国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探①

2014-03-20 18:57:01付文慧王恩冕
關(guān)鍵詞:譯介文藝文學(xué)

付文慧,王恩冕

1937年“七七”事變爆發(fā)后,北平淪為日本占領(lǐng)區(qū)。盡管大批知識(shí)分子和主要文教機(jī)構(gòu)迫于時(shí)局已陸續(xù)撤離,但北平的各項(xiàng)文化活動(dòng)并未就此停滯。一批留守北平的文人學(xué)者以及從臺(tái)灣、東北移居而來的文化人士堅(jiān)持文學(xué)創(chuàng)作,從事文藝活動(dòng)。當(dāng)?shù)氐膱?bào)刊書籍出版發(fā)行也得以在經(jīng)歷短暫沉寂后繼續(xù)繁榮,小說、詩歌、話劇等文學(xué)形式進(jìn)一步發(fā)展,文藝界思想依舊活躍,關(guān)于“色情文學(xué)”、鄉(xiāng)土文學(xué)、木刻等話題的論證交鋒激烈,凡此種種構(gòu)建了一幅特殊時(shí)期的別樣文化風(fēng)景。

20世紀(jì)80年代以來,尤其是90年代之后,已經(jīng)有不少國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者從不同角度對(duì)北平淪陷時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)進(jìn)行了研究②如:E.Gunn,Unwelcome Muse:Chinese Literature in Shanghai and Peking,1937 -1945,New York:Columbia University Press,1980;劉心皇:《抗戰(zhàn)時(shí)期淪陷區(qū)文學(xué)史》,臺(tái)灣:成文出版社有限公司,1980年;張泉:《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,北京:中國(guó)和平出版社,1994年;徐迺翔,黃萬華:《中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期淪陷區(qū)文學(xué)史》,福州:福建教育出版社,1995年;錢理群主編《中國(guó)淪陷區(qū)文學(xué)大系》,桂林:廣西教育出版社,1999—2000年。,遺憾的是,鮮有學(xué)者對(duì)當(dāng)時(shí)的譯介活動(dòng)進(jìn)行全面的專題研究,相關(guān)篇什偶見于關(guān)于淪陷區(qū)作家、叢書以及報(bào)紙雜志的實(shí)績(jī)梳理中③如張泉:《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,北京:中國(guó)和平出版社,1994年;王申:《淪陷時(shí)期旅平臺(tái)籍文化人的文化活動(dòng)與身份表述——以張深切、張我軍、洪炎秋、鐘理和為考察中心》,博士學(xué)位論文,北京大學(xué)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè),2010年,第37~43頁。,且多以寥寥幾語帶過,可謂面貌不清、特征不明,目前僅有陳言《抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)論述》一文嘗試從翻譯角度初步梳理抗戰(zhàn)時(shí)期的譯介成果,但北平的譯介情況僅在其“淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)”一節(jié)略有涉及④陳言:《抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論》,《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究》2005年第4期。,惜乎止步于有限的譯作篇目羅列層面。這種研究狀況與彼時(shí)北平譯介活動(dòng)的普遍存在狀況不甚相稱。有鑒于此,本文旨在初步分析北平淪陷時(shí)期(1937—1945)的譯介活動(dòng),探究其所處的社會(huì)文化生態(tài),梳理包括單行本和合集在內(nèi)的譯著狀況,主要以《中國(guó)文藝》為例,分類考察官辦文學(xué)刊物的譯介特色,借以管窺本土知識(shí)分子在譯介活動(dòng)中疏離日偽政治、秉承“五四”新文學(xué)旨趣的獨(dú)立姿態(tài)。

一、北平淪陷時(shí)期譯介活動(dòng)概觀

北平淪陷后,多數(shù)留守知識(shí)分子慮及失節(jié)之虞,不愿出任偽職。為籌謀生計(jì),翻譯著述、教書糊口成為極為普遍的謀生手段。如周作人在《知堂回想錄》中憶及淪陷之初時(shí)言道:“民國(guó)二十六年(1937)七月以后,華北淪陷于日寇,在那地方的人民處于俘虜?shù)牡匚?,既然非在北京苦住不可,只好隱忍的勉強(qiáng)過活。頭兩年如上兩章所說的總算借了翻譯與教書混過去了?!雹僦茏魅?《周作人自編文集·知堂回想錄》(下),止庵校訂,石家莊:河北教育出版社,2002年,第645頁。

