣污染嚴(yán)重,上至相關(guān)部門和主管領(lǐng)導(dǎo),下至普通民眾對(duì)這一現(xiàn)象十分關(guān)注,由此許多相應(yīng)的調(diào)侃應(yīng)運(yùn)而生,這些語句或與其他熱點(diǎn)人物和事件相結(jié)合(如“塵慣吸”),或依靠典故和歷史故事(如“塵世美”),在輕松的氛圍中引導(dǎo)人
①雖然本研究搜集了百余篇包含轉(zhuǎn)喻構(gòu)造的語篇,但限于篇幅且為便于分析,本文選取具有代表性的幾篇為例。這些語篇因經(jīng)反復(fù)轉(zhuǎn)發(fā),無法確定其創(chuàng)作者和最初源頭,因而未標(biāo)注出處。本文是針對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻的語篇功能進(jìn)行的定性分析,限于篇幅未能在大型語篇中研究轉(zhuǎn)喻的組篇功能,由于存在技術(shù)難度未能對(duì)指稱轉(zhuǎn)喻組篇功能進(jìn)行量化研究。們對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行思考。
縮略是比較常見的構(gòu)詞形式,通常是將一個(gè)詞語的首字(母)從全稱中抽離出來縮略成為新的詞語形式,這個(gè)新詞語能概括原詞的概念?,F(xiàn)今還有另外一種比較常見的縮略形式,即將一系列漢語詞所對(duì)應(yīng)的英文詞首字母抽離出來構(gòu)成一個(gè)新的語素以表達(dá)這一系列詞語所組成的新概念,如:
(5)忙碌工作勿忘種子法則(SEED),即最基本的健康要素包括睡眠(Sleep)、情緒(Emotion)、運(yùn)動(dòng)(Exercise)和飲食(Diet)。
網(wǎng)絡(luò)搜索顯示“種子法則”一詞的出處為一篇醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)[7],是中國醫(yī)務(wù)工作者在綜合考慮漢英對(duì)應(yīng)的詞語基礎(chǔ)上對(duì)于健康生活要素的總結(jié),四條法則相對(duì)應(yīng)的英文詞首字母剛好構(gòu)成英文詞“種子”(SEED),而“種子”一詞意為“顯花植物所特有的器官……在一定條件下能萌發(fā)成新的植物體”,該醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)將其總結(jié)為“種子”一詞也傳遞萌發(fā)生命、健康體魄的含義。由漢語詞語及其對(duì)應(yīng)的英文形式“SEED”可以獲得英文縮略式中四個(gè)字母所對(duì)應(yīng)的法則[8],這個(gè)過程是由整體向部分概念分解的參照過程,縮略詞作為轉(zhuǎn)喻參照點(diǎn)具有語言表達(dá)簡潔和容易記憶的效應(yīng)。
漢字是形體和意義緊密結(jié)合的表意文字,很多詞語的意義都可以由其構(gòu)成形式推知。象形字和形聲字的構(gòu)詞理據(jù)很容易能夠從詞形上推知,所以有可能通過解構(gòu)漢字推知其意義。但是今人在對(duì)漢字進(jìn)行解構(gòu)時(shí)往往另辟蹊徑,他們選擇對(duì)詞語所聯(lián)想的社會(huì)和心理意義進(jìn)行解讀,這種解讀往往來源于創(chuàng)作者對(duì)人生的感悟和對(duì)文字的玩味。這些感悟具有人生哲理,但在這些語篇中賦予漢字的意義多數(shù)情況下并不是造字的初衷。拆解漢字是字形整體與部分之間的關(guān)聯(lián),通常其轉(zhuǎn)喻關(guān)系為因果參照,表現(xiàn)為創(chuàng)作者基于漢字的構(gòu)成部分對(duì)字義中蘊(yùn)含的哲理所進(jìn)行的主觀解讀。
(6)漢字中的哲理
令:今天努力一點(diǎn),明天才有資格指揮別人。(今+點(diǎn)=令,字義為果→組成部分為因)
騙:一旦被人看穿,馬上就會(huì)被人看扁。(騙=馬+扁,字義為因→組成部分為果)
舒:舍得給予他人,自己才能舒心。(舍+予=舒,字義為果→組成部分為因)
伴:意味著那人是你身體的另一半。(人+半=伴,字義為果→組成部分為因)
值:站得直,人的身價(jià)才高。(人+直=值,字義為果→組成部分為因)
起:人生的每一次提升,都是自己走出來的。(己+走=起,字義為果→組成部分為因)
在對(duì)以上六個(gè)漢字的解析中,都是采用因果參照的形式,有的是以因參果,如“騙”,“騙人”是因,“馬上被人看扁”是果;多數(shù)是以果參因,如“令”和其余幾個(gè)漢字,要想達(dá)到“明天發(fā)號(hào)施令”的結(jié)果就要“今天努力一點(diǎn)”。這種對(duì)漢字的另類解讀雖然不是先民造字的初衷,但這種解讀包含了許多人生哲理,具有勵(lì)志和啟迪思維的效果。
