黎 琴
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福州 350116)
政治外宣材料往往是國家或各級政府對外發(fā)布的、旨在闡明政府立場和態(tài)度的文件,具有內(nèi)容政治性強(qiáng)、政策敏感度高的特點(diǎn),翻譯時稍有差錯,就可能會對國家形象造成負(fù)面影響。因此,政治外宣材料的翻譯必須強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性,外宣翻譯應(yīng)格外重視語境和政治文化的影響。本文擬結(jié)合德國功能目的論及西方修辭學(xué)的受眾思想,通過具體實(shí)例,探討政治外宣翻譯時應(yīng)注意的事項(xiàng)。
功能派翻譯理論最早可追溯至1971年凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)出版的《翻譯批評的可能性與限制》。萊斯認(rèn)為在翻譯過程中,應(yīng)首先考慮譯文的功能特征,而不只是遵循對等原則。隨后,其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在與萊斯合著的《普通翻譯理論原理》中對目的論(skopos theory)進(jìn)行了詳細(xì)闡述。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的、有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。[1]136因此,翻譯時,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。[2]
從古希臘開始至今,西方修辭學(xué)一直十分重視對修辭受眾的研究。修辭受眾在英語里叫“audience”,最初指聽眾,后來逐步擴(kuò)展到也指讀者,現(xiàn)在含義越來越廣,被統(tǒng)稱為“受眾”。伯克認(rèn)為“成功的勸說在于使用被勸說者的言語方式,它包括話語、姿態(tài)、聲調(diào)、規(guī)范、意象、態(tài)度、思想等方面”[3]55。勸說過程其實(shí)是修辭者與受眾發(fā)展共同立場(common ground),達(dá)成同一(identification)的過程。在新修辭的語境中,受眾既是受修辭話語影響的一方,同時又能對改變現(xiàn)實(shí)的過程進(jìn)行干預(yù)[4]133。由此可知,在修辭過程中,受眾對修辭者的修辭策略影響是極大的。是否能達(dá)成同一,取決于修辭者能否與受眾充分接觸、交流、了解受眾,以使受眾接受某種觀點(diǎn),或采取某種行為。受眾是修辭實(shí)踐的核心關(guān)注對象;作為旨在讓譯文受眾準(zhǔn)確掌握信息,以期獲得受眾認(rèn)同的外宣翻譯,是一種修辭話語實(shí)踐。譯者應(yīng)帶著修辭意識進(jìn)行翻譯實(shí)踐,應(yīng)以譯語受眾為中心,建立認(rèn)同,根據(jù)受眾需求在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適;用受眾熟悉的方式有效說服、誘導(dǎo),使受眾至少在愿意傾聽的基礎(chǔ)上,信奉、認(rèn)同譯者欲加以影響的內(nèi)容。
對受眾的關(guān)注常常被翻譯研究者認(rèn)為是功能目的論的特點(diǎn)之一。確實(shí),功能目的論中常常提到受眾。例如,弗米爾對翻譯的經(jīng)典定義就是,“任何一個翻譯作品都是面向預(yù)期受眾的,因?yàn)榉g就是在譯語語境中圍繞譯文目的為譯語受眾創(chuàng)作語篇的過程”[5]。但是,由于這一理論把譯文功能視為翻譯“產(chǎn)品規(guī)格”的核心,著眼點(diǎn)在譯文的預(yù)期目的,過分突出了功能、目的的中心地位,因此,無形中反而把受眾理應(yīng)得到的深層次關(guān)注和具體關(guān)注弱化消解掉了[6]。功能目的論很多時候只是將受眾作為一個附屬于目的的因素,沒有對受眾本身、受眾與譯者的互動及如何通過翻譯來有效影響受眾等進(jìn)行深入研究,這直接導(dǎo)致受眾偏離了目的論的關(guān)注中心。在現(xiàn)實(shí)中,翻譯的根本目的在于影響受眾,使受眾認(rèn)同譯者和翻譯話語,誘使受眾改變態(tài)度或采取行動。因此,不將受眾作為翻譯的關(guān)注焦點(diǎn)則顯然成為了目的論的缺陷之一。
