羅 敏
(閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建 漳州 363000)
隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的高中英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象
羅 敏
(閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福建 漳州 363000)
多義詞教學(xué)向來(lái)是高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的難點(diǎn)之一,在教學(xué)中采用隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式講解多義詞,可以讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到多義詞的形成過(guò)程,從而提高詞匯學(xué)習(xí)效率,靈活使用語(yǔ)言,更好地掌握目標(biāo)語(yǔ)。
隱喻認(rèn)知;轉(zhuǎn)喻認(rèn)知;詞匯教學(xué);英語(yǔ)多義詞
多義詞教學(xué)向來(lái)是詞匯教學(xué)的一大難題,教師在講解多義詞時(shí)并沒(méi)有為學(xué)生講解詞義與詞義之間的聯(lián)系,學(xué)生只是機(jī)械地記憶了其中的一個(gè)義項(xiàng),很難在頭腦中將雜亂的多個(gè)義項(xiàng)聯(lián)系起來(lái),造成費(fèi)時(shí)低效的現(xiàn)象。詞匯量無(wú)法增加,勢(shì)必會(huì)影響到英語(yǔ)成績(jī)的提高。本文從隱喻和轉(zhuǎn)喻視角出發(fā)研究高中英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象,為我國(guó)高中學(xué)生積累和掌握英語(yǔ)詞匯提供借鑒。
一詞多義現(xiàn)象是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。當(dāng)日常語(yǔ)言中缺乏表達(dá)某一概念的相對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),人們往往采取的辦法是從已熟知的詞匯中借用某些詞來(lái)表達(dá)這一新的概念,而這些舊詞和新詞在形成或功能上有相似性,所以能夠進(jìn)行臨時(shí)的替代。比如英語(yǔ)中用原義為“老鼠”的mouse來(lái)指代電腦用的“鼠標(biāo)”,這源于“鼠標(biāo)”具有老鼠的一些特性,鼠標(biāo)與老鼠在外形上很相似,運(yùn)用起來(lái)如老鼠逃竄般靈活機(jī)動(dòng)。這樣一來(lái)mouse從一開(kāi)始的本義“老鼠”,漸漸有了擴(kuò)展義“鼠標(biāo)”;又如 “pupil”一詞既可以表示小學(xué)生,也可以表達(dá)為“瞳孔”,仔細(xì)推敲我們不難發(fā)現(xiàn)人們瞳孔中人的縮影就是一個(gè)活生生的小人。正像這兩個(gè)詞一樣,如果這種臨時(shí)性的替代可以得到其他語(yǔ)言使用者的默認(rèn)以及承認(rèn),那么隨著這種使用的流傳,該新用法就能成為這個(gè)詞的一個(gè)新義項(xiàng),該詞就會(huì)成為一個(gè)多義詞。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究表明,一詞多義指的是語(yǔ)言形式承載兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng)的現(xiàn)象,它的產(chǎn)生與人們的認(rèn)知能力直接相關(guān)。人的認(rèn)知決定了概念的形成,概念是經(jīng)過(guò)人的思維加工而形成的。多義詞的出現(xiàn),在不增加詞匯數(shù)量的同時(shí),還獲得了語(yǔ)言詞語(yǔ)的新義項(xiàng),可表達(dá)的意義擴(kuò)大了,但又不會(huì)失去原有的義項(xiàng),這體現(xiàn)了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則,也體現(xiàn)了語(yǔ)言的創(chuàng)造力和靈活性,更符合人類記憶和交流的需要。所以說(shuō)一詞多義現(xiàn)象是語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)而非缺點(diǎn)。
多義詞教學(xué)向來(lái)是英語(yǔ)詞匯教學(xué)的難點(diǎn)之一,多重義項(xiàng)的記憶如果只靠死記硬背一定不會(huì)有很好的效果,了解詞匯之間聯(lián)系方式的創(chuàng)新可以獲得詞匯深層次的理解,隱喻和轉(zhuǎn)喻可以說(shuō)是這種創(chuàng)新的最突出體現(xiàn),同時(shí)它也符合人類記憶的洗練原則的要求。一詞多義現(xiàn)象中詞義的延伸是在基本詞義的基礎(chǔ)上借助隱喻模式和轉(zhuǎn)喻模式來(lái)實(shí)現(xiàn)的,各擴(kuò)展義之間相互聯(lián)系,存在著一定的規(guī)律。本文著重討論隱喻和轉(zhuǎn)喻對(duì)詞義延伸的影響,并且多義詞教學(xué)應(yīng)該包括讓學(xué)生了解原義和其擴(kuò)展義之間的聯(lián)系以及多義詞的形成過(guò)程;培養(yǎng)學(xué)生隱喻、轉(zhuǎn)喻意識(shí),提高詞匯的識(shí)記效率。
