国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析勒菲弗爾操控理論對(duì)英漢互譯的影響

2014-03-22 14:14李天普李佳玉
關(guān)鍵詞:弗爾譯語(yǔ)英漢

李天普李佳玉

(1.東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150030;2.牡丹江大學(xué),黑龍江牡丹江 157000)

探析勒菲弗爾操控理論對(duì)英漢互譯的影響

李天普1李佳玉2

(1.東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150030;2.牡丹江大學(xué),黑龍江牡丹江 157000)

英漢互譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),也是一種社會(huì)文化活動(dòng)。勒菲弗爾操縱理論三大要素——意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人為英漢互譯研究提供了新的視角和方法,并對(duì)英漢互譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。以操縱理論為基礎(chǔ),試圖打破傳統(tǒng)翻譯中的“對(duì)等”“忠實(shí)”,把翻譯看成是“描述性”(descriptive)“可操控性”的,不再是“規(guī)約性”的。對(duì)于翻譯的研究、翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)不能只停留在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)角度,應(yīng)將其置于社會(huì)、歷史、文化等客觀環(huán)境中來(lái)研究考查,從而對(duì)其做出更客觀、更科學(xué)的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。操控理論拓寬了翻譯理論研究視角,把其從語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域拓展到語(yǔ)言文化高度。將以文化視角探析操控理論三要素對(duì)英漢互譯的影響。

勒菲弗爾;操縱理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);贊助人

傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,原文本與譯本之間是完全的“對(duì)等關(guān)系”,這既是翻譯途徑又是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是盡最大可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文間的對(duì)等,這種對(duì)等關(guān)系越精確越被認(rèn)為是“好”譯文。簡(jiǎn)言之,傳統(tǒng)翻譯理論的核心:翻譯即對(duì)等。

20世紀(jì)70年代末,傳統(tǒng)翻譯觀發(fā)生了變化。出現(xiàn)像勒菲弗爾、赫斯曼等一批翻譯理論家,他們擯棄了傳統(tǒng)翻譯理論。把翻譯從單純的語(yǔ)言學(xué)范疇延伸到文化和意識(shí)形態(tài)范疇。其中翻譯文化奠基人安德烈·勒菲弗爾提出:“翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)語(yǔ)境下進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!崩辗聘柼岢龅姆g操控理論,把翻譯理論的研究從單純的語(yǔ)言“對(duì)等”互譯向?qū)ξ幕町惙较騼A斜。雖然奈達(dá)曾注意到翻譯文化語(yǔ)言差異,也區(qū)分了形態(tài)對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,但仍然把翻譯理論研究歸于語(yǔ)言學(xué)范疇,沒(méi)有達(dá)到文化研究高度。