在當(dāng)時(shí)逼仄的政治環(huán)境下,知識(shí)分子迂回消極的抵抗態(tài)度,在一定程度上反而促成了北平淪陷時(shí)期譯介活動(dòng)的興盛。當(dāng)時(shí)舉凡報(bào)紙雜志,多開設(shè)譯作欄目或零星發(fā)表譯作,如《中國(guó)文藝》、《東亞聯(lián)盟》、《國(guó)民雜志》、《北華月刊》、《萬人文庫》、《藝文雜志》、《新光》等具有日偽背景的官辦雜志,《沙漠畫報(bào)》、《朔風(fēng)》、《長(zhǎng)城》、《藝術(shù)與生活》、《讀書青年》、《逸文》等民辦雜志,《輔仁文苑》、《燕京新聞》等校園出版物,《晨報(bào)》、《新民報(bào)》等報(bào)紙及文藝副刊或多或少均有譯文刊登。在部分刊物中,譯文甚至占據(jù)相當(dāng)篇幅,如《中國(guó)文藝》每期必刊登文學(xué)譯作,長(zhǎng)篇翻譯小說與戲劇連載為常規(guī)內(nèi)容,還時(shí)常以“海外文學(xué)別輯”等形式集中推介外國(guó)作品;《沙漠畫報(bào)》容量較《中國(guó)文藝》略小,但譯作亦是每期都見諸報(bào)端,且比例不低。有關(guān)兩刊的譯介特色,將在下節(jié)及另文詳細(xì)考察,此不贅述。

除了雜志報(bào)刊等連續(xù)性出版物,印行書籍是北平淪陷時(shí)期面世譯作的另一載體。由于戰(zhàn)爭(zhēng)因素導(dǎo)致物價(jià)飛漲,物資匱乏,紙張油墨奇缺,加之日軍占領(lǐng)北平之后,一直試圖以政治力量干預(yù)文藝,在文藝政策上體現(xiàn)為嚴(yán)格控制新聞出版自由和各項(xiàng)文化活動(dòng),導(dǎo)致北平翻譯出版事業(yè)嚴(yán)重受阻。就筆者目前統(tǒng)計(jì)來看,得以面世的文藝譯著僅有十余種,且其中譯自日本者近半②出于嚴(yán)謹(jǐn)考慮,本文此節(jié)納入考察范圍的譯著均為得以公開出版發(fā)行,且具有明確出版時(shí)間、出版機(jī)構(gòu)者。其余在概述或索引文獻(xiàn)中亦有提及,但存在以下情形者未予收錄:存在未刊行之虞,如魏敷訓(xùn)翻譯小說集《平凡》、周豐一翻譯小說集《銀茶匙》、尤炳圻翻譯小說集《我是貓》等;因遭查禁之故未曾面市,如董紹明、蔡詠裳合譯小說《士敏土》、趙景深譯介詩集《兒童的詩園》等;其他語焉不詳者。參見張泉《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,北京:中國(guó)和平出版社,1994年;張克明:《民國(guó)時(shí)期北京地區(qū)禁書覽要》,北京出版志編纂委員會(huì):《北京出版史志》第4輯,北京:北京出版社,1994年,第209~218頁。。

淪陷初期,在日偽奴化宣傳政策干預(yù)下,圖書出版主要集中在印行奴化教育教科書,編行日偽政府法令書籍,發(fā)行日語教學(xué)書籍等方面③參見張泉《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,北京:中國(guó)和平出版社,1994年,第101頁。,文藝圖書的出版工作幾乎完全停滯。直至1939年,華北戰(zhàn)局趨于穩(wěn)定,北平出版業(yè)逐漸解凍,一系列文藝書籍才得以陸續(xù)出現(xiàn),其中參與機(jī)構(gòu)既有新民印書館等官辦出版社,及北京曲藝出版社等私人出版機(jī)構(gòu),也有《沙漠畫報(bào)》等報(bào)紙雜志出版的單行本和叢書,相關(guān)譯著的面貌也因參與方文化身份以及翻譯動(dòng)機(jī)的差異而各有不同。

比如,1939年北京東方書店出版的《土與兵》(金谷譯)是一部站在軍國(guó)主義立場(chǎng),美化、歌頌侵華日軍的作品。該作由日本從軍作家火野葦平于1938年寫就,以杭州灣登陸為題材,以書信體書寫作者在中國(guó)的見聞,為侵華戰(zhàn)爭(zhēng)宣傳造勢(shì)。此譯著的出現(xiàn),一方面反映出日本以“國(guó)策文學(xué)”為武力侵華推波助瀾的險(xiǎn)惡企圖,另一方面亦可洞見淪陷區(qū)文藝生存環(huán)境之惡劣。類似譯著還有北京中國(guó)留日同學(xué)會(huì)出版的《櫻花國(guó)歌話》(1942,錢稻孫譯),譯書從立意選題乃至篇目選擇無不烙有日偽干預(yù)的痕跡。該作原名為《日本愛國(guó)百人一首》,為日本和歌合集,以鐮倉初期(我國(guó)南宋時(shí))和歌宗師藤原定家所選的《小倉百人一首》為最早且最通行。而日偽“文學(xué)報(bào)國(guó)會(huì)”嫌舊有的百人一首“言情各半,亦或?qū)懢?,失之太柔”,重新調(diào)整篇目形成新的《愛國(guó)百人一首》,并于1942年11月20日公布,錢稻孫譯本即據(jù)此完成①參見卞琪斌《周作人作序的〈櫻花國(guó)歌話〉》,《魯迅研究月刊》2003年第6期。。該書正文前有周作人作序稱:“日本之國(guó)體特殊,因地理歷史種種關(guān)系,人民特具尊王愛國(guó)之熱誠(chéng)與別國(guó)不同,其發(fā)現(xiàn)于文學(xué)正是當(dāng)然?!雹谥茏魅?《櫻花國(guó)歌話》小序,《魯迅研究月刊》2003年第6期。由此可見,其時(shí)刊行該譯著的初衷當(dāng)是弘揚(yáng)所謂的“日本愛國(guó)精神”,與日本構(gòu)建“大東亞共榮圈”的圖謀不無干系。