傳統(tǒng)隱喻研究將隱喻當(dāng)成一種修辭方式,20世紀(jì)70年代以后,隱喻研究經(jīng)歷了從修辭手段到認(rèn)知方式的過(guò)程,它不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類思維的一種方式。Lakoff 和Johnson對(duì)隱喻所下的定義是:隱喻的實(shí)質(zhì)是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域映射的結(jié)果。通常是從一個(gè)具體物理域跳到一個(gè)抽象域中,它們處于兩個(gè)不同的域,所以使得人們具有認(rèn)知復(fù)雜抽象概念的能力。On the rocks 本義是(船)觸礁,而在“婚姻”語(yǔ)境(目標(biāo)域)中的意思是“婚姻破裂”,如Their marriage are on the rocks. 隱喻意義的理解實(shí)際上就是喻體的有關(guān)特征被轉(zhuǎn)移到本體之上,意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)是喻體和本體之間的相似性。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)的核心是語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)義學(xué)的核心是概念的認(rèn)知過(guò)程,概念的認(rèn)知過(guò)程的核心是隱喻,而隱喻是多義詞的主要建構(gòu)力[1]。Heart 的原義是“心臟”,在日常生活中常被喻指與生理和心理活動(dòng)有關(guān)的詞語(yǔ),如:heartfelt(誠(chéng)心誠(chéng)意的)、heart-stick(垂頭喪氣的)等等。由于功能和形狀上的相似, “heart”還有其延伸義“中心”、“核心”,如 “The heart of a cabbage”(卷心菜的菜心), “The heart of the matter”(事件的核心)等。
轉(zhuǎn)喻通常是比隱喻更抽象、脫離語(yǔ)言實(shí)際的更深層次的思維[2]。同隱喻一樣,過(guò)去也把轉(zhuǎn)喻看作語(yǔ)言層面上的修辭格。20世紀(jì)80年代以來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家將轉(zhuǎn)喻和隱喻看作一種心理機(jī)制,直到20世紀(jì)90年代開(kāi)始,一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家才開(kāi)始關(guān)注對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究。轉(zhuǎn)喻和隱喻都是一種認(rèn)知現(xiàn)象,兩者的區(qū)別是隱喻表達(dá)的是一種平行關(guān)系,即通過(guò)指出某物與另一物之間的某方面的相似性來(lái)表達(dá)某物[3]。而轉(zhuǎn)喻主要指在同一認(rèn)知域中用較感知的部分來(lái)理解整體或整體的另一部分。如She always enjoys Shakespeare. 這里的 Shakespeare指的是莎士比亞的作品。莎士比亞文學(xué)作品是莎士比亞這個(gè)著名劇作家矩陣域中的次域。Intellect 當(dāng)作為“智力”解釋時(shí),智力屬于頭的一部分,可以看成是head 的一個(gè)次域,它與頭的關(guān)系是“整體代部分”,具有鄰近性關(guān)系關(guān)系的特征。因此,教師應(yīng)該先讓學(xué)生了解詞的原義,然后再產(chǎn)生聯(lián)想并進(jìn)行推理,組織學(xué)生發(fā)現(xiàn)并研究教材中和生活中的隱喻、轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,通過(guò)這兩種認(rèn)知方式來(lái)分析多義詞,將多義詞的形成過(guò)程及深層構(gòu)造展現(xiàn)在學(xué)生面前,從而提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。
本義是人們最初認(rèn)識(shí)事物時(shí)所給詞的意義,它總是較具體和原始的,而隨著歷史演變和語(yǔ)言發(fā)展,原義會(huì)延伸出更多的意義。Leech認(rèn)為,詞義延伸主要是通過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知思維方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。本文用人教版《高中英語(yǔ)必修》(一)的例子來(lái)分析多義詞的隱喻或轉(zhuǎn)喻思維過(guò)程。
