国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高低文化語境下典籍英譯的語境重構(gòu)與文化誤讀
——以《孫子兵法·九地篇》Mair英譯本的語境重構(gòu)方式為例

2014-03-22 14:14黃海翔
關(guān)鍵詞:典籍設(shè)想英譯

黃海翔

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué),廣東廣州 510642)

高低文化語境下典籍英譯的語境重構(gòu)與文化誤讀
——以《孫子兵法·九地篇》Mair英譯本的語境重構(gòu)方式為例

黃海翔

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué),廣東廣州 510642)

譯者閱讀漢語典籍時(shí)采取的是基于語境的理解方式,而譯語讀者習(xí)慣的是基于言語的理解方式。理解方式之不同決定了典籍英譯過程中語境重構(gòu)至關(guān)重要,如語境重構(gòu)不當(dāng),將不可避免地導(dǎo)致文化誤讀的發(fā)生。成功重構(gòu)語境,須先厘清語境重構(gòu)內(nèi)容、方式與標(biāo)準(zhǔn)三者之間的辯證關(guān)系。就典籍英譯而言,語境重構(gòu)實(shí)質(zhì)上是以典籍英譯交際各方認(rèn)知為基礎(chǔ),內(nèi)容乃語境假設(shè)與語境效果之同一,方式乃忠實(shí)于原作者信息意圖之語境順應(yīng),標(biāo)準(zhǔn)乃忠實(shí)倫理與交往倫理之統(tǒng)一。結(jié)合對(duì)《孫子兵法·九地篇》Mair英譯本語境重構(gòu)方式的比較分析,基于認(rèn)知的語境重構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)可以對(duì)譯者是否成功地重構(gòu)語境做出客觀評(píng)判。

語境重構(gòu);誤讀;認(rèn)知;語境假設(shè);意圖;交往倫理

一、問題的提出

美國人類學(xué)家Edward T.Hall認(rèn)為:廣義而言,人與人之間的交往可分為低語境和高語境交際系統(tǒng)。低語境交際強(qiáng)調(diào)意圖或意義是如何最好地通過清晰的言語信息表達(dá)。高語境交際強(qiáng)調(diào)意圖或意義是如何通過語境和言語信息的非言語渠道最好地表達(dá)??傮w而言,低語境交際指直截了當(dāng)?shù)难哉Z交際模式——直截了當(dāng)?shù)慕徽?,非言語直觀性(nonverbal immediacy),言語發(fā)出者導(dǎo)向的價(jià)值觀(即言語發(fā)出者承擔(dān)清晰交際之責(zé)任)。在低語境交際中,言語發(fā)出者被期待擔(dān)負(fù)起構(gòu)建聽者能輕易解讀的清晰而有說服力信息的責(zé)任。相反,高語境交際指非直截了當(dāng)?shù)难哉Z交際模式——自我謙避的交談,非言語的微妙含意(nonverbal subtleties),詮釋者導(dǎo)向的價(jià)值觀(即信息的接受者或詮釋者承擔(dān)推導(dǎo)出信息隱含意義或語境意義之責(zé)任)。在高語境交際中,信息的聽者或詮釋者被期待“能領(lǐng)悟言外之意”,能精確地推導(dǎo)出言語信息的隱含意圖,能觀察到伴隨和充實(shí)言語信息的非言語的細(xì)微差別和微妙不同。當(dāng)人們使用低語境交際時(shí),強(qiáng)調(diào)傳遞出個(gè)人想法、觀點(diǎn)和情感的清晰的言語信息的重要性。當(dāng)人們使用高語境交際時(shí),強(qiáng)調(diào)作為交際背景的多層次語境(比如歷史語境、社會(huì)規(guī)范、社會(huì)角色、情境和關(guān)聯(lián)語境)的重要性[1]。中國等亞洲國家的文化屬于高語境文化,而美國及大部分西歐國家的文化屬于低語境文化[2]。漢語典籍是典型的高語境文化產(chǎn)物,其特色為言簡意賅、寓意深刻、互文性強(qiáng),根隱喻及其衍生與本土文化緊密相連,所含信息的很大一部分儲(chǔ)存在語境內(nèi)[3]。漢語典籍之高語境特征,導(dǎo)致典籍英譯時(shí)互明認(rèn)知環(huán)境之差異。在漢文化語境中,原作者和原語讀者彼此都明白的信息或事實(shí)在英語文化語境中并不是英語讀者彼此都明白的信息或事實(shí)。故就理解而言,譯者在閱讀漢文化典籍時(shí),由于漢語典籍承載的深厚文化積淀,譯者不可避免地要采取基于語境的理解方式,此語境是以譯者和原語讀者共同的互明認(rèn)知環(huán)境為基礎(chǔ);而譯成英文時(shí),譯語讀者習(xí)慣的是基于言語的理解方式,基于言語的理解方式其語言風(fēng)格是言語表達(dá)的直截了當(dāng)。根據(jù)人類交際行為的經(jīng)濟(jì)原則,言語表達(dá)的直截了當(dāng)符合人們期望以盡可能小的認(rèn)知努力獲得最大認(rèn)知效果之期待。這就需要譯者在英譯時(shí),根據(jù)低語境交際的特點(diǎn)進(jìn)行語境重構(gòu),以滿足譯語讀者認(rèn)知期待。翻譯本質(zhì)上是以語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為形式,以意義再生為任務(wù)的跨文化交流活動(dòng)[4]。這一跨文化交流能否成功,語境重構(gòu)至為關(guān)鍵。如譯者語境重構(gòu)不當(dāng),將不可避免地導(dǎo)致文化誤讀的發(fā)生。原因在于:某一特定話語之詮釋所依賴之語境如不同于交際者設(shè)想之語境,就會(huì)造成語境的不匹配,從而導(dǎo)致誤讀[5]。

二、典籍英譯語境重構(gòu)之內(nèi)容:語境假設(shè)與語境效果之辯證同一性

欲厘清評(píng)判語境重構(gòu)不當(dāng)之標(biāo)準(zhǔn),須先厘定何為語境?語境指上下文或人、事、物存在于其中的各種有關(guān)情況、來龍去脈、背景、環(huán)境[6]。Georgakopoulou從語言學(xué)和認(rèn)知的視角把語境分為四種類型:(1)情境語境:交際參與者、交際目的、交際者的社會(huì)角色和地位、具體場合、社會(huì)場景;(2)文化語境:語言社區(qū)規(guī)范、言語行為的類型、交際主題;(3)語言語境:上下文;(4)認(rèn)知語境:有關(guān)習(xí)俗、制度和規(guī)范的知識(shí);共享假設(shè);推知過程[7]。語言語境、情境語境、文化語境三者呈內(nèi)包關(guān)系,即語言語境包含在情境語境中,情境語境又包含在文化語境中。但無論是語言語境、情境語境、文化語境均不可能獨(dú)立存在于語言使用者認(rèn)知之外,“與其說語境是世界和上下文本身,不如說是世界和上下文中的有關(guān)特征在交際者頭腦中形成的知識(shí)積累”[7]。即便是基于經(jīng)濟(jì)原則的直截了當(dāng)?shù)难哉Z表達(dá)亦如此,因?yàn)椤笆褂弥械脑~匯所表達(dá)的概念可以遠(yuǎn)不止該詞匯的編碼意義,這個(gè)概念可以是其字面意義的放寬,也可能是縮水……。語言編碼意義僅僅是推理交際的起點(diǎn),是說話人意向意義的指示性線索而已”[8]。同樣,“對(duì)大部分句子來說,理解中根本不存在零或無語境;就我們的語義能力而言,我們只能根據(jù)一系列對(duì)該句子可能合適使用的語境所作的背景假設(shè)才能明白其意義”[9]。故從認(rèn)知的角度來看,語境是一種心理概念,是聽話人對(duì)世界系列假設(shè)的一個(gè)子集。正是這些假設(shè)而不是世界的真實(shí)狀態(tài),影響對(duì)話語的詮釋[10]。正是在此意義上,語境是動(dòng)態(tài)的,而不是靜態(tài)的;語境是選擇的,而不是給定的。當(dāng)聽話人詮釋某一特定話語所依賴的語境與說話人預(yù)期的語境不同時(shí),誤讀便產(chǎn)生了,這是語境不匹配造成的。如何確保聽話人使用的語境總是與說話人設(shè)想的語境一致,既然交際雙方肯定共享至少一些關(guān)于世界的假設(shè),他們應(yīng)當(dāng)僅用這些共享的假設(shè)來對(duì)話語進(jìn)行詮釋。然而,答案卻非如此。因?yàn)樾碌膯栴}隨之出現(xiàn):說話人和聽話人如何把他們共享的假設(shè)與沒有共享的假設(shè)區(qū)分開來呢?為此,必須就共享了哪些最基本的假設(shè)進(jìn)行又一輪假設(shè);但隨后又需保證他們共享第二輪假設(shè),為此,又需要第三輪的假設(shè)。如此反復(fù)永無答案[10]。為解決這一問題,交際雙方作出語境假設(shè)時(shí),需要找到一個(gè)穩(wěn)定的忠實(shí)參照物,這一參照物應(yīng)能為交際目的達(dá)成提供雙方互明的參數(shù)。

