李煥霞,劉衛(wèi)東
(廣西梧州學(xué)院 國際交流學(xué)院,廣西 梧州 543000)
穆旦一生與詩相伴,所有的作品都是與詩有關(guān),包括自己創(chuàng)作的詩、譯詩和談(譯)詩的雜感。因此,前人對(duì)穆旦的研究,多從文學(xué)角度探討他的詩歌成就;也有探討他翻譯的成就,如王家新在《穆旦:翻譯作為幸存》一文中贊頌了穆旦“以‘翻譯的名義’侍奉于他所認(rèn)同的語言與精神價(jià)值,并給我們留下了如此寶貴的遺產(chǎn)”。[1]但是,穆旦獨(dú)特的譯詩實(shí)踐及其相關(guān)譯論仍有待進(jìn)一步探討。
作為詩人的穆旦,內(nèi)心遵循著“以詩譯詩”之理想標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則歸屬“翻譯藝術(shù)論”一派??v觀古今中外,翻譯藝術(shù)論由來已久,正如黃振定教授指出,“西塞羅的翻譯觀注重對(duì)原作思想和風(fēng)格的全面再現(xiàn),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性的創(chuàng)造,與中國譯論后起的‘神似’說無異,明顯地是一種文藝美學(xué)觀”。[2]隨著語言學(xué)的蓬勃發(fā)展并開始介入翻譯,翻譯語言學(xué)得到空前發(fā)展。而建立獨(dú)立的“科學(xué)化”的翻譯學(xué)的呼聲也日漸高漲,翻譯學(xué)的獨(dú)立身份和地位日益得到承認(rèn)。但是,與此同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯藝術(shù)論觀被邊緣化。因此,結(jié)合詩人穆旦的翻譯實(shí)踐探討其以“從心所欲,不逾矩”為特色的翻譯藝術(shù)論,對(duì)審視當(dāng)今西方 “科學(xué)化”的譯論,重申傳統(tǒng)翻譯藝術(shù)論的價(jià)值意義深遠(yuǎn)。
穆旦的譯介選擇可歸結(jié)為“從心所欲”,但這個(gè)“心”有著特定的含義:一方面是一顆“愛國心”;另一方面是一顆“藝術(shù)心”。1953年初,穆旦抱著一顆報(bào)效祖國﹑投身建設(shè)新中國的“愛國心”從美國學(xué)成歸來,任教于南開大學(xué)外語系。然而,令他始料不及的是,在特定的歷史時(shí)代背景和文化生活環(huán)境里,他由一個(gè)現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作者轉(zhuǎn)向文學(xué)譯介,既是一種無奈,也是一種幸存。對(duì)于譯介素材的選擇,首先,由于“愛國心”的驅(qū)動(dòng),他自覺地選擇翻譯蘇聯(lián)文學(xué)理論家季摩菲耶夫的《文學(xué)原理》和《別林斯基論文學(xué)》等[3]。通過翻譯,穆旦努力讓自己與新中國的主流文學(xué)觀念保持一致,從而獲得認(rèn)同。究其深層原因,由于當(dāng)時(shí)特定的歷史文化背景,中國在政治文化方面都采取“一邊倒”政策,各方面深受蘇聯(lián)的影響,因此,也認(rèn)為西方現(xiàn)代派文學(xué)政治上反動(dòng)、思想上頹廢、藝術(shù)上是形式主義,是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué),現(xiàn)代主義創(chuàng)作手法也遭到否定和擯棄。因此,穆旦不可能隨意進(jìn)行現(xiàn)代主義詩歌創(chuàng)作或隨意選擇對(duì)現(xiàn)代主義詩歌的翻譯。他的翻譯選擇只能局限于當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和主流文學(xué)所允許的領(lǐng)域。