而西方修辭對受眾的關(guān)注,對如何設(shè)計(jì)話語、發(fā)揮話語的象征力量來有效影響受眾等相關(guān)思想正好可以彌補(bǔ)上述功能目的論的缺陷,成為兩者的契合點(diǎn),使目的論重新回歸到“受眾”這個翻譯的中心。在實(shí)際翻譯中,譯者不僅要注重譯文的預(yù)期功能,而且要關(guān)注預(yù)期功能是否成功影響受眾,使受眾達(dá)到同一并信奉譯文話語。
作為正式的、代表政府觀點(diǎn)的政治外宣材料,其政治內(nèi)涵必須準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國受眾,避免受眾產(chǎn)生政治理解上的錯誤。因此,在翻譯中,不僅要關(guān)注整個篇章、句子的翻譯,同時也要關(guān)注各個詞匯可能具有的政治內(nèi)涵。
例如,有些外宣刊物將“……把上海建設(shè)成為一個繁榮的國際性大都市”翻譯為“……build Shanghai into a prosperous international city”。殊不知,這里犯了一個嚴(yán)重的政治性錯誤。根據(jù)柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典對“international”的釋義——“International means between or involving different countries.”,“international city”的潛在意思就是這個城市是國際的,各國都對其有使用權(quán)。換句話說,中國不對其行使主權(quán)。可想而知,這樣的譯文不僅沒有達(dá)到良好政治宣傳的目的,反而弄巧成拙,使受眾產(chǎn)生誤解。其實(shí),“國際大都市”最開始來源于英語“cosmopolis”,表示“由來自許多不同國家的人居住的大城市”,沒有任何政治指向。因此,此處應(yīng)采取“回譯”的方法,將“……把上海建設(shè)成為一個繁榮的國際性大都市”譯為“……turn Shanghai into a prosperous cosmopolis”。這樣不但避免了政治性錯誤,而且是以西方人熟悉的形式來進(jìn)行表達(dá),其傳播效果就不言而喻了。
政治外宣翻譯必須充分考慮源語與目的語的文化。譯者應(yīng)根據(jù)原文的預(yù)期功能謀篇布局,考慮翻譯中的某些詞匯、語句是否在目的語文化中有特定含義,避免翻譯失誤,同時,也要善于利用外國受眾的文化風(fēng)俗,拉近與讀者的距離,盡量與讀者“同一”,充分發(fā)揮譯文的修辭效果。
我們都知道,當(dāng)中央領(lǐng)導(dǎo)同志檢閱部隊(duì)時,領(lǐng)導(dǎo)要向部隊(duì)官兵問候,官兵也要還禮,那么:“同志們好!”“首長好!”“同志們辛苦了!”“為人民服務(wù)!”這些話總共才18個字??雌饋硭坪鹾芎梅g,其實(shí)不然。因?yàn)樵谖鞣絿?,檢閱部隊(duì)時,首長只敬禮,不講話,官兵們也不會喊口號。因此,雖然同樣是檢閱部隊(duì),但由于程序、禮儀的不同,翻譯時應(yīng)根據(jù)西方文化,采用模糊翻譯法,將這幾句話用間接引語的方式轉(zhuǎn)述為“軍委主席向部隊(duì)官兵問候,官兵向他們的首長致禮?!边@樣一來,既沒有與中國的實(shí)際情況相違背,也不會使外國受眾困惑不解。如果機(jī)械地將這些話直譯為“Hello, comrades!”“Hello, leader!”“Comrades, you have worked hard!”“Serve the people!”,那將是不盡人意的。因?yàn)檫@些話在外國受眾理解而來無異于“伙計(jì)們,干得不錯”和“頭兒,您受累了!”因此,在實(shí)際政治外宣翻譯中,譯者不僅要翻譯,而且要核查譯文是否在目的語語境中得當(dāng),是否能被受眾準(zhǔn)確地接受,否則譯文的預(yù)期目的是無法達(dá)到的。
漢語和英語是兩種完全不同的語言,它們有著各自的語言規(guī)范,在詞法、句法和修辭等方面差異較大。從用詞方面講,漢語通常含過多華麗詞藻,喜用同義反復(fù)、四字詞語及冗余修飾語。在英譯時,全面(completely)、徹底(thoroughly)這樣的修飾語就不宜翻譯出來了。漢語喜歡用大詞,如十分重要、真抓實(shí)干等。而英語則比較注重客觀事實(shí),平鋪直敘。因此,翻譯這類詞時,應(yīng)作降調(diào)處理。漢語中不少慣用的詞藻有些往往并無多大實(shí)際意義,如果將漢語原文逐字逐句地譯成英文,就會使譯文瑣碎啰嗦,不合英文的語言特點(diǎn)和思維方式,讓讀者失去讀下去的興趣,產(chǎn)生負(fù)面效果,直接影響對外宣傳形象。
