唐 利 平
(亳州師范高等??茖W(xué)校外語系, 安徽 亳州 236800)
中國古建筑裝飾藝術(shù)文化中譯英的幾個問題
唐 利 平
(亳州師范高等專科學(xué)校外語系, 安徽 亳州 236800)
中國古建筑藝術(shù)文化的翻譯是中國文化向西方文化的傳播輸出。它的翻譯既包括一種語言內(nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,語言與藝術(shù)形式的符號解讀、轉(zhuǎn)換,還包括不同語言之間的“語際轉(zhuǎn)換”和重建。“語內(nèi)解碼”的過程是分析藝術(shù)作品“形”與“質(zhì)”的關(guān)系,解讀古建筑藝術(shù)的文化內(nèi)涵和特質(zhì);“語際轉(zhuǎn)換”則是譯者對于譯品(古建筑藝術(shù))從源語到目的語的“深度翻譯”。
中國古建筑;翻譯;語際轉(zhuǎn)換;文化
中國古建筑裝飾集中體現(xiàn)了各地區(qū)明顯的地域特征和藝術(shù)特色,體現(xiàn)出中華民族的審美情趣和精神價值觀,同時體現(xiàn)出各商幫、族群豐厚的亞文化。然而,古建筑磚雕藝術(shù)的翻譯因其“語言”形式的獨特性和“源語文本”的時空概念給翻譯造成一定的難度。古建筑的翻譯類似于旅游資料的翻譯,但又不同于純旅游解說詞層面上的翻譯?!奥糜钨Y料的翻譯不應(yīng)該只是語言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋,一種文化解碼?!盵1]它以面向西方受眾、傳達信息為主,其中包含對于“源語”的深層的文化解讀,“屬于集多種知識、各種體裁于一體的文化信息型翻譯文體”[1],不同于文學(xué)、科技或典籍的翻譯,具有諸多特殊性。
第一,缺少“源語”翻譯文本。古建筑藝術(shù)翻譯是“非文本翻譯”,其“源語”形式特殊,它是以獨特的建筑風(fēng)格、雕刻藝術(shù)、繪畫形式表現(xiàn)豐富文化內(nèi)涵?!霸凑Z文本”是呈立體狀的建筑語言,表現(xiàn)形式多樣,藝術(shù)形態(tài)不一,如雕刻、彩繪、圖畫或圖視、紋飾等。這種非文本源語形式的特殊性,構(gòu)成了翻譯工作的第一道屏障,其為譯文“形式”之特殊。第二,“源語”磚雕圖視的“形”與“質(zhì)”關(guān)系密切,翻譯中信息取向和詩學(xué)取向并存。許多磚雕裝飾多源自于歷史故事或民間傳說,源語形式具有詩學(xué)取向和經(jīng)典內(nèi)涵,其困難程度等同于典籍的翻譯,是為譯文“內(nèi)容”之特殊。第三,譯文受眾的不同決定譯文風(fēng)格和文體。古建筑藝術(shù)的翻譯屬于外宣類翻譯,是集藝術(shù)形式、文學(xué)歷史知識和各種文學(xué)體裁于一體的文化信息型翻譯。它以面向西方受眾傳達藝術(shù)和文化信息為主, 屬于“寓教于樂”的休閑娛樂和宣傳性質(zhì),譯文的風(fēng)格和文體需要譯者認真把握和斟酌,此為譯文“文體”之特殊。第四,在古建翻譯文本缺失的情況下,譯者的身份同時又是作者。王東風(fēng)教授在《連貫與翻譯》中指出“作家的連貫建構(gòu)是詩學(xué)取向,譯家的連貫建構(gòu)是信息取向”[2]。鑒于古建筑藝術(shù)文化翻譯活動的特點,譯者身份的特殊性表現(xiàn)在譯者就是作者。譯者在整個翻譯過程中首先是作者,他關(guān)注翻譯信息內(nèi)容的目的是進行詩學(xué)建構(gòu)。這一階段為生產(chǎn)“源語”翻譯文本的過程,即語內(nèi)的“文學(xué)創(chuàng)作”,而后出現(xiàn)“語際轉(zhuǎn)換”的可能性。否則,翻譯將不可能實現(xiàn)。在解讀建筑藝術(shù)作品時,譯者的中國文化背景知識和專業(yè)翻譯功力同等重要。譯者既不能是譯入語文化的“局外人”,又必須成為了解源語文化——中國文化的行家里手。一個文化學(xué)者可以不是譯者,但是一個好的譯者必須同時又是文化學(xué)者。因此,譯者的翻譯過程可理解為“作者(譯者本人)的詩學(xué)建構(gòu)→譯者的信息建構(gòu)”,此為譯者“身份”之特殊。通過譯者的文化闡釋、深入挖掘、重建和再創(chuàng)造,中國古建筑文化及其藝術(shù)魅力方能在譯文中得以準確、流暢地展現(xiàn),中華優(yōu)秀文化方能得以有效傳播和輸出。