但是,1939年由北京近代科學(xué)圖書館印行的《轉(zhuǎn)生》雖然亦為錢稻孫所譯,卻呈現(xiàn)出強(qiáng)化文學(xué)旨趣、淡化政治色彩的特點(diǎn)。該小說集的作者志賀直哉為日本現(xiàn)代文學(xué)“白樺派”代表作家,因其精練的語言和敏銳的觀察力而被譽(yù)為近代日本文壇的“小說之神”。他對(duì)日本對(duì)外侵略持否定態(tài)度,盧溝橋事變后曾封筆直到日本戰(zhàn)敗,以示不與軍國(guó)主義同流合污的態(tài)度。與此類似的還有:1940年由未名出版社推出的《千人針》(羅玉波編譯),收錄淺井花子等作家的短篇小說;1942年由新民藝術(shù)館推出的《現(xiàn)代日本短篇名作集》(張深切編譯),收錄橫光利一的《秋》等小說。這兩種圖書內(nèi)容均與政治時(shí)局無關(guān)。除此之外,1941年北京曲園出版社刊行的《猴子與螃蟹》(沙文編譯)為日本民間童話故事,在題材上與上述傳統(tǒng)文學(xué)門類的圖書又有所不同。

北平淪陷時(shí)期除了日本譯著,還出現(xiàn)了少量其他國(guó)別譯著,題材、內(nèi)容亦相對(duì)龐雜,具體包括蘇聯(lián)柯靜米夫等合著的《維堡區(qū)的故事》(1939,司馬譯),由北京中華書局出版,M.蓋爾生松撰寫的少兒讀物《傷腦筋博士》(1940,符基珣譯),由北京三聯(lián)書店出版;美國(guó)女性雜志《真實(shí)的故事》(True Story)作品選《女人們的故事》(1940,趙今吾譯)、通俗讀物《擇偶術(shù)》(1940,李木譯)以及《吾家》(1941,李木譯),均由沙漠畫報(bào)社發(fā)行;德國(guó)賴普著作中德對(duì)照版《海上魔旗》(1943,崔亮譯),由北京中德學(xué)會(huì)推出;英國(guó)克利福德(W.Kclifford)等合著小說集《賊及其他》(1944,畢樹棠譯),由北京新民印書館刊行;多國(guó)小說集《新世紀(jì)小說選》(1941,海藻編),由北京益智書店出版,具體選目為芥川龍之介的《秋》、中河與一的《結(jié)冰的跳舞場(chǎng)》、蘇德曼的《挽歌》、霍普特曼的《管柵門的第爾》、塞梨奧的《露露的勝利》、布羅基的《幻》以及阿耶拉的《黎蒙家的沒落》③南開大學(xué)地方文獻(xiàn)研究室,杭州市蕭山區(qū)人民政府地方志辦公室:《蕭山縣志稿》,天津:南開大學(xué)出版社,2010年。。

二、《中國(guó)文藝》譯介活動(dòng)概覽

北平淪陷時(shí)期,報(bào)紙雜志成為譯事發(fā)聲的主要場(chǎng)域,無論是校園出版物,還是官辦刊物,概不例外。這些刊物的運(yùn)作模式、辦刊宗旨、欄目設(shè)置、選文標(biāo)準(zhǔn)等風(fēng)格迥異,譯事特色各有不同。由于這一時(shí)期的雜志刊物多達(dá)百余種④張泉:《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,第15頁。,品類繁多,不勝枚舉,本文僅以《中國(guó)文藝》為例,詳細(xì)勾勒官辦文學(xué)刊物之譯事輪廓軌跡,以期拋磚引玉,引發(fā)學(xué)界對(duì)該時(shí)期譯介活動(dòng)的更多思考。