漢文化作為高語境文化,其理解強(qiáng)調(diào)作為交際背景的多層次語境之重要性。而從認(rèn)知視角看,既然無論是文化語境、情境語境還是語言語境,其特征均可通過在交際雙方大腦中形成的認(rèn)知積累相互關(guān)聯(lián),那么,這一穩(wěn)定的參照物可以通過交際雙方共同的關(guān)聯(lián)期待在認(rèn)知語境中獲得。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:交際是涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)“明示—推理”過程。明示與推理是交際過程中的兩個(gè)方面,從說話人角度來說,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來,而從聽話人角度來說,交際又是一個(gè)推理過程,也即根據(jù)說話人的明示行為(比如話語),結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲知說話人的交際意圖[11]。信息意圖指交際者通過產(chǎn)生某種明示刺激,讓一系列假設(shè)顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給聽話人的意圖;交際意圖指交際者通過產(chǎn)生某種明示刺激,實(shí)現(xiàn)某種信息意圖且同時(shí)意欲把交際者有此信息意圖這一事實(shí)明白無誤地顯現(xiàn)給交際雙方的意圖[10]。當(dāng)刺激以言語形式出現(xiàn)時(shí),其蘊(yùn)含的新信息P與現(xiàn)存的舊信息C結(jié)合基礎(chǔ)上的推論是P在C中的語境化。這種語境化可以產(chǎn)生“語境效果”。語境效果表現(xiàn)為從語境中消除一些假設(shè),加強(qiáng)或減弱語境中一些假設(shè)的強(qiáng)度[10]。個(gè)人的語境效果就是認(rèn)知效果。語境效果分為三種情況:(1)新信息加強(qiáng)了現(xiàn)時(shí)的語境假設(shè);(2)新信息與現(xiàn)時(shí)的語境假設(shè)出現(xiàn)相互矛盾或抵觸;(3)新信息與現(xiàn)時(shí)的語境假設(shè)相結(jié)合,產(chǎn)生了語境隱含[11]。徐盛桓針對(duì)認(rèn)知語境的特點(diǎn)做了精辟的概括:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境是動(dòng)態(tài)的,對(duì)語境的選擇與認(rèn)定可能因人而異。語境是推理的依據(jù),又是推理的結(jié)果,從而建立起語境設(shè)想、語境效果的概念。某一語境以命題形式作為語境設(shè)想,可以作下一步推理的依據(jù);作為語境效果,又是推理一定階段達(dá)至的理解。因此,可以做出這樣的抽象:語境作為推理的先決要求和可能達(dá)至的語境效果,在理解進(jìn)程中分化為語境1、語境2、……語境n。對(duì)語境1、語境2、……語境n進(jìn)行抽象,最一般、最顯著、最普遍的共同特性是同被推理的對(duì)象必定關(guān)聯(lián)。這樣,“關(guān)聯(lián)”的概念就被抽象出來,成為該過程中語用推理的最一般先決要求。當(dāng)這里的“關(guān)聯(lián)”同人們認(rèn)知活動(dòng)中的優(yōu)化思維方式聯(lián)系起來,進(jìn)一步概括為交際關(guān)聯(lián)原則,被認(rèn)定為對(duì)語用交際行為的最一般先決要求的理性重建,構(gòu)成語用普遍性特征的一個(gè)基礎(chǔ)[12]。交際關(guān)聯(lián)原則指每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)就是話語理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠語境效果[11]。關(guān)聯(lián)性是制約演繹推理的原則,而語境效果是衡量關(guān)聯(lián)性的一個(gè)必要條件,二者之間成正比,即在同等條件下語境效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。然而,語境效果不是衡量關(guān)聯(lián)性的唯一因素,還需要人們處理信息時(shí)在心理上付出一定努力。這樣一來,在其他條件相同的情況下,努力與關(guān)聯(lián)性之間成反比關(guān)系,即付出的努力越多,話語的關(guān)聯(lián)性就越弱;如果理解話語時(shí)心理上無須付出太多努力,那就說明話語具有最大的關(guān)聯(lián)性,就會(huì)取得最大的語境效果[11]。

交際關(guān)聯(lián)原則對(duì)于語境重構(gòu)的意義在于廓清了語境效果和認(rèn)知努力之間的關(guān)系,使我們對(duì)“明示—推理”交際過程中推理的邏輯內(nèi)涵有了清晰的認(rèn)識(shí)。推理目的在于獲得足夠的語境效果,而同一話語的語境效果之所以因人而異,除了交際者與不同的詮釋者之間雙方互明的認(rèn)知環(huán)境不盡相同之外,詮釋者付出的認(rèn)知努力也是重要原因。而認(rèn)知努力付出的大小又與語境假設(shè)的選擇密不可分。Gutt指出,要想交際成功,有待詮釋的文本或話語在推理時(shí)必須與正確的即說話人設(shè)想的語境假設(shè)相結(jié)合。這種交際情境被稱為主交際情境。然而,由于各種原因,在詮釋時(shí),詮釋者未能使用交際者希冀的語境假設(shè),而是用了別的語境假設(shè)。稱這種交際情境為次交際情境[5]。在絕大多數(shù)情況下,次交際情境會(huì)導(dǎo)致誤讀。詮釋者為什么會(huì)對(duì)某些語境假設(shè)情有獨(dú)鐘,而對(duì)某些語境假設(shè)視而不見?根據(jù)交際關(guān)聯(lián)原則,原因在于:詮釋者認(rèn)為這些語境假設(shè)與有待解釋的話語存在最佳關(guān)聯(lián),盡管這些語境假設(shè)并不是交際者設(shè)想的語境信息。誠如何自然、冉永平所指出,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,使聽話人對(duì)話語產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對(duì)話語所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性[13]。基于此,就典籍英譯而言,可以推斷出,同一典籍不同的譯者有不同的詮釋,原因有二:其一,不同譯者原有的認(rèn)知語境各不相同,在詮釋同一話語時(shí),基于相同的言語刺激形式,結(jié)合自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(邏輯知識(shí)、百科知識(shí)和語言知識(shí))作出語境假設(shè)進(jìn)行推理,但由于不同的譯者與原作者及原語受眾共享的互明認(rèn)知環(huán)境不可能完全一致,故其推理獲得的語境效果與語境隱含各異;其二,即便不同的譯者與原作者及原語受眾共享的互明認(rèn)知環(huán)境完全一致,不同譯者對(duì)于同一言語刺激形式的詮釋也不可能完全相同,這是由交際內(nèi)容和方式?jīng)Q定的?!懊魇尽评怼苯浑H行為指:說話人產(chǎn)生一個(gè)刺激,把說話人意在通過這個(gè)刺激讓系列設(shè)想(assumption)①關(guān)于assumption之中譯,何自然、冉永平與趙彥春譯為“假設(shè)”,徐盛桓與王建國譯為“設(shè)想”。本文中兩譯文同義。顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給聽話人的事實(shí),互顯給交際雙方[10,14]。其中,刺激是要達(dá)到認(rèn)知效果的外在現(xiàn)象[10],而通過刺激互顯的系列設(shè)想是個(gè)人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界(與虛構(gòu)、愿望或表征的表征對(duì)照而言)表征的思想[10]。思想不能轉(zhuǎn)移,人類交際的效果也不能通過其他任何方式獲得[10]。設(shè)想是關(guān)于說話人信息意圖的[10],是信息,其中包括事實(shí)、當(dāng)作事實(shí)敘述的可疑設(shè)想、假設(shè)想,都是信息[10]。在此意義上,理解可被定義為一個(gè)識(shí)別說話人信息意圖的過程[10]。因而,可以肯定,信息意圖中要顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)的系列設(shè)想才是說話人要交際的內(nèi)容,這些設(shè)想是思想,是概念表征,也是信息。由于思想即設(shè)想不會(huì)轉(zhuǎn)移,這些設(shè)想會(huì)被聽話人選擇,并在推理中擴(kuò)展、充實(shí)成聽話人意義[14]。然而,聽話人選擇系列設(shè)想中哪些設(shè)想作為推理之依據(jù),則取決于聽話人對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的判斷;即便不同的聽話人選擇了相同的設(shè)想,這些設(shè)想在聽話人各自的推理過程中經(jīng)過擴(kuò)展、充實(shí)后體現(xiàn)在明示的語言選擇上,呈現(xiàn)出語言的變異性。