Barcelona在觀察轉(zhuǎn)喻用法的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)英語指稱轉(zhuǎn)喻通常構(gòu)成轉(zhuǎn)喻鏈[9],漢語語篇中這種現(xiàn)象也很常見。也就是說,轉(zhuǎn)喻形式通常作為參照點(diǎn)通達(dá)這一形式所指稱的目標(biāo)概念,轉(zhuǎn)喻詞語在發(fā)揮參照功能之后成為襯托目標(biāo)的背景,有時(shí)目標(biāo)概念本身可能繼而會(huì)成為通達(dá)另一深層目標(biāo)概念的參照點(diǎn)[4],這一參照過程就形成了轉(zhuǎn)喻鏈。以一則新聞標(biāo)題為例:
(7)海歸如何不變成“海帶”[10]。例(7)中出現(xiàn)了兩個(gè)縮略語,縮略現(xiàn)象在英、漢語中大量存在,縮略詞語是基于轉(zhuǎn)喻思維構(gòu)造而成的[11-12]。例如,“海歸”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代,由“海外留學(xué)歸國人員”縮略而成。由于當(dāng)時(shí)中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國在外留學(xué)人員掀起了新一輪回國浪潮。這些人員帶回了新的技術(shù)、管理和觀念,因而他們受到用人單位的歡迎?!昂w”一詞在使用初期因其與漢語中原有詞語諧音而引起聯(lián)想,常常造成一種喜劇效果。由于中國人避諱“龜”字,所以在這對(duì)詞語中取了“海歸”的寫法,而海帶一詞保留了其固有的形式?!昂4币辉~由“海歸待業(yè)”縮略而成,基于語音臨近由“海待”又轉(zhuǎn)喻而成“海帶”。“海帶”是一種常見的海藻,屬于海產(chǎn)中的低價(jià)品種,在“海歸”這一形式的影響下“海帶”一詞具有了新含義,而“海帶”一詞的使用又誘使人們對(duì)于“海歸”一詞有了新的聯(lián)想,因?yàn)椤昂}敗笔呛I鷦?dòng)物,經(jīng)濟(jì)價(jià)值很高,所以“海帶”在經(jīng)濟(jì)價(jià)值方面與“海龜”形成了對(duì)照。近年來留學(xué)歸國人員已經(jīng)不像前些年那樣受用人單位的追捧,很多留學(xué)歸國人員高不成低不就,在無法順利就業(yè)的情況下變成了“海帶”(海歸待業(yè)),留學(xué)歸國人員由稀有珍貴物種落魄成為低廉的滯銷品種。由于這兩個(gè)詞語處于同一認(rèn)知轄域,都與漢語中既有詞語諧音,在語音臨近的基礎(chǔ)上構(gòu)成轉(zhuǎn)喻形式,在使用時(shí)具有詼諧的效果。轉(zhuǎn)喻長久以來被看作是一種修辭現(xiàn)象,頻繁使用轉(zhuǎn)喻會(huì)降低這種辭格的修辭效力[13],所以隨著使用的頻率增高,“海歸”和“海帶”等詞語的新鮮感和喜劇效應(yīng)已經(jīng)逐漸消失。
指稱轉(zhuǎn)喻不僅與其指稱概念之間形成轉(zhuǎn)喻鏈,而且在語篇中時(shí)常類聚并構(gòu)成轉(zhuǎn)喻簇,如例(7)中的“海歸”和“海帶”。轉(zhuǎn)喻表達(dá)在語篇中常同現(xiàn)構(gòu)成群聚現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻簇中包含的各個(gè)轉(zhuǎn)喻形式通常涉及相似的對(duì)象和概念并具有類似的認(rèn)知理據(jù)。
再以(4)為例,課堂這一轄域包含的幾個(gè)次域?yàn)樾W(xué)課堂、初中課堂、高中課堂和大學(xué)課堂,這幾種課堂上學(xué)生的狀態(tài)分別為費(fèi)嘴、費(fèi)筆、費(fèi)腦和費(fèi)流量,“嘴”、“筆”、“腦”、“流量”構(gòu)成橫向的“轉(zhuǎn)喻簇”,通過這些轉(zhuǎn)喻形式的簇發(fā)描述各個(gè)階段課堂上學(xué)生的活動(dòng)和參與狀態(tài)。四個(gè)轉(zhuǎn)喻形式生動(dòng)形象并形成鮮明對(duì)照,尤其是“費(fèi)流量”跟前幾個(gè)相比更具有輕微的諷刺效果。
通過對(duì)若干短篇進(jìn)行觀察我們發(fā)現(xiàn),指稱轉(zhuǎn)喻通常以轉(zhuǎn)喻簇的形式出現(xiàn),而這些轉(zhuǎn)喻形式背后的含義又要經(jīng)由鏈?zhǔn)絽⒄詹拍塬@得,因而轉(zhuǎn)喻簇和轉(zhuǎn)喻鏈與并列結(jié)構(gòu)一起協(xié)同構(gòu)造語篇。由轉(zhuǎn)喻表述到其所指稱的概念之間要經(jīng)由若干個(gè)形式之間的參照和變換,這個(gè)過程是鏈?zhǔn)絽⒄?,其形式和意義之間要經(jīng)多次參照,而多個(gè)指稱轉(zhuǎn)喻同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)語篇中常構(gòu)成轉(zhuǎn)喻簇。