操控理論提出即使原文本和譯本之間產(chǎn)生文化相互作用,翻譯者在兩種文化間相互轉(zhuǎn)換相互碰撞,其過(guò)程延伸了文化語(yǔ)境,開(kāi)拓了研究視角,反過(guò)來(lái)文化的相互作用也規(guī)約翻譯的語(yǔ)境、傳統(tǒng)和歷史。在翻譯語(yǔ)境及文化、歷史傳統(tǒng)的相互沖擊中,譯文操控者也要遵循一定原則:比如,譯者要對(duì)翻譯文本全面把握;譯文操控受制于譯者文本觀;譯文操控有賴于翻譯思維機(jī)制全面啟動(dòng);譯文操控依賴于對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性和透徹性;譯文操控有賴于譯者對(duì)當(dāng)代文風(fēng)審美的感應(yīng)等等。勒菲弗爾在《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中提出“操控理論”,從傳統(tǒng)的“對(duì)等”演變?yōu)樽g者人為操控,其核心是客觀因素在翻譯中所起的作用。譯者在翻譯過(guò)程中并非只完成了兩種語(yǔ)言文本的“對(duì)等互譯”,更使譯者完成了從原文本的文化語(yǔ)境到譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,使譯本更符合譯語(yǔ)社會(huì)的文化、文學(xué)及意識(shí)形態(tài)。此翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程及翻譯文本的產(chǎn)生是譯者主觀意識(shí)過(guò)程,受到翻譯思維三平面的影響,即語(yǔ)義平面、邏輯平面、審美平面。原文經(jīng)過(guò)加工最后形成目標(biāo)譯文。譯文在語(yǔ)義平面和審美平面都不缺失的情況下,還受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、集體規(guī)范、時(shí)代準(zhǔn)則、文學(xué)體系及其某些部分歷時(shí)和共時(shí)的交錯(cuò)影響、周邊文學(xué)等方面的因素制約。其中譯者和翻譯批評(píng)家構(gòu)成其制約機(jī)制的內(nèi)部因素,這直接決定其翻譯風(fēng)格、理念及策略。意識(shí)形態(tài)、贊助者和詩(shī)學(xué)是最主要的外部因素,翻譯不可避免地受譯者、當(dāng)事人和目的語(yǔ)文藝觀三者的支配和操縱。對(duì)譯語(yǔ)文化中這三個(gè)外部因素的研究有助于把翻譯理論的研究置身于語(yǔ)言學(xué)范疇之上,從言語(yǔ)及文化層面實(shí)現(xiàn)翻譯規(guī)范,不是僅執(zhí)著于形式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、形態(tài)變化等表層的對(duì)應(yīng)表現(xiàn);卻忽視了原文本自身的深層心理層面和意義格局,忽視了發(fā)揮符號(hào)解釋者的功能,忽視了譯語(yǔ)文化融合性,只追求形式上的傳統(tǒng)“等值”。

翻譯不僅僅是語(yǔ)言系統(tǒng)的操作過(guò)程,更是在特定環(huán)境中對(duì)言語(yǔ)或語(yǔ)言使用的操作,有其特定的目的性。這一變化促使譯者采取更為靈活的翻譯觀,注意文化差異與翻譯的相關(guān)性。本文將以勒菲弗爾理論為前提,以譯語(yǔ)文化的三個(gè)外部因素即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人為對(duì)象,研究和分析其對(duì)英漢互譯的影響。

一、操控理論對(duì)英漢互譯的影響

傳統(tǒng)翻譯研究將英漢互譯視為英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間文字轉(zhuǎn)化,其過(guò)程僅遵循一致性和對(duì)等性原則。操控理論的出現(xiàn)將英漢互譯置于一個(gè)宏大的語(yǔ)境中,使英漢互譯不再是簡(jiǎn)單的英文和漢字之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是在文本、體式、風(fēng)格、功能等方面實(shí)現(xiàn)多維轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)英漢互譯的“文化轉(zhuǎn)換”。