聽話人選擇哪些設(shè)想作為推理之依據(jù),取決于聽話人對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的判斷:聽話人理解話語的目標(biāo)是識(shí)別交際者的信息意圖,不能把最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)看作是有理性的交際者應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo),交際者也不需要遵循關(guān)聯(lián)原則。因?yàn)榻浑H原則只是描述一個(gè)明示交際行為的內(nèi)容,明確該交際行為的部分內(nèi)容是一個(gè)假設(shè),即假設(shè)這個(gè)交際行為對(duì)聽話人是有關(guān)聯(lián)的。交際原則不具有規(guī)定性[10]。基于此,關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)立者Sperber和Wilson在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》第二版中,對(duì)最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)作了修改,因?yàn)椤安还苈犜捜藭?huì)有什么樣的需求,我們不可能總是希望說話人產(chǎn)出最大關(guān)聯(lián)的話語,他也許不愿意或不能夠提供最大關(guān)聯(lián)的信息,或者以最恰當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn)該信息。根據(jù)話語理解時(shí)所付出的努力和可能取得的語境效果,最佳關(guān)聯(lián)這一概念的提出是為了研究聽話人應(yīng)該產(chǎn)生什么樣的期待。根據(jù)關(guān)聯(lián)的交際原則,每個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。Sperber和Wilson在第一版中曾說過,尋找關(guān)聯(lián)是指尋找最低限度的關(guān)聯(lián)(即滿足說話人的期待),只要找到關(guān)聯(lián)就不再找了。但在新版中,他們認(rèn)識(shí)到,一個(gè)話語的關(guān)聯(lián)性可以比期待的關(guān)聯(lián)要大。為了取得圓滿的語境效果,在尋找關(guān)聯(lián)的過程中,要進(jìn)一步追求較高層次的關(guān)聯(lián)。于是,他們提出了經(jīng)過修改的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)”[11]。修改后的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)為:(a)明示刺激具有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出努力進(jìn)行加工處理;(b)明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致,因而最具關(guān)聯(lián)性[10-11]。“值得聽話人付出努力”與“明示刺激與說話人的能力和偏愛相一致”都表明,修改后的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)突出了聽話人與說話人在處理明示刺激中的核心作用,因?yàn)橐磺杏绊懡浑H的語境假設(shè)都須通過說話人與聽話人進(jìn)入交際過程方能產(chǎn)生語境效果。而在典籍英譯中,譯者兼任了聽話人與說話人之雙重角色。一方面,譯者作為原作者意向中的讀者會(huì)選擇原文明示刺激系列設(shè)想中他認(rèn)為值得付出努力的設(shè)想作為推理依據(jù),進(jìn)而在推理中擴(kuò)展、充實(shí)成譯文;另一方面,譯者作為譯文的作者,其譯文明示刺激顯示的系列設(shè)想和互顯系列設(shè)想的方式,無疑是其能力與偏愛的反映。理解本身就是由從語篇詞語中重構(gòu)語境的過程構(gòu)成[15]。原作者通過原文語篇詞語之明示刺激顯示的系列設(shè)想與譯者原認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合,經(jīng)譯者潛意識(shí)地依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則推理后,構(gòu)成處理新信息的認(rèn)知環(huán)境。當(dāng)新的經(jīng)歷添加到潛在的語境之中,由話語信號(hào)建立的新設(shè)想和在此之前已被處理的舊設(shè)想就會(huì)進(jìn)行結(jié)合和運(yùn)算,構(gòu)成新的語境[14]。被用來處理新設(shè)想的語境,本質(zhì)上而言,就是認(rèn)知個(gè)體系列舊設(shè)想中部分舊設(shè)想構(gòu)成的一個(gè)子集,新設(shè)想與該子集中的舊設(shè)想相結(jié)合,從而產(chǎn)生多樣化的語境效果[10]。

三、典籍英譯語境重構(gòu)之方式:基于忠實(shí)原作者信息意圖之語境順應(yīng)

