焦煜霞,喻家樓
(1.安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230011;2.合肥工業(yè)大學(xué),安徽 合肥 230009)
由Dan Sperber和Deirdre Wilson撰 寫(xiě) 的“Relevance Communication and Cognition”一書(shū),自哈佛大學(xué)出版社1986年出版以來(lái),在西方引起了人們密切關(guān)注。Sperber 和Wilson在認(rèn)知語(yǔ)用領(lǐng)域里提出了交際與認(rèn)知的概念和一套認(rèn)知心理模式,并就認(rèn)知和關(guān)聯(lián)理論的關(guān)系方面給出了一個(gè)系統(tǒng)性框架,當(dāng)時(shí)在西方是很具有影響力的觀點(diǎn)。從認(rèn)知角度出發(fā),他們用語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)及交際關(guān)系將話語(yǔ)加以解釋,指出語(yǔ)言交際有一個(gè)直接推理程序(Ostensive inferential procedure)。語(yǔ)言交際涉及到話語(yǔ)者和受話人要在對(duì)話語(yǔ)有共同認(rèn)知前提下進(jìn)行交際,話語(yǔ)交際才能成功。無(wú)論是話語(yǔ)者還是受話人雙方都要“借助于同時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言成分之間聯(lián)系的逐漸加強(qiáng)而得到發(fā)展,體現(xiàn)出語(yǔ)言信息的顯度,標(biāo)志頻度和類型頻度所起的作用”[1],歸納出句義和詞義之間的依托關(guān)系,從而使交際雙方更好地表達(dá)或更好地理解話語(yǔ)意義。對(duì)于語(yǔ)句理解如同交際雙方對(duì)話語(yǔ)理解,要依靠語(yǔ)句上下文來(lái)判斷,但對(duì)詞義的理解,不僅要從語(yǔ)境角度,更重要的是從詞與詞的匹配及蘊(yùn)含(connotative)意義上考慮。詞義認(rèn)知是對(duì)原文語(yǔ)句理解的關(guān)鍵。我們要捕捉創(chuàng)作者或話語(yǔ)者的意圖,抓住原話語(yǔ)中的一兩個(gè)關(guān)鍵詞至關(guān)重要。懂得一兩個(gè)關(guān)鍵詞的意思,婉如全盤(pán)領(lǐng)悟了該話語(yǔ)的意思。本文的重點(diǎn)就是用認(rèn)知的視域來(lái)論證語(yǔ)句中詞的意義。不少單個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)句中扮演的角色舉足輕重,它們可能會(huì)左右整個(gè)語(yǔ)句的意思。理解好詞義對(duì)理解原文作者意圖或話語(yǔ)者意圖意義重大。
我們閱讀漢語(yǔ)文章時(shí),每每發(fā)現(xiàn)很多作者都不時(shí)用上四字格。四字格也不都是成語(yǔ),如:興高采烈、平等互利,但成語(yǔ)很多都是四字排列。成語(yǔ)是語(yǔ)言之精華,是一種約定俗成的語(yǔ)言,富有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,且膾炙人口,代代傳誦。很多成語(yǔ)僅從字面觀其意思,無(wú)論是口頭翻譯還是文字翻譯,可能會(huì)在受話人心里或是在譯文讀者心里落得個(gè)貽笑大方,或授人口實(shí)。我們?cè)诜g成語(yǔ)時(shí),不可從字面意思著手去望文生義地理解成語(yǔ)。這樣理解在多數(shù)情況下就會(huì)產(chǎn)生意思上貌合神離的結(jié)局。很多成語(yǔ)承載著很深的文化底蘊(yùn),深藏有一個(gè)典故(allusion),意在言外,寓意深刻。不少成語(yǔ)雖顯虛文浮詞,字字平常,但讀之愈久,其意味愈深。很多成語(yǔ)深潛慎密,排列有序,字字意重,不失大體。很多文章中使用成語(yǔ),看過(guò)此類文章就會(huì)讓讀者感到作者行文著墨巧妙,涉筆成趣,閱后讓人嘆為觀止。成語(yǔ)的應(yīng)用涉及領(lǐng)域很多,可用在文學(xué)創(chuàng)作、新聞報(bào)導(dǎo)、科技文獻(xiàn)、廣告語(yǔ)篇等,它在各類文體中有著其他形式的語(yǔ)言不可替代的作用。
說(shuō)到話語(yǔ)認(rèn)知,首先我們要弄清話語(yǔ)的定義。如果用庫(kù)爾特哈德(M.Coulthard)的看法,話語(yǔ)則是句子在特定情境中的使用及其交際功能,也就是我們一般所說(shuō)的語(yǔ)言的語(yǔ)義內(nèi)容。話語(yǔ)或語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,表示語(yǔ)義終止的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)句子語(yǔ)義和語(yǔ)氣來(lái)確定,具有突出的“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn)。