在課本Unit3 Travel Journal 的Using Language模塊中,課文的開(kāi)頭有這樣一段話:Although it was autumn, the snow was already beginning to fall in Tibet. 此中的 “fall” 是個(gè)動(dòng)詞,表示“落下,飄落”,這里我們將分析fall的名詞多義現(xiàn)象。Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary對(duì) “fall”的釋義是這樣解釋的:
(1) an act of falling 落下,下落;跌落;掉落
(2) an amount of snow, rocks, etc. that falls or has fallen 雪、巖石等的降落
(3) the way in which sth falls or happens 下落,發(fā)生
(4) a large amount of water falling down from a height 瀑布
(5) autumn 秋天
(6) a decrease in size, number, rate or level (大小 )減少;(數(shù)量)減少;(比率,水平)降低
(7) a loss of political, economic, etc. in war(政權(quán)的)垮臺(tái);(經(jīng)濟(jì)的)的崩潰;(城市、國(guó)家)淪陷、滅亡
(8) a situation in which a person, an organization, etc. loses the respect of other people because they have done sth wrong(威信的)驟降
(9) the occasion when Adam and Eve did not obey God and had to leave the Garden of Eden.
該詞典給出的義項(xiàng)有9條,其中義項(xiàng)(1)是fall最基本的詞義,也是學(xué)生最初習(xí)得和熟悉的義項(xiàng)。其余8個(gè)義項(xiàng)都是人們?cè)诓粩鄬?duì)事物認(rèn)識(shí)過(guò)程中逐漸延伸擴(kuò)展而來(lái)。按照索緒爾的觀點(diǎn),fall最初表示“落下”、“下落”時(shí)具有任意性,音和義都不存在認(rèn)知理?yè)?jù)。
義項(xiàng)(2)、(4)帶有轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特征,落下的可能是雪、巖石,也可能是水,而這些只是落下的東西中的其中一部分,這里是運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻思維模式,即以“整體代部分”。義項(xiàng)(3)強(qiáng)調(diào)的是一種落下的方式,較(1)更具體,因?yàn)槁湎驴梢允且阅撤N方式落下也可以是以某種原因落下,這都是落下的其中一種方式,所以(2)和(4)一樣都是“整體代部分”,具有轉(zhuǎn)喻色彩 。
義項(xiàng)(5)中fall表示“秋天”的意思,那么為什么被解釋為“落下”的單詞又可以作“秋天”的釋義呢?古有“葉落而知秋”的說(shuō)法,秋天到了,樹(shù)上的葉子開(kāi)始漸漸飄落,用葉落來(lái)代表秋天再形象不過(guò)了,這是一種轉(zhuǎn)喻的用法。落下這種動(dòng)作突顯了秋天落葉飄飛的特點(diǎn),同樣果實(shí)成熟,麥穗低垂也是秋天典型的特征,用眾多現(xiàn)象中的一個(gè)作為代表,這屬于“部分代整體”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維模式。
(6)、(7)和(1)的相似之處是都是一種下落和毀滅的過(guò)程,人們對(duì)于“落下”的普遍感受是向一種不好的趨勢(shì)發(fā)展。前者人們把對(duì)下落的最直接的感受延伸到對(duì)數(shù)量、程度方面的感受,后者從下落的動(dòng)作領(lǐng)域跳到了政治領(lǐng)域,它們分別從一個(gè)領(lǐng)域延伸到另一個(gè)領(lǐng)域,由(1)向各自領(lǐng)域映射,可以認(rèn)為是隱喻用法。
(8)、(9)是(1)映射到人們的人格、道德域,形容某樣?xùn)|西不再像原來(lái)那么美好,正往一個(gè)愈來(lái)愈糟糕的方向發(fā)展著,這兩個(gè)域是根據(jù)相似性原則從一個(gè)具體域向抽象域的映射,所以帶有隱喻色彩。
教師在課堂中常常建議學(xué)生課后應(yīng)慢慢消化吸收課堂中的知識(shí)以加深理解,而“消化”一詞正是由 “digest”的原義“消化”(when you digest food, or it digest, it is changed into substances that your body can use)延伸而來(lái)。教師讓學(xué)生“消化”知識(shí)應(yīng)作以下解釋: to think about sth so that you fully understand.這種表達(dá)從具體的物理域跳到了抽象域,用一種人類的生理現(xiàn)象替代一個(gè)抽象的思維過(guò)程,由于它們二者所處不同的域,即從一個(gè)域映射到另一個(gè)域,可以被認(rèn)為是隱喻。