綜上所述,譯者英譯典籍之過程經(jīng)歷了兩次不同的語內(nèi)交際過程:第一次是作為原作者之意向讀者的譯者與原作者發(fā)生的原語語內(nèi)交際活動(dòng),第二次是譯者作為譯文作者與意向中的譯文讀者發(fā)生的譯語語內(nèi)交際行為。那么,在第一次語內(nèi)交際中,作為原作者意向讀者的譯者是如何潛意識(shí)地依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者通過言語明示刺激顯現(xiàn)的系列設(shè)想進(jìn)行選擇呢?Verschueren認(rèn)為,這由語言使用者的語境相關(guān)因素對(duì)于語言使用者的意識(shí)凸顯程度決定。意識(shí)凸顯是一個(gè)認(rèn)知概念,用來指明示刺激的任一方面,該方面相對(duì)于明示刺激的其他方面而言,對(duì)于語言使用者比較獨(dú)特、比較重要、比較明顯[16]。意識(shí)凸顯暗示這樣一個(gè)事實(shí):在認(rèn)識(shí)到意識(shí)總在發(fā)揮作用的同時(shí),不是發(fā)生在言語行為中的每件事都在意識(shí)中占據(jù)相同的地位[17]。任何在言語行為中發(fā)揮作用的語境相關(guān)事物都必須經(jīng)過認(rèn)知的處理。語用學(xué)試圖解決的至關(guān)重要的語言選擇過程和相應(yīng)的認(rèn)知過程,都從屬于不同的認(rèn)知處理方式。特別需要指出的是,無論是語言選擇還是認(rèn)知處理都是基于不同的意識(shí)凸顯程度。語言選擇和認(rèn)知處理可能是完全有意識(shí)的,也可能是完全無意識(shí)的,在完全有意識(shí)和完全無意識(shí)之間又存在多種可能性[17]。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。就典籍英譯而言,譯者面對(duì)原文的明示刺激,以自己潛意識(shí)中所認(rèn)為的最佳關(guān)聯(lián)性為依據(jù)對(duì)原文明示刺激的系列設(shè)想進(jìn)行選擇。譯者之所以從眾多系列設(shè)想中選擇某些設(shè)想作為其推理依據(jù),完全是因?yàn)檫@些語境設(shè)想對(duì)于譯者而言,其意識(shí)凸顯程度要比其他設(shè)想對(duì)于譯者的凸顯程度要高。當(dāng)然,這些設(shè)想可能是事實(shí),也可能是當(dāng)作事實(shí)敘述的可疑設(shè)想或假設(shè)想。當(dāng)譯者基于其與作者互明的認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合這些設(shè)想對(duì)原文的言語明示刺激進(jìn)行推理且獲得足夠的語境效果時(shí),譯者之理解便以語言選擇的形式(即譯文的形式)呈現(xiàn)在譯文意向讀者面前。該語言選擇傳達(dá)的明示刺激與譯者的能力和偏愛是一致的。但值得注意的是,既然譯者的語言選擇是以譯語的表達(dá)方式展現(xiàn)出來,那么譯者首先必須考慮的是如何通過語言選擇把信息意圖明白地展現(xiàn)出來。為達(dá)此目的,譯者在進(jìn)行語言選擇時(shí),就必須基于其與譯文意向讀者共有的認(rèn)知環(huán)境,選擇包含對(duì)譯文意向讀者意識(shí)凸顯程度高的語境設(shè)想的語言表達(dá)。換言之,該語言表達(dá)要實(shí)現(xiàn)譯者的交際目的,就必須符合譯語語言規(guī)范。至此,不難發(fā)現(xiàn):原作者通過原語明示刺激顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給意向讀者的一系列設(shè)想,其實(shí)是原作者對(duì)其外部真實(shí)世界(即情境語境和文化語境)的認(rèn)知反映;而譯者通過譯語明示刺激顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給意向讀者的一系列設(shè)想,不但是原語情境語境和文化語境的認(rèn)知反映,同時(shí)也是譯語情境語境和文化語境的認(rèn)知反映,嚴(yán)格地說,是原語文化語境和譯語文化語境諸多因素交互作用之結(jié)果在譯者意識(shí)中的反映。具體而言,哪些語境因素對(duì)譯者的選擇發(fā)揮了關(guān)鍵作用,哪些發(fā)揮了次要作用,哪些沒有發(fā)揮作用?取決于譯者的意識(shí)凸顯程度。盡管語境似乎無所不包,但只有當(dāng)語境因素在譯者意識(shí)中被激發(fā)后,它們才會(huì)發(fā)揮作用[16]。理論上而言,每個(gè)語境因素在譯者意識(shí)中因意識(shí)凸顯程度之層級(jí)不同而占據(jù)不同地位,其地位呈從強(qiáng)意識(shí)凸顯到弱意識(shí)凸顯狀層級(jí)分布。實(shí)際上,只有那些進(jìn)入譯者大腦并引起譯者高度重視的強(qiáng)意識(shí)凸顯之語境因素才能決定譯者對(duì)于原文本特征、目標(biāo)文本規(guī)范和翻譯策略之選擇,而弱意識(shí)凸顯語境因素發(fā)揮次要作用,甚至由于譯者的忽視而根本不發(fā)揮作用就直接被過濾。此外,語境相關(guān)因素之層級(jí)地位不是固定的,而是動(dòng)態(tài)變化的。某一因素在某一具體情境下會(huì)發(fā)揮關(guān)鍵作用,而在另一情境下可能會(huì)被譯者忽視而不發(fā)揮作用。語境相關(guān)因素之層級(jí)地位會(huì)因順應(yīng)變化的情境而被打亂重組。比如,譯者的翻譯意圖和客戶或委托人的指示或規(guī)定會(huì)上升占據(jù)意識(shí)凸顯的高層級(jí)地位,成為決定譯者選擇的關(guān)鍵因素[16]。

國際譯聯(lián)《譯者章程》第一部分“譯者通責(zé)”的第四條明確規(guī)定:譯文必須忠實(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和形式——這種忠實(shí)既是譯者的道德責(zé)任也是其法律義務(wù)。從跨文化交際角度看,理想的忠實(shí)應(yīng)當(dāng)是譯語交際行為忠實(shí)于原語交際行為。然而,由于任何設(shè)想、顯現(xiàn)方式、互顯方式的存在是建立在共同的認(rèn)知環(huán)境之上,而原作者和譯語讀者難說有共同的認(rèn)知環(huán)境,且譯者和譯語讀者之間的交際過程是第二交際過程,原作者做出的設(shè)想對(duì)譯語讀者來說不具有對(duì)象性。因而,第二交際不可能完全復(fù)制第一交際[14]。在跨文化交際行為中,忠實(shí)的落腳點(diǎn)在哪里?以系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族文化典籍譯成外文為目的的《大中華文庫》總序指出:“我們一方面對(duì)外國學(xué)者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認(rèn)識(shí),甚而受到曲解而感到深深的遺憾?!€有許多資深、友善的漢學(xué)家譯介中國古代的哲學(xué)著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面做出了重大貢獻(xiàn),但或囿于理解有誤,或緣于對(duì)中國文字認(rèn)識(shí)的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說不到點(diǎn)子上。”[18]這段話說明,忠實(shí)的最基本要求在于理解正確,不能誤讀和誤譯。根據(jù)上文語境重構(gòu)內(nèi)容之分析,譯者的理解乃譯者識(shí)別原作者信息意圖之過程,同時(shí)也是譯者推理至一定階段所達(dá)到的語境效果。信息意圖中要顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)的系列設(shè)想才是原作者要交際的內(nèi)容,這些設(shè)想是思想,是概念表征,也是信息。由于思想即設(shè)想不會(huì)轉(zhuǎn)移,這些設(shè)想會(huì)被譯者選擇,并在推理中擴(kuò)展、充實(shí)成言語表達(dá)之意義。故在關(guān)聯(lián)理論視角下,“意義不再是一成不變的常量,而成了變量,因人而異。同樣一句話,或者說同樣一個(gè)語義表達(dá)式,只有每個(gè)人根據(jù)自己各自不同的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,才能產(chǎn)生意義,而這個(gè)最終的意義是隨著每個(gè)人不同的認(rèn)知環(huán)境而發(fā)生變化的”[19]。而相對(duì)于意義而言,原作者通過信息意圖顯現(xiàn)給意向讀者的系列設(shè)想(即原作者的思想)是不變的,而傳遞原作者思想的交際方式(即信息意圖)也是不變的。因此,可將忠實(shí)原交際簡化為忠實(shí)原作者信息意圖。意圖的穩(wěn)定性讓譯者在翻譯時(shí)找到了穩(wěn)定的忠實(shí)參照物,原作者信息意圖中的系列設(shè)想則為再現(xiàn)原作者的信息意圖提供了參數(shù)[14]。那么,是否要忠實(shí)于原作者的交際意圖呢?交際意圖就是讓聽話人領(lǐng)會(huì)說話人要達(dá)到何種目的,并按照這一目的要求去做,從而確保交際進(jìn)行下去。故“交際意圖本身是次要的信息意圖:一旦首要的信息意圖得以識(shí)別,則交際意圖也就隨之完成。通常情況下,信息意圖的識(shí)別會(huì)導(dǎo)致交際意圖的完成,故交際行為的完成即意味著交際意圖和信息意圖均已完成”[10]。基于此,典籍英譯之語境重構(gòu)方式可確定為忠實(shí)于原作者信息意圖之語境順應(yīng)。

四、典籍英譯語境重構(gòu)之標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)倫理與交往倫理之統(tǒng)一