《中國(guó)文藝》創(chuàng)刊于1939年9月,迄1943年11月出至九卷三期后一度停刊,1944年1月與《華北作家月報(bào)》合并組建《中國(guó)文學(xué)》。該大型月刊是抗戰(zhàn)中期華北淪陷區(qū)最主要的綜合性文藝刊物⑤參見張泉《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,第72頁。,從性質(zhì)上而言為官辦刊物,隸屬于武德報(bào)社,間接受控于日本華北駐屯軍報(bào)道部,主編先后由張深切、張鐵笙、王石子、林榕等擔(dān)任。

該刊自創(chuàng)刊起就對(duì)外國(guó)文學(xué)重視有加,不但每期均有譯作刊載,而且時(shí)常設(shè)立“海外文學(xué)別輯”或“翻譯”專欄,四年間共刊登外國(guó)文學(xué)作品超過140篇次⑥馮昊:《民族意識(shí)與淪陷區(qū)文學(xué)》,博士學(xué)位論文,山東大學(xué)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè),2007年,第92頁。,譯介成績(jī)可圈可點(diǎn)。就譯介內(nèi)容而言,覆蓋小說、詩歌、戲劇、散文、電影、傳評(píng)、文學(xué)評(píng)論等幾乎所有重要文藝門類,譯源國(guó)包括日本、英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、加拿大、西班牙、羅馬尼亞等,其中譯自日本和英國(guó)的作品最多。

譯自日本的作品品類雜多,包括小說、詩歌、戲劇、戲劇理論、隨筆雜文、文學(xué)評(píng)論、學(xué)術(shù)論作、作家年譜、劇社介紹等。其中“筆部隊(duì)”作家①本文參照王向遠(yuǎn)教授的界定,將所有“以文筆的方式、以文學(xué)活動(dòng)的方式參與、協(xié)助侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)家”統(tǒng)稱為“筆部隊(duì)”作家。參見王向遠(yuǎn)《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭(zhēng):對(duì)日本侵華文學(xué)的研究與批判》,北京:昆侖出版社,第2頁。占一小部分,入選作品的內(nèi)容部分集中于文化交流方面,如近藤春雄的《在日本現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)》(黃榮生譯,4:1)、木村毅的《翻譯界漫談——日本翻譯史話》(馬云超譯,5:4)和林房雄的《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)》(岳蓬譯,9:1)等;其他如石川達(dá)三的小說《轉(zhuǎn)落的詩集》(克人譯,5:1;5:2)、林芙美子的小說《勿忘草》(凌冰譯,8:2)以及菊池寬的戲劇《某兄弟》(馮幼竹譯,4:3)和《戀愛病患者》(王石子譯,4:12)等,雖為文學(xué)創(chuàng)作,但與為日本侵略戰(zhàn)爭(zhēng)推波助瀾的“侵華文學(xué)”沒有直接關(guān)聯(lián)。

其余入選作家的作品則以近代為主,內(nèi)容亦多呈現(xiàn)出純粹的文學(xué)鑒賞傾向。小說包括日本漢學(xué)家飯塚朗的《院內(nèi)雨》(梅娘譯,7:4),“二戰(zhàn)”前著名作家森鷗外的歷史小說《高瀨舟》(真夫譯,8:2),芥川龍之介的中國(guó)古典題材小說《杜子春》(真夫譯,8:5),以及詩人、小說家島崎藤村的《東方之門》(崔正譯,9:2)等;詩歌包括杉村楚人冠的《春水》(魯靈譯,3:5),田中冬二的《菊》(楊須明譯,4:4),高橋新吉的《視》(楊須明譯,4:4)以及石川啄木的《曠野》(5:5)等。

另有哲學(xué)家桑木嚴(yán)翼的《沒有意思》(云將譯,2:2),舞臺(tái)美術(shù)家伊藤熹朔的《舞臺(tái)構(gòu)思的基礎(chǔ)條件》(方原譯,5:2),矢田津世子的隨筆《祖父》(亦茄譯 7:7),石田義男的《孟子之母與其教育作》(于廷文譯,7:7),升屋治三郎的《戲劇協(xié)社與南國(guó)劇社——上海新劇史的一節(jié)》(張銘三譯,8:3)以及繾田研一的《島崎藤村年譜》(章明譯,9:2)等。