中國政府發(fā)布的《2010年中國的國防》白皮書中有這樣一句話“中國政府制定并實(shí)施新形勢下推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展的方針政策,促進(jìn)臺海局勢保持和平穩(wěn)定,兩岸關(guān)系取得重大積極進(jìn)展?!逼湓g文為“The Chinese government has formulated and implemented principles and policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation, promoted and maintained peace and stability in the area. Significant and positive progress has been achieved in cross-Strait relations”。由于這句話選自《2010年中國的國防》,“Chinese government”中的“Chinese”已經(jīng)是讀者默認(rèn)的、都知道的信息。因此,這里的“Chinese”可以省去不譯,如果譯出來了反而是多余的。此外,“制定并實(shí)施”這個漢語的習(xí)慣用語可以只翻成實(shí)施(implement),因?yàn)樵趯?shí)施之前必須得制定。這兩個詞匯是冗余的。再者,“方針政策”在譯文中被譯為了“principles and policies”。根據(jù)朗文當(dāng)代英語詞典,“policy”的釋義為“a course or principle of action adopted or proposed by a government,party,business,or individual”。由此可以看出,“policy”已經(jīng)包含了“principle”。因此,對于不喜重復(fù)的英語來說,這里的“方針政策”只用“policy”表達(dá)就已足夠。另外,“積極進(jìn)展”譯成“positive progress”也欠妥。根據(jù)柯林斯英漢雙解大詞典對“progress的”釋義——“ To progress means to move over a period of time to a stronger, more advanced, or more desirable state”可知,“progress”本身就蘊(yùn)含了“positive”的概念。因此原譯文可改為以下譯文:“The government has implemented policies for advancing peaceful development of cross-Strait relations in the new situation, and significant progress has been achieved.”改后的譯文省譯了原文冗余詞匯,使譯文更加簡潔,符合目的語表達(dá)方式,更易被外國讀者所接受。
通過上述實(shí)例分析,政治外宣翻譯不僅需明確譯文預(yù)期目的,而且需要關(guān)注譯文受眾,利用翻譯話語的修辭力量充分影響受眾。具體而言,政治外宣翻譯應(yīng)謹(jǐn)慎遣詞造句,注重句子、詞匯的政治意識、源文文化與受眾文化之間的差異,以及英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,以譯文目的及受眾為中心,努力增強(qiáng)話語的修辭力量,達(dá)到提升國家、城市形象,讓外國受眾更好地了解中國的目的。
[1] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[2] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1):35-37.
[3] Burke,K.ARhetoricofMotives[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[4] 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[5] Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity;FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6] 陳小慰.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究,2012,(1):91-95.