從意思上講,句子“能夠表示一個(gè)完整意思”[2],“是一個(gè)獨(dú)立運(yùn)用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整的語(yǔ)義單位”[3]。我們說(shuō)話、寫(xiě)作或翻譯,以句子為單位視為根本,但也不能忽略其他層次。句子是由詞和詞組構(gòu)成的,要想用語(yǔ)句表達(dá)自己的思想,必須重視每一個(gè)詞和每一個(gè)詞組的真實(shí)意思。雖然句子是由詞和詞組按一定規(guī)則組成,能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語(yǔ)言單位,語(yǔ)調(diào)在話語(yǔ)表達(dá)中的作用也是居重馭輕,不同凡庸。故而對(duì)話語(yǔ)的認(rèn)知要抓住要領(lǐng),尋求精髓,不要局限于詞典上釋義和句法(syntax)分析的層面上。我們?cè)诶斫庠捳Z(yǔ)時(shí)探驪得珠,很有必要同時(shí)去追尋話語(yǔ)的句式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如果顧此失彼,很難把握住話語(yǔ)者的思想軌跡。為了讓譯文不對(duì)原文有穿鑿附會(huì)的痕跡,或曲解原文意思,兼顧好這兩方面都十分重要。
例1、兩年、三年,你的望眼欲穿,兩年、三年,我的歸心似箭(蔣光慈《寫(xiě)給母親》)
譯文:Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming;Year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.(李定坤譯)。
例1的漢語(yǔ)句是由兩個(gè)部分構(gòu)成,前后兩個(gè)分句外形完全相同?!皟赡辍⑷辍钡闹貜?fù)使用,母親的“望眼欲穿”與兒子的“歸心似箭”并行不悖,突顯出兩句的頭尾并重、結(jié)構(gòu)合理、輕重相當(dāng)、錯(cuò)落有致。
英譯文在結(jié)構(gòu)上完整地復(fù)制了原文的構(gòu)建模式,首尾氣韻生動(dòng),金相玉質(zhì)??催^(guò)此種譯文,我們可以從以下幾個(gè)方面來(lái)詮釋譯者對(duì)原文的認(rèn)知。首先譯者在譯作風(fēng)格上顯得十分平易睿智。譯文還原了原文的風(fēng)格模式。我們將原文句子和譯文句子一比對(duì),可以看出,譯者和原文作者有著十分雷同的創(chuàng)作風(fēng)格和心境,采用的文筆十分接近。第二就是譯者在譯筆上恰到好處。整個(gè)譯文無(wú)一字虛設(shè),將“兩年、三年”譯成“year in year out”,譯出了原文在時(shí)間使用上的虛指,這種譯法將譯者的筆精墨妙、情高格逸彰顯得淋漓盡致。最后,我們要特別指出的就是原語(yǔ)中成語(yǔ)的翻譯。譯者大膽避開(kāi)老套譯法,不將“望眼欲穿”譯成“anxiously gaze till one’s eyes are strained”,也沒(méi)有將“歸心似箭”譯成“impatienty to get back”,而是分別譯成look forward with eager expectation to home-coming 和look forward with great anxiety to returning home.這種譯文將原文的含義表達(dá)得詳盡透徹。原文中的話語(yǔ)含蓄著母子經(jīng)受骨肉分離之痛,期盼著相逢團(tuán)圓之悅,譯者用了look forward to 分別與with eager expectation和with great anxiety 巧妙搭配(collocation),可以看出,譯者不僅筆力扛鼎,更能讓譯文表露出母子間分離開(kāi)的痛苦和他們?cè)谥胤昴且惶斓南矏?。譯文中“eager expectation和great anxiety”組合得天衣無(wú)縫,前者中eager用來(lái)修飾expectation增加了期待的程度,后者中g(shù)reat與anxiety 連用,從修辭學(xué)上講,這是一種矛盾修飾法(antiphrasis),將great 來(lái)修飾anxiety搭配得尤為得體,提升了歸心似箭的高度,給譯文增添了一筆濃墨重彩。綜觀全部譯文,如果我們用“超凡入圣”這一成語(yǔ)來(lái)評(píng)價(jià)譯者對(duì)原文中兩條成語(yǔ)的譯法也絕不為過(guò)。
四字格在漢語(yǔ)作品里屢見(jiàn)不鮮,出現(xiàn)的頻率不在成語(yǔ)之下。翻譯好四字格也是譯者在翻譯中要嚴(yán)肅對(duì)待的一個(gè)問(wèn)題。我們?cè)诖艘秩具@一問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)四字格的翻譯,就是因?yàn)橛腥烁械椒g四字格很棘手。處理好四字格的翻譯,會(huì)給譯文帶來(lái)很多光澤的。
例2、花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(周而復(fù)《上海的早晨》)
譯文:The garden was a paradise on earth,with more food and clothes,than could be consumed and more money than could be spent.