譯自英國(guó)的作品堪與日本比肩,在小說、詩歌、文學(xué)評(píng)論、散文等方面俱有佳作入選,時(shí)代跨度從18世紀(jì)直至20世紀(jì)。小說方面的譯作包括:19世紀(jì)女小說家愛密黎·朗明特(Emily Bronte)的《咆哮山莊》(Wuthering Heights,林棲譯,連載)②抗戰(zhàn)時(shí)期的作家及作品中文譯名標(biāo)注范式與當(dāng)代不同,兼之部分作家或作品因缺少線索難以追溯至源語,為免訛誤,本文仍沿用考察刊物所用譯名,部分能夠確切追溯源語者在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注源語名,以利于讀者辨識(shí)。,1932年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者高爾斯·華綏(John Galsworthy)的《兄弟》(何漫譯,連載)和《太陽》(盧荻譯,5:4),20世紀(jì)“兩性愛”作家勞倫斯(D.H.Lawrence)的《落雨之谷》(張蕾譯,4:1)和《落花生》(陳礪譯,8:5)等。詩歌譯作有浪漫主義詩人雪萊的《歌》(梅娘譯,4:1)和沃爾特·司各特(Walter Scott)的《湖上佳人》(The Lady of the Lake,曉勃譯,6:1)等。文學(xué)評(píng)論譯作有19世紀(jì)新浪漫主義作家斯蒂文生(Robert Louis Stevenson)的《攜帶著燈籠的人們》(林棲譯,7:4)和20世紀(jì)評(píng)論家T.S.艾略特(T.S.Eliot)的《批評(píng)之嘗試》(塔揚(yáng)譯,4:3)等。

散文隨筆是英國(guó)文學(xué)的一大特色,《中國(guó)文藝》對(duì)該門類尤為重視,入選篇目頗多。如18—19世紀(jì)著名散文家查理斯·蘭姆(Charles Lamb)的《古磁器》(Old China,林棲譯,6:3)和《夢(mèng)幻的孩童》(DD譯,2:2),19世紀(jì)彌提佛(M.R.Mitford)的《散步鄉(xiāng)野》(何漫譯,5:4)和《鄉(xiāng)景》(何漫譯,7:4),19—20世紀(jì)散文家露加斯(E.V.Lucas)的作品《失去的手杖》(林棲譯,8:2)和《修女及其它》(林棲譯,6:3),20世紀(jì) Robert Lynad的《談寫作》(若云譯,8:4)以及希萊爾·白勞克(年代未知)的《白勞克隨筆》(先夏譯,3:3)等。不僅如此,《中國(guó)文藝》還在“編者小記”中對(duì)這一在國(guó)內(nèi)“刊物上還不多見”的文學(xué)門類予以推介,而且著意厘清其與國(guó)內(nèi)論文及散文隨筆的差異③《編者小記》,《中國(guó)文藝》第8卷第4期,第63頁。。于此不難窺見該刊物“純文學(xué)”的藝術(shù)定位和推動(dòng)塑造國(guó)內(nèi)文壇新風(fēng)的努力。

譯自美國(guó)的作品以20世紀(jì)小說為主,入選作品多為名家之作,如:短篇小說大師奧·亨利(O.Henry)的《青色的門》(魯風(fēng)譯,4:2)、海明威(Ernest Hemingway)的《雨中的貓》(秋星譯,4:4)、朵斯·帕索士(Dos Passos)的《一個(gè)美國(guó)人的尸體》(祁樂為譯,8:3)、斯坦培克(John Steinbeck)的《蛇》(祁樂為譯,9:1)、伊爾文(Ir-ving Stone)的《雨天的小店》(成伯華譯,2:2)、猶利·奧略的《嫉妒—愛爾玳蓓蘭》(王若云譯,4:4)和亞爾伯特·馬爾茲的《游戲》(祁樂為譯,8:5)等。另外還譯有著名劇作家尤金·奧尼爾(Eugene O’Neil)的戲劇《畫十字的地方》(廬荻譯,6:2)、Mark Van Doren散文隨筆《什么是詩人》(維本譯,8:4)、William J.Long的評(píng)論《關(guān)于文學(xué)》(成伯華譯,3:3)、海明威的《寫小說的基本三原則》(哲西譯,4:4),以及19世紀(jì)浪漫主義詩人的《朗費(fèi)勞給他父親的信》(成伯華譯,3:4)等。

譯自法國(guó)的作品則以戲劇為主,主要是《群鴉》(訊鴿譯)和《白里松先生的旅行》(聞青譯)兩部戲劇的連載,前者是十九世紀(jì)劇作家亨利·貝克的自然主義名作,后者為拉比什(Eugène Labiche)的哲理性戲劇。另外還有諾貝爾獎(jiǎng)獲得者紀(jì)德的小說《有關(guān)個(gè)人道德的記錄》(雪螢譯,3:5),浪漫主義巨匠囂俄(Victor Marie Hugo)的詩歌《拿破侖》(白樺譯,3:5)以及曼達(dá)的《失去的星星》(朱利譯,2:2)

譯自德國(guó)的作品門類亦較雜,文學(xué)性相對(duì)較弱,有《席勒爾與哥德書札》(謹(jǐn)銘譯,2:2),里爾克作品《布里格隨筆》(丙子譯,2:2),愛西黑特的報(bào)告文學(xué)《巴拿馬運(yùn)河之由來》(金谷譯,7:2;7:3)以及《噶貝爾斯日記》(山風(fēng)譯,5:4)。