綜上所述,由于認(rèn)知處理失誤所致的語境不匹配主要發(fā)生在原語語內(nèi)交際階段,而由于認(rèn)知處理失誤所致的語言選擇失誤則主要發(fā)生在譯語語內(nèi)交際階段。在原語語內(nèi)交際階段,本應(yīng)作為原作者意向讀者的譯者錯(cuò)誤地領(lǐng)會(huì)了原作者的信息意圖,即在原作者通過其原文明示刺激所顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)的眾多系列設(shè)想中做出錯(cuò)誤選擇。換言之,這眾多系列設(shè)想中被當(dāng)作事實(shí)敘述的可疑設(shè)想或假設(shè)想對(duì)譯者的意識(shí)凸顯程度竟然高于本身是事實(shí)的信息。這些被當(dāng)作事實(shí)敘述的可疑設(shè)想或假設(shè)想在譯者意識(shí)中被激發(fā)后成為譯者高度重視的強(qiáng)意識(shí)凸顯設(shè)想,從而發(fā)揮決定性作用決定譯者的選擇;而本身是事實(shí)的設(shè)想(信息)由于在譯者意識(shí)凸顯層級(jí)中呈弱意識(shí)凸顯只發(fā)揮次要作用,甚至由于譯者的忽視根本不發(fā)揮作用就直接被過濾。當(dāng)被當(dāng)作事實(shí)敘述的可疑設(shè)想或假設(shè)想被譯者以命題形式作為推理依據(jù)時(shí),誤讀便不可避免。需要指出的是,譯者在眾多系列設(shè)想中做出錯(cuò)誤選擇雖是基于不同的意識(shí)凸顯程度,但這一認(rèn)知處理過程卻可能是完全無意識(shí)的,或是完全有意識(shí)的,或介于兩者之間。根據(jù)交際關(guān)聯(lián)原則,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為本身具有最佳關(guān)聯(lián)。故譯者在原語語內(nèi)交際過程中之認(rèn)知處理及其最終在譯語語內(nèi)交際過程中之語言選擇,無論是完全無意識(shí)還是完全有意識(shí)或介于其間,就譯者而言,是潛意識(shí)地具備了最佳關(guān)聯(lián)性的。故筆者稱這種誤讀為理解性誤讀。界定這種誤讀,即可以此為標(biāo)準(zhǔn)界定譯者語境重構(gòu)成功與否。

但在原語語內(nèi)交際活動(dòng)中,由于典籍原作者已故去,譯者只能通過原文明示刺激與原作者間接交流,“譯者通過研究原作者的背景信息和原文語言語境以推導(dǎo)出原作者的交際意圖和原文本功能,這無疑影響了譯者的選擇”[16]。而譯者對(duì)原作者背景信息和原文語言語境之研究,則不可避免地涉及典籍之語內(nèi)翻譯,即譯者首先須將典籍原本由古漢語譯成現(xiàn)代漢語,再由現(xiàn)代漢語譯成現(xiàn)代英語。但實(shí)際情況是,絕少有譯者能身兼兩任,即便以漢語為母語的中文專業(yè)人士,不經(jīng)過長期專業(yè)訓(xùn)練,想要直接讀懂典籍原本也非常困難。故明智的方法是,以譯者認(rèn)同的該典籍某一權(quán)威注釋本或現(xiàn)代漢語譯本進(jìn)行翻譯。綜觀當(dāng)世影響最大的一些典籍英譯本,莫不如此[20]。以《孫子兵法》英譯為例,西方漢學(xué)界諸多譯本均以同一傳本系統(tǒng)的《十一家注孫子》或《孫子十家注》為底本來翻譯。語內(nèi)翻譯諸譯者的語言選擇體現(xiàn)了其認(rèn)知處理的語境效果,從中得窺原文明示刺激所顯現(xiàn)的眾多系列設(shè)想中有哪些語境設(shè)想對(duì)語內(nèi)翻譯譯者(注家)的選擇發(fā)揮了關(guān)鍵作用。同理,典籍英譯諸譯者的語言選擇也體現(xiàn)了其認(rèn)知處理的語境效果,從中得窺語內(nèi)翻譯譯文所顯現(xiàn)的眾多系列設(shè)想中有哪些語境設(shè)想對(duì)典籍英譯譯者的選擇發(fā)揮了關(guān)鍵作用。如此,譯者語言選擇(即譯文)各異,乃是由于原文明示刺激或語內(nèi)翻譯譯文明示刺激所顯現(xiàn)的眾多系列設(shè)想對(duì)于譯者的意識(shí)凸顯程度不同所致。那么,判斷譯者是否誤讀的問題,就可轉(zhuǎn)化為對(duì)譯者意識(shí)凸顯程度高且對(duì)譯者選擇有決定性影響的語境設(shè)想是被當(dāng)作事實(shí)敘述的可疑信息或假信息還是本身就是事實(shí)的信息?這就必須回到典籍英譯語境重構(gòu)方式之前提——忠實(shí)原作者信息意圖上來。意圖,根據(jù)Sperber和Wilson對(duì)信息意圖與交際意圖之定義,乃“一種做事的趨勢”[14]?!秾O子兵法》信息意圖可概括為“把關(guān)于孫子軍事思想的一系列設(shè)想顯現(xiàn)或更加顯現(xiàn)給意向讀者的一種趨勢”。只要譯者英譯之語言選擇所體現(xiàn)出的語境效果不違背這一趨勢,就認(rèn)為該譯文是可以接受的。

譯者語境重構(gòu)方式乃忠實(shí)于原作者信息意圖之語境順應(yīng),而譯者之所以忠實(shí)于原作者信息意圖乃是基于譯者須是原作者意向中的讀者。意向性是交際的本質(zhì)特征[10]。要知道,原語作者對(duì)原語讀者是有期待的,“世界上不存在沒有期待性的作品”[21]。故譯者有責(zé)任承擔(dān)起原語意向讀者的責(zé)任和義務(wù),忠實(shí)于原作者的信息意圖,這是忠實(shí)倫理對(duì)譯者之自律要求。但現(xiàn)實(shí)情況是,很多典籍英譯譯者本身并非典籍原作者之意向讀者,加之要兼顧忠實(shí)于原作者信息意圖與順應(yīng)譯語讀者認(rèn)知環(huán)境之平衡,雖其本人意欲擔(dān)當(dāng)原語意向讀者之倫理義務(wù),但實(shí)際上并未發(fā)揮原語意向讀者之作用,導(dǎo)致誤讀的發(fā)生。故譯者不僅需要忠實(shí)倫理之自律,還需忠實(shí)倫理之外之他律。那么,他律之方式何在?交際的意向性特征決定了真正的成功必須以有意向性為前提。原交際者在交際時(shí)會(huì)對(duì)意向中的受眾做出設(shè)想,設(shè)想的內(nèi)容受到受眾認(rèn)知環(huán)境的制約,也就是說,交際雙方都受到意向性的制約。當(dāng)譯者是原作者意向中的受眾,那么,譯者和原作者之間存在交際行為;反之,就不存在真正的交際行為。作為譯者,這時(shí)必須忠實(shí)的不僅僅是原作者,還有原作者意向中的受眾,也就是說,必須忠實(shí)整個(gè)原交際行為。否則,就是割裂原交際行為[14]。至此,譯者在原語交際行為中除忠實(shí)倫理自律外,還要忠實(shí)倫理他律。忠實(shí)于原作者信息意圖作為一種倫理規(guī)范要求,其前提是“規(guī)范之為規(guī)范有兩個(gè)基本判據(jù),一是要合乎理性的原則;二是要得到所有相關(guān)者的同意,這樣,理性論辯的方式也就必不可少”[22]。就《孫子兵法》英譯而言,譯者是否遵循了忠實(shí)于原作者信息意圖這一規(guī)范,不單取決于譯者本人之表述,還要獲得所有相關(guān)者之同意。筆者認(rèn)為,這里相關(guān)者應(yīng)包括原作者、語內(nèi)翻譯之譯者、原語意向讀者、譯語意向讀者。至此,典籍英譯的倫理標(biāo)準(zhǔn)由單一的個(gè)體主體忠實(shí)倫理轉(zhuǎn)向個(gè)體主體忠實(shí)倫理與主體間性交往倫理之統(tǒng)一?!岸罁?jù)交往對(duì)話而達(dá)到的認(rèn)識(shí)或規(guī)范的有效性,顯然又都離不開參與者背后的生活脈絡(luò),因?yàn)椋獌冬F(xiàn)交往行為的有效性要求,不僅需要經(jīng)驗(yàn)事實(shí),同時(shí)也需要先驗(yàn)的前提,這個(gè)先驗(yàn)的前提不是別的,而是理想化的生活世界”[22]。生活世界類似發(fā)言者與聽眾所遇到的先驗(yàn)的地方,在這種地方,他們可以相互提出要求,就是說,他們的表達(dá)與世界(客觀世界、社會(huì)世界或主觀世界)相適應(yīng);并且在這里,他們可以批判和證實(shí)這些運(yùn)用要求,排除意見不一致,取得意見一致[23]。之所以能夠如此,是因?yàn)椤敖煌袨樽罱K依賴的是具體的語境,而這些語境本身又是互動(dòng)參與者的生活世界的片段”[24]。故“交往行為的主體始終是在生活世界視域內(nèi)達(dá)成共識(shí)。他們的生活世界是由諸多背景觀念構(gòu)成的,這些背景觀念或多或少存在著不同,但永遠(yuǎn)不會(huì)存在什么疑難。這樣一種生活世界背景是明確參與者設(shè)定其處境的源泉”[24]。交往雙方都是以現(xiàn)實(shí)生活世界為背景,即用語言把外部客觀的實(shí)存世界、主體間性的社會(huì)世界和個(gè)體主體的精神世界聯(lián)結(jié)起來。哈貝馬斯所提“有效性要求”包括:表達(dá)外部實(shí)存世界時(shí)的真實(shí)性、人際交往中語言使用的恰當(dāng)性(或正確性)、個(gè)體表達(dá)主觀精神時(shí)的真誠性,以及語言本身的可理解性,如此,便在人們交往中即創(chuàng)造出一種合理的交往環(huán)境。當(dāng)人們通過交流與協(xié)商,克服彼此間差異性而達(dá)成共識(shí)性見解時(shí),便獲得一種相當(dāng)于“真理”一樣的東西。哈貝馬斯認(rèn)為,社會(huì)交往中的這種共識(shí)是可以當(dāng)作真理一樣看待的[25]。這種共識(shí)真理觀為語境重構(gòu)成功與否亦即譯者誤讀與否,提供了一個(gè)新的判斷標(biāo)準(zhǔn):不違背知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性、尊重原文文本的定向性[25]。以當(dāng)代美國著名漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)《孫子兵法·九地篇》英譯本所采取的語境重構(gòu)方式為例,以交往倫理之共識(shí)真理觀為語境重構(gòu)之標(biāo)準(zhǔn),對(duì)其英譯的語境效果作一分析。