例2句中出現(xiàn)了三個(gè)四字格,排比(parallelism)成句,充分展現(xiàn)了原作的文采和氣勢(shì),閱讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,無(wú)四字格詞組。如果把漢語(yǔ)四字格短語(yǔ)生搬硬套地譯成英語(yǔ),很可能讓譯文變得不倫不類。譯者既要讓譯文忠實(shí)于原文,又不讓譯文變得不尷不尬,就必須認(rèn)真研究詞與詞之間的意義關(guān)系。例2中的三個(gè)四字格,分別表示“吃”、“穿”、“用”。譯者在考慮詞與詞之間的關(guān)系后,舍棄了這三個(gè)四字格重疊堆砌的字表意思,單刀直入地用其指稱意義譯出,即food,clothes和money,還原了原文作者的真實(shí)用意。原文里對(duì)實(shí)物描寫(xiě)及人們對(duì)物質(zhì)的渴望和追求同步進(jìn)行,使語(yǔ)句顯得和諧輕盈。譯文里用paradise 與food and clothes than could be consumed and more money than could be spent,將其很有技巧地安排在一起,使語(yǔ)句融合得不露斧痕。這也就批駁了翻譯作品中英文很難溝通的詭辯之說(shuō)。
四字格的應(yīng)用,增強(qiáng)了文章的節(jié)奏感。譯文的行文雖簡(jiǎn)潔明了,但在“more food and clothes,than could be consumed”與“more money than could be spent”中我們可以看出譯者在使用排比手法譯出時(shí),既補(bǔ)充了原文里“大米白面”,“綾羅綢緞”,“金銀財(cái)寶”的語(yǔ)氣,又將“consumed”和“spent”組成腳韻(rhyme),使得譯文幾乎和原文作品達(dá)到亦步亦趨的程度,閱后讓人樂(lè)此不疲。
話語(yǔ)翻譯,中西方翻譯家所持觀點(diǎn)有異有同。中譯論的最大一個(gè)特點(diǎn)是模糊性,漢語(yǔ)詞性模糊,語(yǔ)言單位不清,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)無(wú)定形,使其成為意合(parataxis)語(yǔ)言;西譯論的明晰性也與英語(yǔ)、法語(yǔ)等具有顯性特征很相符。英語(yǔ)詞性明晰,語(yǔ)言單位清楚,句子結(jié)構(gòu)也有規(guī)則性,使其稱之為形合(hypotaxis)語(yǔ)言。就翻譯理論來(lái)說(shuō),中譯界具有較大影響的,要算嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,許淵沖的“三美”。不過(guò),這都是些飄忽不定模糊詞語(yǔ)。西譯論的核心是等值(equivalence),“將這個(gè)原本是數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)引用到翻譯理論中,就標(biāo)志著它的明晰性”[4]。尤金-奈達(dá)提出了形式對(duì)等和功能對(duì)等(functional equivalence)。強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等時(shí),奈達(dá)指出“譯者有理由設(shè)法為篇章提供可接受的意思,但原篇章中任何基礎(chǔ)性的模糊和歧義都要引起注意,以便讓譯文讀者去認(rèn)定譯文傳達(dá)的意思是明確的(Eugene A·Nida 126)。”講到模糊,主要是講詞義模糊。雖然人類在哲學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)上已對(duì)詞的意義做了大量的研究,但迄今為止,在什么是詞的意義上仍無(wú)一個(gè)明確定義。究其原因,可能“詞義”二字本身就是一個(gè)模糊概念。模糊性也涉及到詞義的其他方面,這就是說(shuō),“詞義有變量,變量從中心區(qū)域向范疇邊緣區(qū)域遷移,其所代表的范疇屬性在不斷地降低,模糊性越來(lái)越高。[5]”對(duì)話語(yǔ)要進(jìn)行認(rèn)知,關(guān)鍵要準(zhǔn)確地捕捉詞義,捏拿準(zhǔn)除詞典上釋義之外的意義,要做到這點(diǎn),除了考慮到東西方人思維方式不同外,文化因素必須要納入考慮范疇的重要位置。各個(gè)原語(yǔ)篇中包含有豐富的文化內(nèi)涵,忽略掉文化因素所譯出的譯文即就可真的成了“驢非驢,馬非馬”了,因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯說(shuō)到底就是文化翻譯。