除以上主要譯源國(guó)之外,《中國(guó)文藝》亦零星刊載譯自其他國(guó)家的作品,如西班牙的《唐·吉訶德》(4:3)、加拿大 Stephen Leacock的《誰決定古典作品?》(野萍譯,8:4)以及羅馬尼亞 M.Sadoveanu的《俠盜庫茲》(沉雷譯,9:3)等。

三、《中國(guó)文藝》譯介特色辨析

綜觀《中國(guó)文藝》的譯事行為,有兩大特征可謂一以貫之。

其一是繼承五四時(shí)期新文學(xué)傳統(tǒng),力圖堅(jiān)持“純文學(xué)”本位。這一文學(xué)本位的辦刊理念自創(chuàng)刊時(shí)就已確立,首任主編張深切在入主之初明確提出的辦刊要求之一,就是“保持純文藝雜志的形態(tài),不作主義思想的宣傳”①張泉:《張深切移居北京的背景及其“文化救國(guó)”實(shí)踐》,《臺(tái)灣研究集刊》2006年第2期。。盡管后來時(shí)局艱難,《中國(guó)文藝》不得不在周旋委蛇中求得生存發(fā)展,但繼任主編張鐵笙仍然堅(jiān)守理念,并具體指出:“中國(guó)的文藝思潮,是已經(jīng)經(jīng)過一個(gè)熱烈的文藝革命階段,達(dá)到自由反悔和具有新形態(tài)的時(shí)期了,所以在思想上,泥古的,迷古的,或者說自認(rèn)為仿古的或復(fù)古的作品,請(qǐng)自動(dòng)不必送來,本刊不負(fù)責(zé)這個(gè)返古的任務(wù)。我們覺著我們即使不能前進(jìn),也不必后退,至低限度停留在已經(jīng)達(dá)到的那個(gè)階段而徘徊不前,也比向后轉(zhuǎn)開步走有意義得多?!雹凇毒眍^語——關(guān)于今后本刊》,《中國(guó)文藝》第3卷第1期,第3頁?!吨袊?guó)文藝》的譯介活動(dòng)堪為歷任編者苦心經(jīng)營(yíng)的絕佳注腳。在長(zhǎng)達(dá)四年多的時(shí)間里,它以廣博的視野引進(jìn)名家名作,選目跨越18至20世紀(jì)三百余年,涉及歐美日諸多國(guó)家;以雅致的趣味推介散文隨筆等異域文體及創(chuàng)作新潮,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的變革發(fā)展;以積極熱切的心態(tài)展現(xiàn)文學(xué)魅力(如選取朗費(fèi)羅之信以展現(xiàn)其幼時(shí)萌發(fā)的文學(xué)興趣),激發(fā)讀者的文學(xué)熱情;以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度遴選作家及篇章,確保刊物的文學(xué)品味。當(dāng)然,由于期刊的篇幅限制,入選作品未必是作家最著名之作,但編者依然用心良苦,盡量選擇能夠體現(xiàn)作家典型風(fēng)格的作品,如美國(guó)作家斯坦培克,其短篇小說《蛇》的入選理由是因其“結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)洗煉,頗可算為斯坦培克手法的代表”③見《中國(guó)文藝》第9卷第1期,第49頁。。