梅維恒曾明確表示:“首先,我翻譯中國典籍時(shí),我總是竭盡全力地做到盡可能精確,同時(shí)還要傳達(dá)出原文風(fēng)格特征和結(jié)構(gòu)內(nèi)涵?!雹贗nterview with Victor Mair.http://www.sonshi.com/mair.html.參見其對(duì)問題1的回答。在其譯本“翻譯原則”一節(jié)中,他對(duì)一個(gè)人主體忠實(shí)倫理觀的具體操作做了闡述:(1)過度直譯并不能保證精確;(2)勿濫用意譯;(3)同樣的字翻譯要保持一致,但勿機(jī)械;(4)力求傳達(dá)出原作形式和實(shí)質(zhì)的內(nèi)涵③梅維恒認(rèn)為,當(dāng)讀者在閱讀譯文時(shí),至少潛意識(shí)里意識(shí)到他在閱讀從異域語言和文化翻譯過來的文本,異域語言和文化有鮮明典型的特征。用通順流暢的歸化翻譯就等于未能傳達(dá)出原作的本質(zhì)特征。然而,這并非鼓吹異化中國風(fēng)格或其他復(fù)雜難懂的粗魯?shù)男袨椋ㄑ哉Z)。相反,譯者應(yīng)當(dāng)尊重原作,應(yīng)盡全力給原作的本質(zhì)以應(yīng)有的尊重與榮譽(yù)。;(5)譯文不依賴于其他注釋或其他補(bǔ)充材料也應(yīng)能讀懂[26]。由上述表述不難看出,譯者語境重構(gòu)主觀上嚴(yán)格遵循了忠實(shí)于原作者信息意圖的語境順應(yīng)方式,其自律意識(shí)令人欽佩。在此自律原則制約下,其語境重構(gòu)能否達(dá)到自律之效果呢?效果論認(rèn)為判斷行為正確與否取決于行為的結(jié)果,而結(jié)果只有在比較中方顯客觀[27]。故筆者基于語境重構(gòu)同一性,選取來自同一文化語境的前美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì)準(zhǔn)將格里菲斯(Samuel B.Griffith)英譯《孫子兵法·九地篇》進(jìn)行比較,格譯本被聯(lián)合國教科文組織列入《中國代表作叢書》,其英譯以清代孫星衍??薄秾O子十家注》為底本,乃英語文化語境中的代表譯作[28]。梅譯本以中華書局上海編輯所1961年影印《宋本十一家注孫子》(以下簡稱《十一家注》)為底本,兩底本屬同一傳本系統(tǒng)。

(一)基于不違背知識(shí)客觀性的比較分析

任何主體間對(duì)話都離不開社會(huì)認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),受其檢驗(yàn)和批判。在社會(huì)的集體記憶中凝聚著人類認(rèn)識(shí)自然與改造自然的客觀性認(rèn)識(shí),也包括可看作具有客觀性的社會(huì)形成的共識(shí)性規(guī)則與規(guī)范[25]。以《九地篇》兩譯文為例:

①入人之地而不深者,為輕地。

梅譯:When one’s forces enter the territory of the foe,but not deeply,that is easy terrain.

格譯:When he makes but a shallow penetration into enemy territory he is in frontier ground.

“九地”是指進(jìn)攻敵國的深淺及所遇到的對(duì)戰(zhàn)略行動(dòng)有影響的不同地區(qū)的戰(zhàn)略行動(dòng)方針[29]。“輕地”是指進(jìn)入敵國的邊境地界。孫子上文曰:“諸侯自戰(zhàn)其地,為散地。”下文曰:“入人之地深,背城邑多者,為重地。”因此,散地、輕地、重地是兵形所在地逐步變深[30]。查《十一家注》,曹操曰:“士卒皆輕返也?!焙沃^輕返?李筌曰:“輕于退也。”何謂輕于退也?梅堯臣曰:“入敵未遠(yuǎn),道近輕返?!蓖躔唬骸俺跎鏀尘?,勢輕,士未有斗志也?!焙问显唬骸拜p地者,輕于退也。入敵境未深,往返輕易,不可止息,將不得數(shù)動(dòng)勞人。”張預(yù)曰:“始入敵境,士卒思還,是輕返之地也。”故無論從原文語言語境還是從語內(nèi)翻譯注家之詮釋來看,Mair譯“輕地”為“easy terrain”,實(shí)乃誤譯;而譯為“frontier ground”則體現(xiàn)了尊重知識(shí)客觀性原則。又如:

②所謂古之善用兵者,能使敵人前后不相及,眾寡不相恃,貴賤不相救,上下不相收,卒離而不集,兵合而不齊。

梅譯:The so-called ancients who were skilled at waging war could cause the men of the enemy to be unable to link up front and rear,the hosts and the smaller units to be unable to rely on each other,the nobles and the commoners to be unable to aid each other,the superiors and inferiors to be unable to cohere,the troops to separate and be unable to regroup,the soldiers who come together to do so unevenly.

格譯:Anciently,those described as skilled in war made it impossible for the enemy to unite his van and his rear;for his elements both large and small to mutually co-operate;for the good troops to succour the poor and for superiors and subordinates to support each other.When the enemy’s forces were dispersed they prevented him from assembling them;when concentrated,they threw them into confusion.