尤金·奈達把翻譯的基本過程描分成三個階段,即分析、轉(zhuǎn)換、重建[3]。這三個階段被詮釋為“所謂分析就是要分析出原文的語義。語義并不是一覽無余的,常常有各個層次的語義要在分析中挖掘出來;轉(zhuǎn)換是介于分析和重建之間的一個步驟,指譯者把在大腦中分析好的語言材料從源語轉(zhuǎn)換到譯入語;重建是指譯者把原文中重要的信息在譯入語中表達出來?!蹦芜_的“翻譯過程三階段論”適用于所有的翻譯活動。古建筑藝術(shù)的翻譯與其它翻譯活動有所不同的是,翻譯過程中“分析”的對象形式不是“源語文本”而是立體的非語言符號。其“轉(zhuǎn)換”的過程是在分析“源語譯品”的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)換為漢語語言符號,并對圖視、裝飾等藝術(shù)形態(tài)進行文化解讀闡釋,即生成“源語文本”,而后方能進行“源語文本”向譯入語文本的轉(zhuǎn)換,故稱之為“雙重轉(zhuǎn)換”,即“語內(nèi)解碼”和“語際轉(zhuǎn)換”[4]。
(一) 語內(nèi)解碼
大部分古建筑藝術(shù)文化缺少文本或原有文本僅限于解說詞形式,內(nèi)容貧乏蒼白,文化內(nèi)涵沒有得到很好的挖掘,不足以表現(xiàn)“源語譯品”豐富的文化內(nèi)涵和深層意義。古建翻譯的特殊性在于:翻譯過程的“語言內(nèi)不同變體”不是文字對文字的轉(zhuǎn)換,而是藝術(shù)語言到文字語言之間的轉(zhuǎn)換,那么翻譯的過程首先是進行“語內(nèi)解碼”(語內(nèi)轉(zhuǎn)換)。所謂“語內(nèi)解碼”, 就是研究非語言形式的“源語文本”(此文將其定義為“源語譯品”),解讀闡釋建筑藝術(shù)和風(fēng)格所蘊含的文化內(nèi)涵,生成語內(nèi)的翻譯文本,即古建筑翻譯必須通過符號解讀、符號到文字的轉(zhuǎn)換和文字重建的翻譯過程。譯者要同時解讀圖視符號,將圖視符號轉(zhuǎn)換成為語內(nèi)的語言符號,并闡釋圖視所蘊含的文化內(nèi)涵,而后進行語際符號的轉(zhuǎn)換和重建。這樣,語內(nèi)轉(zhuǎn)換就需要兩個環(huán)節(jié):第一,對建筑裝飾藝術(shù)的符號內(nèi)容進行解碼;第二,對“譯品”進行語內(nèi)文化解讀,將“源語譯品”轉(zhuǎn)換成為“源語語言”,即生成源語翻譯文本。由于古建筑裝飾的藝術(shù)創(chuàng)作多源自于中國傳統(tǒng)文化,實現(xiàn)從非語言符號到語言符號的這一“語內(nèi)轉(zhuǎn)換”顯得尤為重要。它不僅需要譯者的目的語專業(yè)水平和文化背景,更為重要的是源語文化背景和文學(xué)功底。譯者首先要“吃透”磚雕圖作的文化寓意,并對此進行語內(nèi)“深描”,創(chuàng)造出能充分表情達意,又盡量貼近譯品的源語文本。這一階段其實是譯者的母語寫作,后一階段是自譯。 西方受眾的審美價值觀顯然與譯者不同,但他們對古建筑藝術(shù)的審美心理期待大多與譯者相吻合,就是能最大限度地“看懂”、“讀懂”中國建筑所表達的藝術(shù)形式和所承載的文化元素。所以,語內(nèi)翻譯本身就包括譯者對源語文本磚雕藝術(shù)形式的翻譯(藝術(shù)符號到文字符號的翻譯),進行語內(nèi)寫作創(chuàng)作的雙重過程。