其二是竭力抵御文化殖民同化,守護(hù)民族立場(chǎng)?!吨袊?guó)文藝》作為官辦刊物,在特定的政治、社會(huì)氣候下,不配合形勢(shì)顯然難以立足。盡管如此,歷任編者仍然“以最大可能,維護(hù)這個(gè)刊物的坦白性和純潔性”④《卷頭語——關(guān)于今后本刊》,《中國(guó)文藝》第3卷第1期,第3頁。。這主要體現(xiàn)在對(duì)日本作品的譯介上。盡管從總體數(shù)量來看,日本作品的數(shù)量幾乎與英國(guó)持平,但在創(chuàng)刊前期,入選數(shù)量甚為有限,直至1941年日偽控制收緊,從第四卷起日本作品的比重才逐漸增大,并出現(xiàn)了一些“筆部隊(duì)”作家作品。單純以這些作家的政治身份而論,《中國(guó)文藝》似有“附逆”之嫌,但值得玩味的是,從入選篇目的具體內(nèi)容而言,并無為日軍侵華行徑辯護(hù)的即時(shí)作品,而是多為關(guān)注中日文化交流的文學(xué)、學(xué)術(shù)評(píng)論,或?yàn)橄嚓P(guān)作家的早期創(chuàng)作。如菊池寬的《戀愛病患者》寫于二戰(zhàn)之前,無關(guān)政治,是反映日本家庭中新舊兩代人婚戀觀沖突的劇作;石川達(dá)三的《轉(zhuǎn)落的詩集》則是以針砭日本時(shí)弊為內(nèi)容的風(fēng)俗派作品。由此我們不難體會(huì)《中國(guó)文藝》規(guī)避淪為日偽官方宣傳工具、盡量淡化時(shí)局色彩的特別用心。除此之外,部分譯作還在類似形式的掩蓋下,迂回表達(dá)了國(guó)人強(qiáng)國(guó)圖存的真實(shí)愿望。正如學(xué)者張泉指出的,淪陷區(qū)文學(xué)的呈現(xiàn)形式錯(cuò)綜復(fù)雜,“既存在當(dāng)局利用某種觀點(diǎn)的情況,也有作家借助當(dāng)局的提法大作自己文章的情況。更多的時(shí)候,是雙方看似都在說同一個(gè)問題,但結(jié)論和寓意卻大相徑庭”①張泉:《淪陷時(shí)期北京文學(xué)八年》,北京:中國(guó)和平出版社,1994年,第18頁。。上文提及的《噶貝爾斯日記》就存在著所謂“名”與“實(shí)”之間的張力,作者姚賽夫·噶貝爾斯為德國(guó)納粹成員,選題表面看來似乎意在順應(yīng)當(dāng)時(shí)潮流,“譯者言”卻揭示了《中國(guó)文藝》選文的真實(shí)初衷。譯者山風(fēng)將此文視為德國(guó)“復(fù)興與奮斗”的見證,從中可看到德意志在受“一戰(zhàn)”打擊“瀕于支離破碎的危境”之時(shí),如何“重整海陸空三軍,雪掉了凡爾賽條約之恥”,他認(rèn)為德意志成功的因素在于“勇敢和不屈不撓的精神不住的奮斗”,因此希望借此文給國(guó)人“一個(gè)啟迪”、“一點(diǎn)‘力’的贈(zèng)品”②山風(fēng):《〈噶貝爾斯日記〉譯者言》,《中國(guó)文藝》第5卷第4期,第23頁。。可見此文的真正目的在于弘揚(yáng)民族精神,希冀國(guó)人振奮。

在具體譯介規(guī)范方面,《中國(guó)文藝》的表現(xiàn)亦值得稱道。盡管由于資金、人員緊張,出刊時(shí)間倉促,排版工人外文水平有限等原因,出現(xiàn)了部分外文人名、題名及其單詞誤印等問題,但《中國(guó)文藝》嚴(yán)肅的譯介態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)作風(fēng)當(dāng)被銘記,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.明確刊載要求,促進(jìn)翻譯行為規(guī)范化??飶?qiáng)調(diào)原作的權(quán)威性及譯作的原創(chuàng)性,以“編者話”的形式明確規(guī)定,譯稿須詳注原作出處,鼓勵(lì)附帶原文,不刊載轉(zhuǎn)譯作品及剽竊講義③《編者話》,《中國(guó)文藝》第5卷第1期,第95頁。。

2.鼓勵(lì)翻譯論爭(zhēng),推動(dòng)譯文質(zhì)量改進(jìn)。針對(duì)尤炳圻所譯日本名著《我是貓》(夏目漱石),《中國(guó)文藝》先后兩次刊發(fā)真夫的商榷文章《談?dòng)茸g我是貓》和《再談?dòng)确g我是貓》,內(nèi)容既涉及“一只”、“這一點(diǎn)”、“那時(shí)”、“可是”、“的事”、“東西”等微觀的詞語譯介問題,又關(guān)乎“直譯”、“死譯”等宏觀的翻譯理念之爭(zhēng)④參見真夫《談?dòng)茸g我是貓》,《中國(guó)文藝》第7卷第4期;真夫:〈再談?dòng)确g我是貓〉,《中國(guó)文藝》第8卷第1期,第49~56頁。。

3.譯中做注,確保翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性??镏懈郊幼g注的譯文不在少數(shù),文中及文末加注的現(xiàn)象都有出現(xiàn)。如祁樂為在譯作《一個(gè)美國(guó)人的尸體》的文中加注解釋了“銅帽子”(高級(jí)將校)、“老光榮”(美國(guó)國(guó)旗)等美國(guó)俚語俗語⑤朵斯·帕索士作,祁樂為譯:《一個(gè)美國(guó)人的尸體》,《中國(guó)文藝》第8卷第3期,第47~48頁。??巳俗g作《轉(zhuǎn)落的詩集》的文末附注解釋了“刑事”(偵探警察或刑事警察)、下宿(純?nèi)毡臼降墓?等專有名詞以及日本食品、跪禮姿勢(shì)等特有文化風(fēng)俗⑥石川達(dá)三作,克人譯:《轉(zhuǎn)落的詩集》,《中國(guó)文藝》第5卷第2期,第81頁。。林棲譯的《古磁器》篇幅僅有4頁,注釋就達(dá)25個(gè)之多,涉及人名、地名、尺度名、名著及文學(xué)人物等多方面內(nèi)容⑦查理斯蘭姆作,林棲譯:《古磁器》,《中國(guó)文藝》第6卷第3期,第6~10頁。。