根據(jù)《辭?!?,“文化”,廣義指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義則指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每個(gè)社會(huì)都有與其適應(yīng)的文化,并隨著社會(huì)物質(zhì)的發(fā)展而發(fā)展[6]?!掇o海》給了“文化”二字定義是一種概述,其實(shí),文化從地域上分,有本土文化和外來(lái)文化等;從時(shí)間上分,有秦漢文化和隋唐文化等;從宗教上分,有佛教文化、道教文化、基督教文化等;從結(jié)構(gòu)層次上分,有物質(zhì)文化和精神文化等;從生活習(xí)慣上分,有飲食文化、服飾文化等;從風(fēng)俗上分,有禮儀文化、民俗文化等[7]。既然文化包含人類所創(chuàng)造的一切財(cái)富,語(yǔ)言是人類創(chuàng)造出來(lái)的,語(yǔ)言也就是文化的一部分,是人類社會(huì)不可缺少的文化載體。語(yǔ)言同物質(zhì)文化、心理文化、制度文化等之間關(guān)系十分密切。制度的發(fā)展更新,物質(zhì)的增加變樣,心理的健康分析,在語(yǔ)言中得到反映,語(yǔ)言也因此在不斷地發(fā)展變化。這樣,制度文化、物質(zhì)文化、心理文化等也就成為語(yǔ)言與日俱變的源頭活水。
有人認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)在文化轉(zhuǎn)換上。各種文化具有各自個(gè)性化,個(gè)性化體現(xiàn)在文化差異上。譯者要做的就是,架起跨越由于文化差異造成的兩種語(yǔ)言之間鴻溝的橋梁。詞語(yǔ)的意義往往是在句子或一定的語(yǔ)境中才能確認(rèn),需要譯者的悟性才能理解透徹,其詞義與話語(yǔ)在翻譯中才能默然契合[8]。譯者經(jīng)過(guò)閱讀和分析原話語(yǔ),感悟到原話語(yǔ)作者的精神境界,思想情操和審美志趣,產(chǎn)生與原話語(yǔ)者類似的審美感受和審美愉悅,然后將其譯成目標(biāo)語(yǔ),譯出該詞詞義與其所在的話語(yǔ)意義上的連貫,傳達(dá)了原話語(yǔ)中詞語(yǔ)的韻味,這就產(chǎn)生了對(duì)譯文讀者藝術(shù)上的感染力。
例3.(宋思子)“民國(guó)好幾年了,怎么還請(qǐng)安?你們不會(huì)鞠躬嗎?”(老舍《茶館》)
譯文:We’ve set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don’t you know how to bow in a new style?(英若誠(chéng)譯)
譯者將“請(qǐng)安”二字譯成“bend the knee”,可見(jiàn)譯者對(duì)封建社會(huì)文化理解得入木三分?!罢?qǐng)安”是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩每天早上必須例行的禮節(jié),體現(xiàn)出晚輩對(duì)長(zhǎng)輩尊敬或孝心。譯者不用“pay respect to sb”這類詞組套譯,而是用“bend the knee”譯出了當(dāng)時(shí)請(qǐng)安的姿勢(shì)和請(qǐng)安情景,猶如當(dāng)時(shí)就在請(qǐng)安者身旁。“bend the knee”和原文一樣,傳神地總結(jié)了下對(duì)上、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的封建禮教下的真實(shí)心態(tài)。譯者統(tǒng)觀整個(gè)話語(yǔ),譯出“bend the knee”不僅頗得原文要旨,又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這是一種達(dá)到與原作充分溝通的譯法。“bend the knee”浸滿著譯者的獨(dú)具匠心,是譯文的光亮耀眼的一筆,給譯文讀者帶來(lái)一種新奇的美感享受。