(一)譯語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)英漢互譯的影響

“意識(shí)形態(tài)是一個(gè)社會(huì)所共有的思想、觀點(diǎn)、價(jià)值觀的總和,源于社會(huì)的存在,不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)同一種事物的理解、認(rèn)知也不同?!盵1]勒菲弗爾的“操控理論”認(rèn)為,譯者自身的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向及譯語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和文化直接決定翻譯作品的選材、譯著的價(jià)值取向、翻譯策略以及作品人物的塑造。勒菲弗爾提出,意識(shí)形態(tài)和翻譯過(guò)程互為影響,意識(shí)形態(tài)一定程度上決定人的思維方式,譯者在翻譯過(guò)程中也不可避免地受其困擾,最終反映到譯著中。勒菲弗爾指出:“在意識(shí)形態(tài)影響下,譯者可能會(huì)改變翻譯策略,對(duì)原文本中涉及到意識(shí)形態(tài)及某些文化方面的文本隨意地加以增補(bǔ)、替代甚至刪除,使其更符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài),最終使譯本淪為政治服務(wù)的工具?!盵2]同時(shí),個(gè)人意識(shí)形態(tài)的形成也不可避免地受到外部因素的影響,諸如個(gè)人經(jīng)歷、教育程度、社會(huì)文化環(huán)境等,譯者在翻譯過(guò)程中一定受個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響,進(jìn)而引導(dǎo)整個(gè)譯本的意識(shí)形態(tài)。譯者在翻譯作品中必定要考慮到譯語(yǔ)社會(huì)所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài),這一定程度上決定譯著是否能順利進(jìn)入譯語(yǔ)社會(huì)文化系統(tǒng)中。原文本在原文化的預(yù)期功能與譯文在譯入文化中的功能有極大差別,比如,卡斯特羅號(hào)召古巴人民勒緊褲帶,反對(duì)帝國(guó)主義的講演被譯成英文發(fā)表在《衛(wèi)報(bào)》上,就失去了原來(lái)的功能。原文是西班牙文,頗具誘惑性;而譯文只有信息價(jià)值,失去了階級(jí)屬性。不同的意識(shí)形態(tài)決定譯文的階級(jí)性。譯語(yǔ)文化環(huán)境下的意識(shí)形態(tài)具有一定禁忌性,如果違反,譯本很難進(jìn)入譯語(yǔ)文化環(huán)境中。翻譯操控理論的觀點(diǎn)認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是顯而易見(jiàn)的。意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響是多維的,從對(duì)象的選擇、翻譯策略和方法的確認(rèn)到譯者翻譯水平的發(fā)揮等等。贊助人、讀者與出版商強(qiáng)加給譯者意識(shí)形態(tài),從而偏離了翻譯規(guī)范。偏離的動(dòng)機(jī)和譯者的社會(huì)環(huán)境地位、與象征權(quán)力的贊助人和出版商之間,有耐人尋味的關(guān)系。譯者處理原文本的方式、思維習(xí)慣不可避免地受自身意識(shí)形態(tài)以及譯語(yǔ)文化環(huán)境下意識(shí)形態(tài)的影響。文學(xué)翻譯是受意識(shí)形態(tài)影響的典型例證,如有翻譯家主張用翻譯描述研究法探討文學(xué)、歷史現(xiàn)象的性質(zhì)和功能,探討的內(nèi)容有:何人為誰(shuí)翻譯,何時(shí)翻譯,為什么翻譯等[3]。嚴(yán)復(fù)用古文風(fēng)譯著《天演論》符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的具體國(guó)情;生在特定年代的梁?jiǎn)⒊ㄟ^(guò)改變?cè)姼枳g文來(lái)警醒當(dāng)時(shí)的國(guó)人。譯者改變翻譯策略大多是出于本人意識(shí)形態(tài)和譯語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的民族感和翻譯者的社會(huì)使命感。此外,譯者除了對(duì)譯文風(fēng)格操縱外,也可在署名、語(yǔ)氣、文本的增減方面操控譯文。當(dāng)然,意識(shí)形態(tài)的復(fù)雜性,直接決定了其對(duì)譯者影響的多維性,譯者的階級(jí)性、民族性以及審美觀都可能同時(shí)發(fā)揮作用,其結(jié)果就是意識(shí)形態(tài)作用于翻譯的非孤立性。為什么會(huì)有某些并不“忠實(shí)”的譯本可以流傳至今[4]。意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的制約和影響力度在跨文化語(yǔ)境下更為顯著。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯操控最為典型的例證莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)先生《天演論》的譯本?;谝庾R(shí)形態(tài)上的翻譯,大多刻上了時(shí)代的烙印,譯者在作品中大多體現(xiàn)了其基本的意識(shí)形態(tài)和政治理想,還包括個(gè)人化的審美,以及迎合譯語(yǔ)社會(huì)的大眾審美。嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》翻譯的確不夠忠實(shí)原文,更偏向于古文和“雅”。但其作為19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)最著名的啟蒙思想家,在其譯著中體現(xiàn)了時(shí)代感和個(gè)人政治理想。以傳統(tǒng)的翻譯理論,即原文和譯文完全“對(duì)等”來(lái)看,嚴(yán)復(fù)譯著也許是失敗之作,但從翻譯操控理論來(lái)看,或從目的論視角看,他的譯著是成功的。嚴(yán)復(fù)把西方意識(shí)形態(tài)成功地運(yùn)用到當(dāng)時(shí)的中國(guó),起到了喚醒民眾的作用。他成功地把東西方意識(shí)形態(tài)和個(gè)人政治理想相結(jié)合,在滿足個(gè)人審美的同時(shí),迎合當(dāng)時(shí)讀者的審美。具體來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)《天演論》譯著所取得的成就與其對(duì)原文本及翻譯方法和策略的正確選擇密不可分。正像勒菲弗爾在總結(jié)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的制約作用時(shí)所說(shuō):“在翻譯過(guò)程的各個(gè)層次,可以看出,如果語(yǔ)言學(xué)的考慮與意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)性質(zhì)的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識(shí)形態(tài)和/或詩(shī)學(xué)勝出?!盵5]