在眾多的中國古建筑裝飾藝術(shù)中,表現(xiàn)“孝道”的藝術(shù)形式比比皆是。磚雕、木雕以及石雕作品和繪畫圖飾故事中,“郭子儀拜壽”、“蟠桃孝母”、“蒸黎休妻”等膾炙人口的民間傳說或故事,表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化崇尚的“孝道”。在明清建筑裝飾藝術(shù)中,以“郭子儀拜壽”等為內(nèi)容的裝飾圖最常見于中國會館、戲樓等的繪畫、雕刻藝術(shù)或紋飾中。據(jù)傳在郭子儀六十誕辰,七個都是當朝顯貴的孩子和八個女婿前來祝壽,場面壯觀,熱鬧非凡。兒孫滿堂的盛況,故稱“全家?!薄V袊先藗兿M约簝簩O滿堂,子孫繞膝。所以郭子儀成了中國人的一個理想的榜樣,故藝術(shù)品中常有“郭子儀上壽”表現(xiàn)吉祥的希望。對于該作品的解讀和文化詮釋,西方受眾對于一個人竟然有上百十個子女而感到不能理解或驚詫。做這種情況下的“語內(nèi)轉(zhuǎn)換”,譯者就必須結(jié)合中華傳統(tǒng)文化和價值觀進行深層次的文化翻譯,對中國家庭中出現(xiàn)如此盛大的祝壽場面,從社會、時代、政治和經(jīng)濟層面解讀中國傳統(tǒng)的儒家文化長期崇尚的對長輩、父母的孝道精神。
在植物花卉題材中,中國文化崇尚的“多子多?!薄ⅰ梆B(yǎng)兒防老”的傳統(tǒng)觀念常常還以各種形式體現(xiàn)在建筑裝飾中。在中國,葵花、玉米、石榴則因果實內(nèi)的“籽(子)”多,寓意著“子孫滿堂”,“多子多福 ”、“榴開百子”。玉米玉石吉祥物象征寓意“玉”,佩帶玉米圖案,還喻指“金玉滿堂”、“生意興隆”、“財源滾滾”。常見于建筑裝飾中的南極仙翁、壽桃、松柏、仙鶴、壽龜?shù)雀缓幽觊L壽的文化寓意。在對這些藝術(shù)形式進行文化解讀時,不通過查閱大量資料,去理解其中文化內(nèi)涵,便無法達到準確傳神的進行文化解碼和翻譯。
(二) 語際轉(zhuǎn)換
“文化翻譯近似一種不同文化之間的相互轉(zhuǎn)化”,其作用不僅僅體現(xiàn)在語言層面上的迻譯,更多的體現(xiàn)在文化層面上的協(xié)調(diào)和重構(gòu)。 在“語內(nèi)轉(zhuǎn)換”過程中,譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)在:(1)譯者的藝術(shù)鑒賞和審美能力、認知理解能力;(2)語內(nèi)文化的“闡釋”能力,包括源語文化背景知識的深度、文學(xué)功底。語內(nèi)轉(zhuǎn)換是挖掘藝術(shù)作品“形”與“質(zhì)”的關(guān)系,揭示藝術(shù)形態(tài)所表現(xiàn)傳達的文化涵義。而從源語文本到譯入語文本的轉(zhuǎn)換和重建的“語際轉(zhuǎn)換”過程,則“是通過語言等傳播媒介將一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化的實踐”[5]。
1.文體決定譯文風(fēng)格。 翻譯中國古建筑藝術(shù)的目的包括表現(xiàn)中國古建筑藝術(shù)形式美和美的藝術(shù)形式體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。譯文應(yīng)適當講究詞語美、形式美、修辭美和韻律美。譯者必須考慮到中西方文化在審美傾向中具有很大的差異性。首先是語言形式的不同,漢語講究“語言的形象美”,英語偏好“語言的邏輯美”。
西方受眾的審美價值觀顯然與譯者不同,但他們對古建筑藝術(shù)的審美心理期待大多與譯者相吻合,就是能最大程度的“看懂”、“ 讀懂”中國古建筑所表達的藝術(shù)形式和所承載的文化元素,欣賞中國建筑裝飾藝術(shù),了解中國文化。譯文的語言風(fēng)格不應(yīng)是很文氣的書面語言, 但又不同于流行的通俗小說文體。在宣揚藝術(shù)作品文化寓意、描述民間故事時,文體近似散文,娓娓道來。解讀經(jīng)文典故時,在保留藝術(shù)文化精髓的基礎(chǔ)上,使用文化闡釋和經(jīng)典注釋手段對源語文本的文化闡釋進行再闡釋, 力圖幫助西方讀者理解根植于中國傳統(tǒng)建筑文化語言。用輕松、流暢、優(yōu)美的譯入語筆調(diào)描述古建筑裝飾藝術(shù),能增加藝術(shù)魅力,渲染藝術(shù)效果,使譯文更具吸引力。讓讀者咀嚼其中滋味,回味無窮。