詞義理解受到譯者的目標(biāo)語(yǔ)言水平、母語(yǔ)文化、認(rèn)知及語(yǔ)境等諸多因素影響。用例3中的“請(qǐng)安”及其譯文加以比對(duì),我們可以這么說(shuō),翻譯就是創(chuàng)作,譯文和原文一樣,保持了順利銜接和暢通轉(zhuǎn)換。原文的完整思想,譯文也都表達(dá)得盡善盡美,毫無(wú)二致。“語(yǔ)言交際的實(shí)質(zhì)是人們運(yùn)用語(yǔ)言詞匯交流思想。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,人們必須根據(jù)相關(guān)的語(yǔ)境,基于特定的文化內(nèi)涵和認(rèn)知結(jié)構(gòu),把詞匯有機(jī)地組合在一起”[9]。話語(yǔ)認(rèn)知關(guān)鍵在于詞義認(rèn)知或詞語(yǔ)意義的認(rèn)知。對(duì)詞義認(rèn)知的定位思考應(yīng)在原文作者和譯者的互動(dòng)角度上,原文作者要表達(dá)的真實(shí)思想,譯者就要像身臨其境一樣,用譯文惟妙惟肖地表達(dá)出來(lái),從譯文里反映出譯者與原文作者在思想上發(fā)生共鳴,確定雙方在互動(dòng),原話語(yǔ)情文并茂,譯文也要語(yǔ)不離宗。翻譯中再現(xiàn)詞語(yǔ)意義涉及到挖掘原文之本意義以及在譯文中尋找對(duì)等意義的兩個(gè)過(guò)程,不只是領(lǐng)悟和理解的單向活動(dòng)。理想的譯文應(yīng)該是把原文所有層面的意義都要展現(xiàn)得一覽無(wú)余。
詞語(yǔ)認(rèn)知決定著對(duì)語(yǔ)句的理解。本文僅從漢語(yǔ)成語(yǔ),漢語(yǔ)四字格和話語(yǔ)中一兩個(gè)關(guān)鍵詞來(lái)探討如何認(rèn)知語(yǔ)句中詞義。我們對(duì)這一問(wèn)題的研究分析,試圖幫助讀者或受話者能用一種正確的方法去理解詞義,進(jìn)而更好地吃透原文意義或話語(yǔ)者的話語(yǔ)意義。目前對(duì)話語(yǔ)意義的認(rèn)知研究碩果累累,一篇又一篇的論文發(fā)表了,它們也都在爭(zhēng)相斗艷。就語(yǔ)句中個(gè)別詞、字的探討研究,雖有進(jìn)展,但顯得還是浮華不實(shí)。本文對(duì)這一問(wèn)題的論證分析,就是希望讀者或受話者在理解話語(yǔ)時(shí),抓住幾個(gè)關(guān)鍵詞,從實(shí)質(zhì)上跨過(guò)對(duì)句意理解的誤區(qū)。在這篇文章里,我們雖做了較詳細(xì)的分析和論證,由于水平有限,也只是管窺之見(jiàn)。對(duì)詞義的認(rèn)知,不僅僅局限在類似成語(yǔ)、四字格等上面,甚至一個(gè)虛詞在句子中的作用也不可小視。語(yǔ)言交際成功與否,與對(duì)語(yǔ)句中關(guān)鍵詞的認(rèn)知深淺關(guān)系密切。至于哪個(gè)詞的詞義對(duì)整個(gè)語(yǔ)句傳遞原作者的意圖起著重大作用,那則是由文章讀者或話語(yǔ)接受者的認(rèn)知程度及其知識(shí)水平等方面來(lái)決定的。本文討論的重點(diǎn)則是以文化底蘊(yùn)為背景如何做好對(duì)語(yǔ)句中的重點(diǎn)詞語(yǔ)深刻認(rèn)知,以便充分理解該話語(yǔ)的意思,使語(yǔ)言交際更加成功。
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993:10-11.
[2]M.Coulthard,An Introduction to Discourse Analysis[M].London:Longman,1997:34-35.
[3]夏征農(nóng).《辭?!穂Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1986:103-105.
[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004(4):52-53.
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003(4):48-49.
[6]吳義斌.中西翻譯理論的比較[J].外國(guó)語(yǔ),1998(3):47-53.
[7]陳維振,吳世雄.有關(guān)范疇本質(zhì)和語(yǔ)義模糊性的再認(rèn)識(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2003(1):30-31.
[8]任慶梅.構(gòu)式習(xí)得認(rèn)知心理機(jī)制詮釋研究綜述[J].外國(guó)語(yǔ),2007(6 ):39-43.
[9]白立人.詞匯聯(lián)想反應(yīng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):28-31.