“host”為古語軍隊(duì),而“unit”為現(xiàn)代軍語,意為“小隊(duì),分隊(duì),部隊(duì);部隊(duì)單位(指獨(dú)立自主的軍艦、坦克或卡車等軍用裝備或車輛)”[31]。梅氏以此譯“眾寡”,邏輯上令人費(fèi)解;“commoner”取自西方用法,意為“無貴族稱號(hào)的人,平民”[31]。然中國古代軍隊(duì)何來平民呢?貴賤,古時(shí)指地位高貴與地位卑微的人,如奴隸主與奴隸,封建主與農(nóng)奴;這里指將官和兵卒[29]。況春秋末期等級(jí)森嚴(yán),貴與賤豈可言“相救”[32]?梅譯拘于字面,違背了知識(shí)客觀性。

“兵合而不齊”亦然。李筌曰:“設(shè)變以疑之,救左則擊其右,惶亂不暇計(jì)?!薄氨隙积R”乃惶亂不暇計(jì)之后果。張預(yù)注之曰:“其兵雖合而不能一。”“不能一”是指不能協(xié)調(diào)一致,形成整齊的陣型。這是“上下不能收”之后果,即上下不相統(tǒng)屬,不能協(xié)調(diào)一致。梅譯在“上下不能收”上符合知識(shí)客觀性,但在“兵合而不齊”之譯上卻囿于字面。反觀格譯,他也未譯出“貴賤”之語境效果,但其譯卻不?!秾O子兵法》之信息意圖,從軍事學(xué)的角度而言符合知識(shí)客觀性之原則。

(二)基于理解的合理性與解釋的普遍有效性的比較分析

翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)的理解與解釋活動(dòng)。社會(huì)理解在語言中進(jìn)行,因此具有語言性,是理解者用一種清楚的語言對(duì)另一種表達(dá)社會(huì)的意義不夠明確的語言進(jìn)行翻譯和傳達(dá),使其意義得以明確。翻譯活動(dòng)的另一個(gè)特點(diǎn)還在于譯者所面對(duì)的是一種固定話語(即文本),已脫離話語發(fā)生時(shí)的語境,文本中的語境只是一種可能性語境,因此是一種開放語境。翻譯中,譯者對(duì)原文話語的理解只是在這種可能性語境中進(jìn)行的對(duì)話活動(dòng),加之每個(gè)譯者作為解釋者參與這種對(duì)話時(shí)又有自己的文化背景和社會(huì)知識(shí)的先見與先識(shí)的前理解,因此對(duì)原文文本的理解可能彼此不盡相同。這就難以確定一個(gè)固定且封閉的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),而是選用最低限定性標(biāo)準(zhǔn),以便使不同的理解者在滿足這一條件后有一定容納差異性的空間。只要他的理解是合理的,其解釋也是可以被社會(huì)其他成員所接受的,就應(yīng)認(rèn)為合法性的譯文[25]。

③兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則斗。是故其兵不修而戒,不求而得,不約而親,不令而信。

梅譯:The soldiers and their officers will fear no pitfall whatever,so no matter where they go they will hold firm.For this reason,such forces will be vigilant even without drilling;will fulfill their duties without being importuned;will assist each other without being compelled;will be trustworthy without being ordered.

格譯:In a desperate situation they fear nothing; when there is no way out they stand firm.Deep in a hostile land they are bound together,and there,where there is no alternative,they will engage the enemy in hand to hand combat.Thus,such troops need no encouragement to be vigilant,without extorting their support the general obtains it;without inviting their affection he gains it;without demanding their trust he wins it.

梅譯于語義和邏輯均沒有忠實(shí)于原文意向讀者。首先,孫子此處以連詞“則”表承接關(guān)系。從語義上看,“則”的前后兩部分一般是條件與結(jié)果的關(guān)系,《孫子》中的85例無一例外[33]。而梅譯把原文“則”表示的四個(gè)承接關(guān)系改為一個(gè)承接關(guān)系,而且更重要的是條件之內(nèi)容“甚陷”“深入”“不得已”均被譯者省略。譯者以“不懼”為“無所往則固”之條件,但為何會(huì)“不懼”?讀者從譯文明示刺激中無法獲得語境設(shè)想。再如“不令而信”之譯所產(chǎn)生的語境設(shè)想令人困惑,“being ordered”與“trustworthy”之間又有何邏輯關(guān)聯(lián)?與之相比,格譯充分體現(xiàn)了“則”所承接的四重條件與結(jié)果關(guān)系。雖在“不求而得,不約而親,不令而信”上把主語變成“the general”,但語境效果并不悖于孫子的信息意圖,可以被原文意向讀者理解和接受。

④四五者,不知一,非霸王之并也。

梅譯:If one does not know the advantages and disadvantages of even a single one of the four plus five, he cannot be the leader of the forces of a hegemon king.

格譯:A general ignorance of even one of these three matters is unfit to command the armies of a Hegemonic King.

梅氏在其“翻譯原則”第五條申明:譯文不依賴于注釋或其他補(bǔ)充材料也能讀懂。但其在“四五者”之譯上違背了諾言,使讀者對(duì)其主體表達(dá)的真誠性產(chǎn)生懷疑。因?yàn)樽x者無法從其譯文之明示刺激獲得推理所依據(jù)之語境設(shè)想,結(jié)果就是無論譯者付出怎樣的認(rèn)知努力,都無法獲得足夠的語境效果。原因就在于梅氏本人對(duì)“四五者”之意義建構(gòu)并未真正領(lǐng)會(huì)。查《十一家注》,曹操曰:“謂九地之利害。或曰:上四五事也?!睆堫A(yù)曰:“四五,謂九地之利害,有一不知,未能全勝?!泵肥蠙C(jī)械地取曹注“上四五事”譯為“the four plus five”,違背了語言表達(dá)之可理解性原則。吳承幫精辟分析了“四五者”之內(nèi)涵:《計(jì)篇》中“經(jīng)之以五”與“校之以計(jì)”結(jié)構(gòu)相同,“五”應(yīng)當(dāng)同“計(jì)”一樣,皆表示人類的一種認(rèn)知活動(dòng)?!八奈逭摺本褪菍?duì)“四方面”做出的分析:九地之變、屈伸之利、人情之理、兩不知一不用路況[30]。這四方面情況孫子均已在上文闡明并在下文總結(jié)。格氏也未理解“四五者”之義,但他根據(jù)上下文做出變通,以腳注指出:Emending四五者—“[these]four or five[matters]”—to read此三者—“[these]three[matters]”。此三者即指原文上文之“是故不知諸侯之謀者,不能預(yù)交;不知山林、險(xiǎn)阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉(xiāng)導(dǎo)者,不能得地利”。格氏在上文分別譯出,上下呼應(yīng),亦不失為一家之言,因?yàn)樽g者并未違背孫子之信息意圖,譯語意向讀者可以此譯文(命題形式)為推理依據(jù)之語境設(shè)想,從而獲得足夠的語境效果。

(三)基于尊重原文作品的定向性比較分析

翻譯的理解過程是主客體互為規(guī)定和相互作用的雙向建構(gòu)活動(dòng)。盡管語境的非明確性和可能性會(huì)使其意義具有不確定性質(zhì),但這種開放性與可能性并非毫無邊際的開放與無限的可能,而只能是在一定基本向度上的開放,在一定限度的可能性,從這一角度上說,文本對(duì)理解者是有規(guī)定性的[25]。

⑤凡為客之道,深入則專,主人不克。

梅譯:The way of a“guest”army is to enter deeply into the territory of the enemy and to concentrate one’s forces so that the“host”may not“conquer the guest.”

格譯:The general principles applicable to an invading force are that when you have penetrated deeply into hostile territory your army is united,and the defender cannot overcome you.