(二)翻譯操控在詩(shī)學(xué)中的體現(xiàn)

勒菲弗爾提出,在翻譯過(guò)程中,各類社會(huì)文化因素必然會(huì)影響和制約翻譯者,因此從本質(zhì)上應(yīng)該視翻譯操縱者的這一改寫(xiě)過(guò)程為一種文化上的必然。依據(jù)勒菲弗爾的理論,詩(shī)學(xué)研究的主要內(nèi)容包括翻譯策略,詞、句及全文著作的風(fēng)格等,同時(shí)翻譯者所采取的翻譯方法在一定程度上受詩(shī)學(xué)因素制約[6]。隨著翻譯理論的發(fā)展,詩(shī)學(xué)因素對(duì)翻譯產(chǎn)生的巨大影響越來(lái)越受到重視。勒菲弗爾認(rèn)為,譯者會(huì)依據(jù)其所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)、譯語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué)和當(dāng)時(shí)社會(huì)的文學(xué)觀來(lái)選擇適合的翻譯策略,這是由于原作語(yǔ)言和文化內(nèi)容各異,包括原著作者熟悉世界里的事物、概念和習(xí)俗等,會(huì)給譯者帶來(lái)翻譯中的各種困難,同時(shí)譯者是為譯語(yǔ)文學(xué)中的讀者服務(wù)的,而譯者本人又不可避免地帶有譯語(yǔ)文化。各種文學(xué)系統(tǒng)之間的相互融合滲透很大程度上受到翻譯的影響,不單體現(xiàn)在把新的文學(xué)手段引入某一詩(shī)學(xué),同時(shí)還表現(xiàn)在是否能把一個(gè)作家或一部作品內(nèi)容成功引入另一種文學(xué)系統(tǒng)。翻譯者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處的文化系統(tǒng)的重要組成部分之一是詩(shī)學(xué)方面的改寫(xiě)。翻譯者為了使改寫(xiě)的作品被更多讀者接受,通常會(huì)對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,從而迎合所處時(shí)代占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。翻譯者為了使其著作能符合不同社會(huì)文化條件下的不同背景,對(duì)部分名作也進(jìn)行了不同程度的改寫(xiě)。詩(shī)學(xué)的形成產(chǎn)生于某一特定歷史時(shí)期,通常是選擇當(dāng)時(shí)實(shí)踐中某些類型,同時(shí)又排斥其他類型。在文學(xué)系統(tǒng)中批評(píng)是詩(shī)學(xué)產(chǎn)生最直接、最有利的手段。譯者為了吸引更多讀者,通常在譯作中融合本國(guó)文化詩(shī)學(xué)。譯者在原作詩(shī)學(xué)與自身文化詩(shī)學(xué)之間進(jìn)行融合滲透。在《歐美名家短篇小說(shuō)》的序言中,譯者曾說(shuō):“歐美文字,絕不同于中國(guó),即其言語(yǔ)舉動(dòng),亦都格格不入。若使直譯其文,以供社會(huì),勢(shì)必如釋家經(jīng)咒一般,讀者幾莫名其妙。等而上之,則或如耶穌基督之福音,其妙乃不可言。小說(shuō)如此,果能合于社會(huì)心理否耶?要不待言矣?!盵7]在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)考慮到政治、文化、宗教等因素,也會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)本國(guó)人的語(yǔ)言特征和傳統(tǒng)小說(shuō)的欣賞習(xí)慣,從而選擇恰當(dāng)本土成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等語(yǔ)言特征滿足本國(guó)讀者的口味。