另一方面,穆旦的譯介選擇也暗合其“藝術(shù)心”的傾向。穆旦對(duì)普希金、雪萊、拜倫、濟(jì)慈、布萊克等人詩歌的選擇,是當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)所允許和鼓勵(lì)的,因?yàn)樗麄儗儆诰哂小胺e極浪漫主義精神”“革命浪漫主義精神”的外國詩人。他的這種選擇也是他“為獲得出版權(quán)利,為贏得主流詩學(xué)、主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可所做的努力”[4]。更重要的是,此類浪漫主義詩人自身的人格魅力及其詩歌的精神價(jià)值對(duì)于有著與眾不同的人生經(jīng)歷的穆旦來說,更令他覺得親切,更暗合他內(nèi)心深處的“藝術(shù)心”。以普希金為例,詩中的“那種流放的命運(yùn)和對(duì)自由的渴望,那種詩人與權(quán)貴的對(duì)立,也都暗合了他內(nèi)心中更深處的東西”[1]7。王家新在《穆旦:翻譯作為幸存》一文中指出,穆旦所譯《致大?!返氖拙洹霸僖姲?,自由的元素”(對(duì)此戈寶權(quán)的翻譯:“再見吧,自由奔放的大?!保?,如“沒有那種身處逆境而激發(fā)的對(duì)自由的渴望,沒有對(duì)人類存在和悲劇性命運(yùn)的深切體驗(yàn),他怎么可能以一語道出大海的本質(zhì)?”[1]7-8穆旦晚年的譯詩選擇,更突出了他個(gè)人“藝術(shù)心”的審美傾向。
事實(shí)上,即使在文革尚未結(jié)束的歲月,穆旦的譯詩選擇并不是一味地迎合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí),而是體現(xiàn)著他作為學(xué)者的自覺、清醒和獨(dú)立。正如他在和杜運(yùn)燮的通信中所指出“國內(nèi)的詩,就是標(biāo)語口號(hào)、分行社論,與詩的距離遠(yuǎn)而又遠(yuǎn)?!谶@種情況下,把外國詩變?yōu)橹形脑娋陀悬c(diǎn)作用了。讀者會(huì)看到:原來詩可以如此寫。”[5]“我相信中國的新詩如不接受外國影響則弄不出有意思的結(jié)果。這種拜倫詩很有用途,可發(fā)揮相當(dāng)影響,不只在形式,尤在內(nèi)容,即詩思的深度上起作用?!保?]329在那個(gè)時(shí)代,譯介選擇既出自“愛國心”的驅(qū)動(dòng),又能契合其“藝術(shù)心”,實(shí)屬難能可貴。
“翻譯藝術(shù)論”的核心便是“從心所欲,不逾矩”,此言概括了中華傳統(tǒng)翻譯思想的本質(zhì)[6]。朱光潛先生把作文比喻成寫字,過程可分為“疵境”“穩(wěn)境”“醇境”“化境”,而“化境”是最高的境界。翻譯作為藝術(shù),同理。“從心所欲,不逾矩”,已至“化境”,是一切藝術(shù)的成熟境界。正如王秉欽指出“翻譯的藝術(shù)是‘人為的’,‘創(chuàng)造的’,原作就是翻譯所本。翻譯只要‘不逾矩’,就可以‘從心所欲’,就可以使翻譯達(dá)到‘成熟的境界’”[6]185。
穆旦先生遵循的譯詩原則在他的《談譯詩問題——并答丁一英先生》一文中明確地提出來:1.“字對(duì)字、句對(duì)句、結(jié)構(gòu)對(duì)結(jié)構(gòu)”的翻譯原則“并不是他采納的,也絕不是最好的辦法”[5]270;2.“譯詩有創(chuàng)造性,亦即在字面上有和原作脫節(jié)的自由”[5]275;3.譯詩要結(jié)合內(nèi)容和形式。
穆旦的翻譯,以極富創(chuàng)造性與藝術(shù)匠心的“以詩譯詩”著稱。他的譯詩語言準(zhǔn)確、通暢、飽滿、富有質(zhì)感,飽含深情。下面以他翻譯雪萊《長逝的時(shí)流》的譯文為例:
長逝的時(shí)流
P.B.雪萊
有如一個(gè)死去好友的鬼魂,
呵,長逝的時(shí)流。
是一段永遠(yuǎn)沉寂的樂音,
一片希望,去了不再回首,
如此甜蜜的愛情,但不持久,
這是你,長逝的時(shí)流。
有過多少甜蜜的美夢,埋在
長逝的時(shí)流中;
不管那是憂愁還是歡快:
每天都向前投下一個(gè)幻影
使我們愿望它能夠長存——
在長逝的時(shí)流中_。
有過悔恨,惋惜,甚至怨責(zé),
怨責(zé)長逝的時(shí)流。
仿佛一個(gè)父親凝視著
愛子的尸體,直到最后,
美,和記憶一樣,漾在心頭,
漾自長逝的時(shí)流_。
原文:
Time Long Past
by Percy Bysshe Shelley
Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last,
Was Time long past.