2.語篇的連貫。“語際轉(zhuǎn)換”過程是源語轉(zhuǎn)換成譯入語的重建。漢英語言在如何使語篇結(jié)構(gòu)銜接自然和語義連貫的表達方式上,有很大差異,往往是譯者在重組信息時要考慮的首要問題,它決定了譯文是否符合譯入語范式、是否流暢和具有可讀性。
英語民族的邏輯性思維方式在英語語言上的突出表現(xiàn)是在英語語法方面?!坝⒄Z語法最突出的語言文化特征是它的句法形態(tài)(syntactic forms)的多樣性、嚴謹性和規(guī)范性。多樣性主要表現(xiàn)為形態(tài)手段和詞匯手段并用、語序和語序并重。嚴謹規(guī)范的具體表現(xiàn)是:第一,恪守動詞語法范疇規(guī)范,時、體、態(tài)、數(shù)等等均見之于形,而且一絲不茍;第二,恪守句子的句法單元分布形式規(guī)范:S、V、O、A、C各單元分布均有形跡可尋;SV(主語加謂語動詞)的提契機制貫徹到每一句;第三,恪守語段中的各級各類應(yīng)接手段(cohesive devices/ ties)的用法規(guī)范,主、從層級分明,類屬標志清晰可辨?!盵6]英語語篇中詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系往往被用各種方法清楚地表現(xiàn)出來。英語語篇中頻繁地使用連接詞表示附加關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、時間關(guān)系,是保證英語語篇銜接、意思連貫的重要手段。相對而言,漢語的語篇連貫常??梢詮纳舷挛恼Z境中得知?!霸谡Z篇結(jié)構(gòu)方面,根據(jù)連接詞的使用頻率,英語被認為是‘形合’(hypotactic language)的語言;而漢語則是采用‘意合’ ( paratactic language)的形式來保證語篇的意思連貫?!盵7]因此,在漢譯英的過程中,尊重英語語言規(guī)律,盡量多使用連接詞是保證譯文流暢、意思連貫的不可忽視的重要方面。
“語際轉(zhuǎn)換”中的另一個方面是譯入語的語序問題。我們常看到有些翻譯過來的英語譯文感到讀起來很“別扭”,表達不流暢的原因之一是譯文語序不符合漢語習(xí)慣。漢語中的形容詞、形容詞短語或其它短語大多是前置修飾語,而英語中的形容詞短語、定語短語、時間和地點狀語常常做后置修飾語?!罢Z際轉(zhuǎn)換”過程中的大部分情況下,要考慮修飾語“漢語在前,英語在后”的規(guī)律。
3.借用與套用原則。有些涉及文學(xué)作品、歷史事件、人物等的核心詞語和古建筑的專有名詞,已有早期的版本,譯者可從較有權(quán)威的版本上借用或套用。一、已有的譯法已約定俗成,沿用原名可保持譯文用語的一致性和規(guī)范性。二、此類翻譯屬于外宣類翻譯,使用大家都熟悉的譯法,“可識別性”強,西方受眾容易尋找和接受。古建筑中常出現(xiàn)的廊、園名稱數(shù)不盡數(shù),采取“專有名用拼音音譯,通用名用英文意譯的策略”[8],目的是能讓受眾“看得懂,品得出,找得到”。
但有些在譯入語文化中屬于文化空缺的專有名詞,宜有所選擇地借用、套用或在“歸化”翻譯原則指導(dǎo)下,合理采用。如果譯者以目標文化的倫理圖式去翻譯,往往就會造成文化誤讀。如把漢語中“孝悌”一詞譯成nature 或love都是不妥的。“在漢文化中,作為儒家核心倫理概念體系的‘孝’,其內(nèi)涵遠比親子自然關(guān)系的nature 和love 要大得多,二者是不能等量其觀的?!盵9]英國的Arthur Waley把“孝悌”的理解為“ proper behavior towards parents and elder brothers”[10],這似乎也不能準確地表達出中國“孝”文化的內(nèi)涵?!靶ⅰ痹跐h文化中,含義甚多,有對父母長者的尊敬愛戴、關(guān)心呵護、贍養(yǎng)照顧,還有服從之意,非加注絕不能徹底譯出它的原生態(tài)意義。