以國(guó)內(nèi)作家為例,當(dāng)傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)、中西方文化不可避免地產(chǎn)生一些沖突時(shí),譯者首先會(huì)判斷和取舍來(lái)自異域文化的價(jià)值觀,再?zèng)Q定是否將異域文化話語(yǔ)所包含的觀念引入本土文化,以確定最終翻譯策略。因此,出于對(duì)當(dāng)時(shí)讀者審美要求和趣味的考慮,大多數(shù)譯者會(huì)放棄直譯,采取歸化手法處理翻譯過(guò)程中遇到的中西矛盾。在國(guó)外,以英國(guó)著名作家莎士比亞為例,他的作品在翻譯界十分受寵?!疤幵谖乃噺?fù)興時(shí)代,莎士比亞是熱愛(ài)生活的,處在封建社會(huì)解體和資本主義關(guān)系興起的時(shí)期,他對(duì)新陳代謝的急劇變化是特別敏感的。這些詩(shī)的主題無(wú)外乎:時(shí)間、愛(ài)情、藝術(shù)。”這是翻譯者在《莎士比亞十四行詩(shī)七首》后記中的記錄(《譯文》1954年4月號(hào),卞之琳譯)。言外之意,莎士比亞的詩(shī)與政治無(wú)關(guān),只是“就詩(shī)論詩(shī),都屬情詩(shī)一類”。對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)這類作品的翻譯體現(xiàn)了其十四行詩(shī)一貫表現(xiàn)的有關(guān)友情和愛(ài)情的主題;體現(xiàn)了指導(dǎo)當(dāng)時(shí)社會(huì)正確的是非觀和人生觀,同時(shí)從某個(gè)側(cè)面反映要擯棄封建思想和資產(chǎn)階級(jí)思想,建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政的歷史現(xiàn)狀。詩(shī)人處處用真實(shí)的語(yǔ)言描寫(xiě)對(duì)友情的珍惜、贊美,對(duì)愛(ài)情的矢志不渝。目前基本公認(rèn)的觀點(diǎn)是,第一首到第一百二十六首是作者描述其與保護(hù)人南安普頓伯爵之間深厚的友誼。其他作品內(nèi)容是詩(shī)人對(duì)美好愛(ài)情的不懈追求以及對(duì)一位黑人女子的忠貞不渝與一往情深。全詩(shī)突出兩大主題:友情和愛(ài)情。詩(shī)人處處用真實(shí)語(yǔ)言描寫(xiě)對(duì)友情的珍惜、贊美,對(duì)愛(ài)情的矢志不渝。