4.添加副文本,全面補(bǔ)充背景文化信息??锍浞掷镁幒笥洝⒆g者序跋等副文本提供譯文背景信息,或介紹作品,或推薦作家,或闡釋作品淵源,或詳述選文動(dòng)機(jī),如紀(jì)德、雨果、雪萊、噶貝爾斯、拉比什等作家作品均是如此,為讀者更為深入了解外國(guó)文學(xué)文化提供了便利。

四、結(jié)語

本文簡(jiǎn)述了北平淪陷時(shí)期的譯事活動(dòng),并深入考察了官辦雜志《中國(guó)文藝》的譯介成果及風(fēng)格。由于政治局勢(shì)和譯介主體(包括機(jī)構(gòu)及個(gè)人)文化立場(chǎng)、藝術(shù)趣味之間的交織糾葛,無論是譯著書籍的出版還是連續(xù)出版物譯作的刊行,都呈現(xiàn)出豐富性和復(fù)雜性之特征。

豐富性在于來自歐美諸國(guó)的譯作未因日軍法西斯統(tǒng)治而徹底阻斷,日譯文學(xué)畸形繁榮、一家獨(dú)大的現(xiàn)象并未出現(xiàn)。盡管日本占領(lǐng)當(dāng)局為達(dá)到推行殖民文化統(tǒng)治的目的,極力宣揚(yáng)日本文化優(yōu)越論,排斥歐美文化,并將“消除排日抗日及依存歐美之思想,在政治經(jīng)濟(jì)思想等方面營(yíng)造親日氣氛”①井上久士:《華中宣撫工作資料》,東京:不二出版社,1989年,第51頁。作為重要的“宣撫”內(nèi)容,但這一企圖未能得到有效貫徹。以至于日方官員林房雄在1944年不得不無奈承認(rèn),中國(guó)高校學(xué)生所閱讀的文學(xué)書除了“重慶或延安系作家的作品,其余的大部分是英美系的翻譯小說”,而日本文學(xué)作品的翻譯幾乎沒有②林房雄:《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)》,岳蓬譯,《中國(guó)文藝》第9卷第1期,第40頁。。林氏此言在一定程度上可以與本文得出的結(jié)論相互印證、吻合。

復(fù)雜性在于知識(shí)分子的抵抗性言說是在“合法”的外衣包裝下,以特殊、隱蔽的形式迂曲表達(dá)出來的。北平淪陷區(qū)不存在地下文學(xué)和公開的對(duì)抗性文學(xué),譯介活動(dòng)也在日偽官方政策許可的范圍內(nèi)進(jìn)行。盡管該時(shí)期的部分刊物得到了日偽政權(quán)的資助,編輯活動(dòng)在一定程度上受到日偽政策的制約,但決不可因其隸屬關(guān)系就草率得出“偽刊”結(jié)論,對(duì)某些文學(xué)性刊物及版面的評(píng)判和定性則更需謹(jǐn)慎。《中國(guó)文藝》的譯事活動(dòng)就表明了,它并未遵循日偽旨意,在其譯作風(fēng)格多元化的努力背后,折射出的恰恰是本土知識(shí)分子疏離日偽政治、秉承“五四”新文學(xué)旨趣的獨(dú)立姿態(tài)。

北平淪陷區(qū)的譯事形態(tài)分析表明,無論政治環(huán)境如何惡劣,文學(xué)(包括文學(xué)翻譯)的演進(jìn)都有其自身的必然路徑,多種文化間的交流勢(shì)不可擋。無視民族情懷和客觀規(guī)律,以政治乃至武力干預(yù)文藝的圖謀必定會(huì)以失敗告終。

猜你喜歡
譯介文藝文學(xué)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
1942,文藝之春
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
假期踏青 如何穿出文藝高級(jí)感?
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
余華作品譯介目錄
□文藝范
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
節(jié)日暢想曲
意林(2011年21期)2011-05-14 04:43:06
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
福鼎市| 清镇市| 南皮县| 易门县| 兴安盟| 碌曲县| 光泽县| 永宁县| 富裕县| 台州市| 大新县| 比如县| 策勒县| 习水县| 上思县| 长汀县| 祁门县| 芜湖市| 门头沟区| 灵台县| 鹤山市| 慈溪市| 通州区| 施秉县| 铜鼓县| 巴青县| 饶阳县| 河南省| 邻水| 唐山市| 沂源县| 清新县| 鹤庆县| 秦皇岛市| 虞城县| 潮安县| 枣庄市| 宁安市| 岫岩| 南川市| 建湖县|