課本Unit4 Earthquake 的Reading中有這樣一句話:One-third of the nation felt it.這里的 “nation” 作“國(guó)民”解釋比作“國(guó)家”解釋要合適得多,整句話的意思是:三分之一的人們感受到了它(地震)。Nation 的原義是“國(guó)家、民族”,國(guó)民是國(guó)家的一部分,用國(guó)家來(lái)代替國(guó)民是“整體代部分”的用法,是一種轉(zhuǎn)喻思維模式。
又如課本中第四單元的Work book中,如果沒(méi)有一定的語(yǔ)境作輔助(課本中除外,因?yàn)橛忻黠@的Earthquake這個(gè)語(yǔ)境),學(xué)生較難對(duì) “The plates are always moving.”這句話做出很好的判斷,根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),plate一般作“盤子;碟子”來(lái)解釋,而這正是它的本義,但光知道本義似乎是不夠的。Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary對(duì)plate的釋義有15項(xiàng)之多,這里將不一一列舉,只列舉除本義以外的其他兩項(xiàng),其中第二項(xiàng)為the amount of food that you can put on a plate(一盤所盛之量;一盤),這里顯然將plate作為一種計(jì)算單位,即作為單位詞,點(diǎn)“盤子”的數(shù)量就表示點(diǎn)“菜”的數(shù)量,這是轉(zhuǎn)喻思維模式之一,即以“部分代整體”。第十項(xiàng)為one of the very large piece of rock that form the earth’s surface and move slowly.其實(shí)就算是沒(méi)有一個(gè)具體的語(yǔ)境,如果知道plate 有“板塊”這一意思,就不會(huì)將上面一句話譯為“盤子在移動(dòng)”。板塊和盤子的相似之處是,它們都呈塊狀,可以單獨(dú)作為一個(gè)個(gè)體,從廚房用具這一域映射到了地理域上,具有關(guān)聯(lián)性,是隱喻思維模式。
本文主要引用人教版《高中英語(yǔ)必修》(一)的單詞來(lái)分析多義詞延伸的認(rèn)知思維結(jié)構(gòu)和呈現(xiàn)方式。文中所舉例句只是冰山一角,更多的例子還有待日后的發(fā)掘和分析。我們知道人們對(duì)新事物的理解和認(rèn)識(shí)往往是以已知事物為基礎(chǔ)產(chǎn)生的,教師應(yīng)該抓住這種掌握新事物的特點(diǎn),將隱喻和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式引入詞匯教學(xué),讓學(xué)生系統(tǒng)地了解詞義的發(fā)展變化以及詞與詞義項(xiàng)之間的聯(lián)系,理解詞義的演變規(guī)律,明白隱喻、轉(zhuǎn)喻是如何使語(yǔ)義延伸和擴(kuò)展的。對(duì)于教師自身,有學(xué)者認(rèn)為,一個(gè)教師對(duì)隱喻的理解和表達(dá)的能力越高,就越有利于打開(kāi)學(xué)生思維之路,讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)言世界中的新天地。雖然沒(méi)有提到轉(zhuǎn)喻,但是同樣適用于轉(zhuǎn)喻。所以教師首先應(yīng)該提高自身的隱喻和轉(zhuǎn)喻的理解和表達(dá)能力,才能更好地將自己理解的隱喻和轉(zhuǎn)喻意義傳達(dá)給學(xué)生。
[1] 張紹全. 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生多義詞習(xí)得的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究 [M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社,2010:16-17.
[2] 張輝,盧衛(wèi)中. 認(rèn)知轉(zhuǎn)喻 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2010:10.
[3] Leech, J. N. 語(yǔ)義學(xué) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:318.
責(zé)任編校:徐希軍
2014-02-03
羅敏,女,浙江桐鄉(xiāng)人,閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
時(shí)間:2014-6-17 14:29 網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.03.040.html
G633.41
A
1003-4730(2014)03-0164-03