(三)贊助人對(duì)譯著的操控

勒菲弗爾曾經(jīng)提出:“贊助人時(shí)時(shí)在操控著翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程?!币庾R(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位往往以不同的形式組合并相互作用,它們構(gòu)成了贊助人的三個(gè)基本因素。譯著意識(shí)形態(tài)取向、譯著出版、譯者的經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位主要受贊助人的操控[8]。此外,譯者的地位、翻譯的過(guò)程、翻譯文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)也同樣受贊助人的影響與操控。在勒菲弗爾翻譯操控論的各要素中,和意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)相比,贊助人作用最為突出,其參與譯者的整個(gè)翻譯過(guò)程,且實(shí)時(shí)操控。意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和社會(huì)地位三個(gè)方面是贊助人發(fā)揮作用的途徑。從意識(shí)形態(tài)方面,贊助人對(duì)文本形式及內(nèi)容的選擇和處理進(jìn)行操控;從經(jīng)濟(jì)利益方面,贊助人給作者或改寫(xiě)者一定資金或職位,為其解決經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,使之得以維持生活;從地位方面,只有贊助人接受作品,才有可能使讀者群及其生活圈了解熟悉其內(nèi)容,才能被讀者所接納[9]??傮w來(lái)說(shuō),他們對(duì)翻譯活動(dòng)的趨勢(shì)、翻譯文學(xué)的發(fā)展方向、譯者所處的社會(huì)地位起著極其重要的作用。國(guó)內(nèi)的作家中,例如贊助人賽珍珠夫婦對(duì)翻譯名家林語(yǔ)堂節(jié)譯或編譯的一系列翻譯著作有獨(dú)到的要求和建議。嚴(yán)復(fù)作為一名翻譯家、思想家,他的翻譯內(nèi)容也受制于贊助人的意識(shí)形態(tài),因?yàn)楸M管他在翻譯選材上有明確的目標(biāo)與理念,但他同時(shí)又是清政府任命的官員。

在不同時(shí)代背景下,贊助人影響著文學(xué)翻譯的不同選擇。建國(guó)初期,由于保衛(wèi)和建設(shè)社會(huì)主義國(guó)家是我國(guó)的主要任務(wù),因此,當(dāng)時(shí)的翻譯家為迎合時(shí)代需要,翻譯了大量蘇聯(lián)勵(lì)志及衛(wèi)國(guó)名著,激勵(lì)我國(guó)大批有志青年為保衛(wèi)國(guó)家而浴血奮戰(zhàn)。接下來(lái),保衛(wèi)國(guó)家和平、捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的作品,如雪萊的《解放了的普羅米修斯》《伊斯蘭的起義》和蕭伯納的《魔鬼的門徒》、海涅的《現(xiàn)代詩(shī)集》以及拜倫的《哀希臘》受到讀者青睞;由于朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、越南戰(zhàn)爭(zhēng)以及自衛(wèi)反擊戰(zhàn)的爆發(fā),反對(duì)國(guó)土分裂、反對(duì)帝國(guó)主義侵略,成為這一時(shí)期的主題。同時(shí),隨著第三世界國(guó)家反殖民主義斗爭(zhēng)勢(shì)態(tài)高漲,文學(xué)的主要任務(wù)是增進(jìn)國(guó)際文化交流,援助反殖民斗爭(zhēng),同時(shí)使中國(guó)在世界的地位得到進(jìn)一步提高,翻譯即成為第三世界國(guó)家并肩作戰(zhàn)及加強(qiáng)友誼的橋梁。