本文所選取的語篇通常是普通民眾采取一些迂回的手段表達(dá)的對(duì)于人生的感受和對(duì)于熱點(diǎn)問題的思索,這些富于人生哲理的語段通常沒有標(biāo)題,短則一句話,長可達(dá)數(shù)段。在句法層面上,這些語篇一般采用平行結(jié)構(gòu),對(duì)若干現(xiàn)象或者事件進(jìn)行羅列。轉(zhuǎn)喻常出現(xiàn)于平行結(jié)構(gòu)的相同位置上,從形式和意義兩方面表達(dá)概念的對(duì)照。這些平行結(jié)構(gòu)中的恒定成分是共有元素,而變化的是各個(gè)語句中的轉(zhuǎn)喻形式和各個(gè)轄域。在這些語篇中,轉(zhuǎn)喻通常出現(xiàn)于類似的句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中構(gòu)成排比和對(duì)偶的形式,概念轉(zhuǎn)喻與句法結(jié)構(gòu)共同作用使語句具有工整的格式。
轉(zhuǎn)喻的語篇組織功能通常體現(xiàn)在兩個(gè)層面:一是概念轉(zhuǎn)喻常經(jīng)由鏈?zhǔn)絽⒄諏?shí)現(xiàn)意義的識(shí)解;二是轉(zhuǎn)喻簇經(jīng)由語句連綴構(gòu)造語篇,一系列轉(zhuǎn)喻詞語實(shí)現(xiàn)上下文銜接,使語篇前后呼應(yīng)。指稱轉(zhuǎn)喻的識(shí)解是縱向參照的過程,而語篇意義的產(chǎn)生通常是轉(zhuǎn)喻簇橫向整合的結(jié)果。在語篇層面上一系列轉(zhuǎn)喻合并成參照點(diǎn),通過對(duì)于這些個(gè)體現(xiàn)象的描述,借助推理,人們可以通達(dá)參照點(diǎn)背后隱藏的意義[14],這一參照過程可以看作是語篇轉(zhuǎn)喻。由轉(zhuǎn)喻形式推知其指稱的意義是縱向參照的過程,由轉(zhuǎn)喻簇推知語篇意義是橫向參照的過程。在語篇轉(zhuǎn)喻中,通過對(duì)于部分現(xiàn)象的列舉推知其后隱藏的整體意義。通常在轉(zhuǎn)喻的羅列和使用背后包含更深層的含義和寓意,讀者通過概念轉(zhuǎn)喻和語篇轉(zhuǎn)喻先后兩個(gè)過程經(jīng)由縱向參照和橫向參照領(lǐng)會(huì)和推導(dǎo)語篇背后潛藏的整體意義。
通過對(duì)漢語語篇進(jìn)行觀察,我們發(fā)現(xiàn)指稱轉(zhuǎn)喻通常以諧音詞、縮略語和解構(gòu)漢字等形式實(shí)現(xiàn)意義參照,語篇中指稱轉(zhuǎn)喻大多以轉(zhuǎn)喻鏈和轉(zhuǎn)喻簇的形式出現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn)在漢語語篇中指稱轉(zhuǎn)喻具有兩個(gè)層面的功能:一是作為參照點(diǎn)通達(dá)指稱目標(biāo)的概念功能,二是在語篇層面上與平行結(jié)構(gòu)等句法形式協(xié)同作用連綴語句構(gòu)造語篇的功能,其中前者是縱向參照的過程,后一過程中轉(zhuǎn)喻簇經(jīng)橫向參照達(dá)至語篇意義的整合。指稱轉(zhuǎn)喻的使用使語言表達(dá)經(jīng)濟(jì),言語詼諧幽默,通過指稱轉(zhuǎn)喻連綴的表層形式通常可以推知其后隱含的意義。
[1]Radden,Günter.&Zoltán K?vecses.Towards a Theory of Metonymy[A].in Klaus-Uwe Panther and Günter Radden(eds.)Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins,1999:21.
[2]Panther,Klaus-Uwe &Linda Thornburg.The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian[A].In Klaus-Uwe Panther &Günter Radden(eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam:John Benjamins,1999:336.
[3]Panther,Klaus-Uwe and Linda Thornburg(eds.)Metonymy and Pragmatic Inferencing[C].Amsterdam:John Benjamins,2003.
[4]Langacker,Ronald W.Reference Point Constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.
[5]Al-sharafi,Abdul Gabbar Mohammed.Textual Metonymy:A Semiotic Approach[M].Houndmills:Palgrave Macmillan,2004:6.
[6]Halliday,Michael Alexander Kirkwood.&Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[7]胡春松,胡大一.什么是健康“種子法則”[J].中國老年心腦血管病雜志,2012(8).