4.文化闡釋性注釋和比較性注釋。古建筑藝術(shù)文化的“語際轉(zhuǎn)換”和重建過程中,保留原語生態(tài)文化與增加譯文的可讀性同等重要。對于富含文化特質(zhì)的成語或典故,采取“深度翻譯”。文化闡釋和經(jīng)典注釋還可增加譯文的可讀性,提高譯文的趣味性和閱讀欣賞性。考慮到古建筑藝術(shù)翻譯的特殊性,在解讀翻譯磚雕藝術(shù)作品時,譯者的中西方文化和語言知識、專業(yè)翻譯功力,即譯者的“深描”和“深譯”能力同等重要。例如,“鷹揚宴”常作為動物類磚雕或木雕藝術(shù)圖視出現(xiàn),然而寓意卻與動物相差甚遠,非加注是無法理解的。在清代科舉的武科考試制度中,武科鄉(xiāng)試榜后翌日,考官和考中武舉者會共同舉行慶祝宴會。因為是考中的是武科狀元,用“鷹揚”的寓意是“威武”。圖上往往刻有一只展翅騰空之雄鷹,寓意為考中武舉者將會像威武的雄鷹一樣,揚程萬里,前途無量。下刻一雁,因“雁”與“宴”諧音,故名“鷹揚宴”。直譯為“Eagle Soaring Dinner”,則可能令人費解;意譯為“Celebrating Dinner of Being Military Officer”則失去了源語文化的原生態(tài)意義和“鷹揚宴”的文化內(nèi)涵,只能采取直譯和加注的翻譯。在直譯后進行加注和文化性闡釋,效果就會比較理想。比較性注釋的功能是縮小歷史與現(xiàn)實的距離,使譯文語境古今結(jié)合,增加可譯性、可讀性。
翻譯的過程是一個思維的過程,也是一種文化向另一文化傳譯和輸出的過程。古建筑藝術(shù)文化的翻譯是中國文化向西方文化的傳播輸出。它的翻譯既包括一種語言內(nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,語言與藝術(shù)形式的符號解讀、轉(zhuǎn)換,還包括不同語言之間的“語際轉(zhuǎn)換”和重建。綜上所述,我們認為“語內(nèi)解碼”的過程是分析藝術(shù)作品“形”與“質(zhì)”的關(guān)系,解讀古建筑藝術(shù)的文化內(nèi)涵和特質(zhì);“語際轉(zhuǎn)換”則是譯者對于譯品(古建筑藝術(shù))從源語到目的語的“深度翻譯”。
[1]郭定芹.論旅游景點翻譯中的文化意蘊[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報,2007(9).
[2] 彭秀林.文學(xué)翻譯研究新視角——王東風(fēng)《連貫與翻譯》[J].中國翻譯,2012(1).
[3] Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:146.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:50.
[5]王寧.民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)[J].中國翻譯,2012(3).
[6] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:89.
[7]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2008:109.
[8]李梅:《中國名園》英譯策略探討[J].中國翻譯,2012(1).
[9]楊自儉,王菊泉.英漢對比與翻譯研究(八)[C].上海:上海外語教育出版社,2009:201.
[10]Arthur Waley.The Analects[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998(3).
責任編校:徐希軍
2014-01-21
安徽省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目(SK2013B304)。
唐利平,女,安徽阜南人,亳州師范高等??茖W(xué)校外語系副教授。
時間:2014-6-17 14:29 網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.03.034.html
H315.9
A
1003-4730(2014)03-0139-04