梅氏在“深入則專”之理解上未尊重原文作品之定向性,出現(xiàn)誤讀。如上文所述,“則”表示前后兩部分條件與結(jié)果之承接關(guān)系,梅氏譯成并列關(guān)系,如不悖孫子之信息意圖倒也罷了。但孫子在下文再次強(qiáng)調(diào):凡為客之道,深則專,淺則散。梅氏譯為:The way of being a“guest”is to concentrate one’s forces when one has deeply entered another’s territory,to disperse when one has entered shallowly.此譯給譯語讀者之語境設(shè)想是:進(jìn)攻敵國如深入敵境深,就要集中軍隊(duì);深入敵境淺,就要分散軍隊(duì)。與孫子信息意圖明顯相悖,故“深入則?!迸c“淺則散”相映照,“專”亦非“concentrate”之義。查《十一家注》,各注家對(duì)“深入則?!弊⑨屩髦家恢隆@铙茉唬骸胺?yàn)榭?,深入則志堅(jiān),主人不能御也?!焙螢橹緢?jiān)?杜牧曰:“言大凡為攻伐之道,若深入敵人之境,士卒有必死之志,其心專一,主人不能勝我也。”梅堯臣曰:“為客者,入人之地深,則士卒專精,主人不能克我?!睆堫A(yù)曰:“深涉敵境,士卒心專,則為主者不能勝也?!睂?duì)“淺則散”注釋亦相當(dāng)清晰。梅堯臣曰:“深則專固,淺則散歸?!睆堫A(yù)曰:“先舉兵者為客,入深專固,入淺則士散。”可見,此處“專”意為“意志專一”,“散”意為“意志渙散”。格譯體現(xiàn)了尊重原作定向性之原則。

⑥投之亡地然后存,陷入死地然后生。

梅譯:If you throw them upon forsaken terrain, they will still survive;if you sink them in desperate terrain,they will still live.

格譯:Throw them into a perilous situation and they survive;put them in death ground and they will live.

梅氏譯“亡地”為“forsaken terrain”令人匪夷所思。此句乃孫子經(jīng)典名句,在原語文化語境可謂家喻戶曉?!毒诺仄匪摼欧N不同戰(zhàn)地中并無“亡地”,但孫子在定義“死地”時(shí)清晰闡述道:“疾戰(zhàn)則存,不疾戰(zhàn)則亡者,為死地。死地則戰(zhàn)。”查《十一家注》,曹操曰:“必殊死戰(zhàn)。在亡地?zé)o敗者。”孫臏曰:“兵恐不投之死地也?!泵穲虺荚唬骸暗仉m曰亡,力戰(zhàn)不亡;地雖曰死,死戰(zhàn)不死。故亡者存之基,死者生之本也?!惫蚀司渲小巴龅亍焙汀八赖亍蹦送x互解。而據(jù)Collins English Dictionary,“forsaken”意為:completely deserted or helpless;abandoned。與原文所欲傳達(dá)之信息意圖相距甚遠(yuǎn),未能遵循原文作品之定向性原則。

五、結(jié)語

本文以高低語境下典籍英譯過程中由于語境重構(gòu)所致語境不匹配引發(fā)的理解性誤讀為切入點(diǎn),探討了典籍英譯語境重構(gòu)之內(nèi)容、方式與標(biāo)準(zhǔn)三者之間的辯證關(guān)系。筆者認(rèn)為:典籍英譯語境重構(gòu)之內(nèi)容乃語境假設(shè)與語境效果之辯證同一;典籍英譯語境重構(gòu)之方式乃基于忠實(shí)于原作者信息意圖之語境順應(yīng);典籍英譯語境重構(gòu)之標(biāo)準(zhǔn)乃忠實(shí)倫理與交往倫理之統(tǒng)一。就跨文化交流之規(guī)范而言,譯語交際行為應(yīng)忠實(shí)于原語交際行為,即不但要忠實(shí)于原作者,而且要忠實(shí)于原語讀者。就此而言,典籍英譯之語境重構(gòu)乃跨文化交際各方以原作者信息意圖為旨?xì)w,基于其各自所處之語言語境、情境語境、文化語境所達(dá)成的主客間性與主體間性之認(rèn)知內(nèi)在統(tǒng)一。由于對(duì)于原文言語形式之明示刺激所顯現(xiàn)的語境設(shè)想之意識(shí)凸顯程度各不相同,不同譯者所能領(lǐng)悟之語境效果各異。但只要依據(jù)其譯文之明示刺激所做出的語境設(shè)想不悖原作者之信息意圖,譯者重構(gòu)的人工認(rèn)知語境即獲得了成功。

[1]Ting-Toomey S.Communicating Across Cultures[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[2]Hall E T.Beyond Culture[M].New York:Doubleday,1976.

[3]姜欣,姜怡,林萌.高低語境文化錯(cuò)層在典籍英譯中的顯現(xiàn)及對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2009(5).

[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5]Gutt E-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[6]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[7]李運(yùn)興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.

[8]Wilson,D.Preface[C]//He Z&Ran Y.(eds.)Pragmatics&Cognition:Relevance Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[9]Searle J.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.

[10]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[11]何自然,冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[12]徐盛桓.關(guān)聯(lián)原則與優(yōu)化思維——關(guān)聯(lián)理論的闡釋與獻(xiàn)疑[J].外國語,2002(3).

[13]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語, 1998(3).

[14]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2009.

[15]Bell R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London and New York:Longman,1991.

[16]馬蕭.翻譯適應(yīng)變異論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.

[17]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[18]楊牧之.《大中華文庫》總序[C]//大中華文庫.北京:外文出版社,2007.

[19]林克難.從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[20]黃海翔.從語內(nèi)翻譯到語際翻譯:典籍翻譯譯者主體性之辨[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).

[21]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2007.

[22]胡軍良.哈貝馬斯對(duì)話倫理學(xué)研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[23]哈貝馬斯.交往行動(dòng)理論(第二卷):論功能主義理論批判[M].洪佩郁,藺青,譯.重慶:重慶出版社,1996.

[24]哈貝馬斯.交往行為理論(第二卷):行為合理性與社會(huì)合理化[M].曹衛(wèi)東,譯.上海:上海人民出版社,2005.

[25]呂俊,候向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[26]Mair V H.The Art of War:Sun Zi’s Military Methods[M].New York:Columbia Univ.Press,2007.

[27]黃海翔.規(guī)范倫理學(xué)視角下典籍英譯異化策略的再審視——兼評(píng)《孫子兵法》Mair英譯本的雜合倫理觀[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2).

[28]Griffith S B.The Art of War[M].Oxford:Oxford University Press, 1963.

[29]郭化若.孫子譯注[M].上海:上海古籍出版社,1984.

[30]吳承幫.孫子兵法的科學(xué)解讀[M].上海:上海人民出版社,2009.

[31]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[32]褚良才.孫子兵法研究與應(yīng)用[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.

[33]蔡英杰.《孫子兵法》語法研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.

H315.9

A

1672-3805(2014)02-0059-11

2014-01-10

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《孫子兵法》英譯的文化研究(1905—2008)”(09YJC740029)

黃海翔(1972-),男,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)檎Z言與文化。

猜你喜歡
典籍設(shè)想英譯
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
在詩詞典籍中賞春日盛景
對(duì)駝峰測長的改進(jìn)設(shè)想
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
跟蹤導(dǎo)練(一)1
先秦典籍中的男嬖形象探微
密云县| 民权县| 山丹县| 瑞丽市| 顺昌县| 安宁市| 通辽市| 绍兴市| 胶南市| 色达县| 阳谷县| 安仁县| 揭西县| 信宜市| 屏南县| 邯郸市| 黄骅市| 永寿县| 神农架林区| 临颍县| 同江市| 历史| 若羌县| 江永县| 定州市| 宜城市| 敖汉旗| 华容县| 青龙| 岳阳县| 松潘县| 玉屏| 连云港市| 宜宾市| 纳雍县| 北川| 天气| 沙湾县| 韶关市| 南平市| 南宫市|