[8]劉宇紅,黃元龍.詞語縮略的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(3):66-69.
[9]Barcelona,Antonio.The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse,with particular attention to metonymic chains[A].In Ruiz de Mendoza,F(xiàn).&S.Pe?a Cervel(eds.),Cognitive Linguistics:Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction[C].Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2005.
[10]http://cjmp.cnhan.com/whcb/html/2012-09/05/content_5058232.htm.
[11]束定芳.隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國語,2004(3):26-34.
[12]劉桂玲.英語縮略語背后的轉(zhuǎn)喻思維[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)報(bào),2013(3):13-15.
[13]劉桂玲,楊忠.指稱轉(zhuǎn)喻研究的認(rèn)知和功能視角[J].外國問題研究,2014(1):82-86.
[14]Panther,Klaus-Uwe and Linda Thornburg(eds.).Metonymy and Pragmatic Inferencing[C].Amsterdam:John Benjamins,2003.
The Textual Function and Meaning Construal of Referential Metonymies
LIU Gui-ling1,2,YANG Zhong2
(1.College of Foreign Languages,Jilin University,Changchun 130012,China;2.School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Under the theoretical premise that metonymy is one of the ways of conceptualizing,from the perspective of discourse semantics it is found from the study of Chinese texts that the referential point functions of metonymies are always realized by means of the creation of homophones,the invention of acronyms and the analysis of Chinese characters;referential metonymies often occur in chains or in clusters in such discourses.The functions of referential metonymies are always realized on two levels.On the conceptual level,they are reference points for target meanings,and on the textual level,together with syntactic structures,they help form texts and serve as basis for expressing implied meanings.The former is a vertical referential process and the latter a horizontal one.
Referential Metonymy;Textual Function;Meaning Construal
H05
A
1001-6201(2014)03-0164-05
[責(zé)任編輯:張樹武]
2014-03-02
國家社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(12BYY008)。
劉桂玲(1974-),女,吉林通榆人,吉林大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生;楊忠(1949-),男,吉林永吉人,東北師范大學(xué)外國學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。