在英美文學(xué)中,那些具有批判性,同時(shí)又符合贊助人意識(shí)形態(tài)的著作往往更能成為優(yōu)先翻譯出版的對(duì)象,如杰克·倫敦、蕭伯納、狄更斯、馬克·吐溫、哈代、高爾斯華綏、德萊塞、歐·亨利、斯坦貝克等的著作。狄更斯和馬克·吐溫是中國(guó)翻譯界最為關(guān)注的兩位19世紀(jì)英美作家。從翻譯數(shù)量上看,英國(guó)作家中狄更斯受到的關(guān)注僅次于莎士比亞。從1950年到1963年,狄更斯作品中譯作有十六種,而馬克·吐溫的譯作則高達(dá)三十種,在美國(guó)作家中排在首位[10]。其中,翻譯的馬克·吐溫作品題材較為廣泛:短篇小說(shuō)《競(jìng)選州長(zhǎng)》和《我怎樣編輯農(nóng)業(yè)報(bào)》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《一百萬(wàn)磅的鈔票》,散文《給坐在黑暗中的人》等。對(duì)于譯介馬克·吐溫作品的原因,周玨良在《論馬克·吐溫的創(chuàng)作及其思想》一文中曾談道:“馬克·吐溫就是處在這樣一個(gè)時(shí)代的資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)步作家。他在自己的文學(xué)作品、政論、演講以及言論里對(duì)封建主義、資本主義、帝國(guó)主義進(jìn)行了揭露和批判?!盵11]同樣,蘇聯(lián)文學(xué)評(píng)論家?jiàn)W爾洛娃在《馬克·吐溫論》中分析道:“吐溫是十九世紀(jì)美國(guó)文學(xué)中批判現(xiàn)實(shí)主義最重要的代表,他揭露了資產(chǎn)階級(jí)丑惡的一面,拆穿了所謂美國(guó)民主的假面具,發(fā)展了過(guò)去美國(guó)文學(xué)中優(yōu)秀的現(xiàn)實(shí)主義和民主主義傳統(tǒng)?!卑悸逋拊凇恶R克·吐溫作品中的華僑工人的形象》一文中認(rèn)為:“馬克·吐溫——人道的和正義的,富有熱情的人——是中國(guó)人民的真正朋友,對(duì)描寫(xiě)和反映中國(guó)人在美國(guó)的多災(zāi)多難的生活史做出了自己的貢獻(xiàn)。”

翻譯本身并不是一種孤立過(guò)程,而與政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等因素緊密相關(guān),絕大多數(shù)譯者是在所處時(shí)代社會(huì)政治影響下的有限空間內(nèi)積極地、安全地進(jìn)行翻譯,而贊助人在其中起著重要的干預(yù)作用。

二、結(jié)語(yǔ)

從勒菲弗爾操控理論縱觀英漢互譯過(guò)程,發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅涉及兩個(gè)文本,也是兩種文化之間的交流與滲透。譯者在翻譯過(guò)程中,不可避免地受到外部因素的干擾和操控,其中社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人影響和制約最大。因此,不能只停留在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究和認(rèn)知翻譯現(xiàn)象,應(yīng)以文化為視角,綜合社會(huì)、歷史、文化等客觀因素,對(duì)譯者做出更準(zhǔn)確、更深刻的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。

[1]利昂·P·巴拉達(dá)特.意識(shí)形態(tài)起源和影響[M].張慧芝,張露璐,譯.北京:世界圖書(shū)出版公司,2010.

[2]張曉娟.淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對(duì)翻譯的影響[J].西安社會(huì)科學(xué),2010(4).

[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[4]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[5]張慧玲.安德烈·勒菲弗爾的操控理論對(duì)意識(shí)流小說(shuō)翻譯的闡釋[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).

[6]許鈞.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

[8]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

[9]郭高萍.從操控理論的視角闡釋周瘦鵑譯作《歐美名家短篇小說(shuō)》[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).

[10]王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1982.

[11]劉彬.勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).

H315.9

A

1672-3805(2014)02-0070-04

2013-12-26

黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“英漢互譯中譯文操控理論研究”(11552018)

李天普(1973-),男,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛h翻譯和語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
弗爾譯語(yǔ)英漢
令人頭痛的失物招領(lǐng)
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
Dream pursuer on the snow 雪上追夢(mèng)人
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談音樂(lè)風(fēng)格對(duì)英漢歌曲翻譯的制約
英漢反身代詞長(zhǎng)距離約束的語(yǔ)用分析
偏关县| 安宁市| 宁陕县| 临澧县| 东乡| 望奎县| 商城县| 迭部县| 伊春市| 临海市| 胶南市| 林口县| 南京市| 赞皇县| 巴林左旗| 马山县| 攀枝花市| 南岸区| 郧西县| 嘉荫县| 宁陕县| 响水县| 临沧市| 呼玛县| 新竹市| 昌乐县| 边坝县| 肇东市| 襄樊市| 丹寨县| 元氏县| 泰来县| 泗水县| 南郑县| 大兴区| 西吉县| 和平区| 石棉县| 当涂县| 洛隆县| 龙海市|