There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And,was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast
Which made us wish it yet might last——
That Time long past.
There is regret,almost remorse,
For Time long past.
'Tis like a child's belovèd corse
A father watches,till at last
Beauty is like remembrance,cast
From Time long past.
此詩詠嘆流逝的時(shí)光,是逝去的音符,希望,戀情,無論是欣喜還是悲傷,遺憾還是怨恨,時(shí)光每天都在一寸寸地前行,流逝,遠(yuǎn)去,只有美,銘刻在記憶里,在記憶中復(fù)活,回旋,永恒。譯文語言嫻熟優(yōu)美,毫無“翻譯腔”的生硬痕跡。原詩句"Was Time long past""That Time long past"和"From Time long past"分別被處理為“這是你,長逝的時(shí)流”,“在長逝的時(shí)流中”和“漾自長逝的時(shí)流”,遙相呼應(yīng);原句均“一字之別”("Was","That","From"),而譯文不拘泥于追求與原文“一絲不走”,將第一句增字活譯“這是你,”,可謂“大膽”而“忠實(shí)”地傳達(dá)原作的詩質(zhì)和精神。所謂“大膽”,是指譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性,使得“譯詩有創(chuàng)造性,亦即在字面上有和原作脫節(jié)的自由”,如原詩詞句倒裝"Tis like a child's belovèd corse/A father watches,till at last",譯詩則照顧本國語言使用習(xí)慣,靈活調(diào)整詞句語序?yàn)椤胺路鹨粋€(gè)父親凝視著/愛子的尸體,直到最后”,使得全詩語氣連貫,一氣呵成。所謂“忠實(shí)”,是指譯者能夠準(zhǔn)確把握原作的詩質(zhì)和精神,特別是最后句增添一“漾”,可謂一字傳神。深諳譯事本質(zhì)的穆旦以其深厚的學(xué)識(shí)素養(yǎng)和獨(dú)特的生命體驗(yàn)使譯文得以精彩呈現(xiàn)。
由此可見,穆旦并沒有“死扣字面”,而是靈活創(chuàng)造性地運(yùn)用漢字去重現(xiàn)和諧而完整的文學(xué)作品。換言之,翻譯家不是文字的搬運(yùn)工,譯文也不是陳列文字的標(biāo)本館。因此,穆旦的譯詩,遵循著他自己的翻譯理念,恰暗合朱光潛先生的觀點(diǎn)“有文學(xué)價(jià)值的作品必是完整的有機(jī)體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣和無間。所以對(duì)原文忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的字義忠實(shí),對(duì)情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時(shí)忠實(shí)?!保?]穆旦提出“以詩譯詩”的理念,更是“從心所欲,不逾矩”的翻譯藝術(shù)論的深化。他指出:
“字對(duì)字、句對(duì)句、結(jié)構(gòu)對(duì)結(jié)構(gòu)”的翻譯原則,并不是我在譯詩中所要采納的……譯一首詩,如果看不到它的主要實(shí)質(zhì),看不到整體,只斤斤計(jì)較于一字、一詞、甚至從頭到尾一串字句的“妥貼”,那結(jié)果也不見得就是正確的……考察一首譯詩,首先要看它把原作的形象或?qū)嵸|(zhì)是否鮮明地傳達(dá)了出來;其次要看它被安排在什么形式中。這兩部分,說起來是分立的,實(shí)則在實(shí)踐中就是一件事,即怎樣結(jié)合詩的形式而譯出它的內(nèi)容的問題……詩的內(nèi)容必須通過它特定的形式傳達(dá)出來。即使能用流暢的優(yōu)美的散文把原詩翻譯出來,那結(jié)果還是并沒有傳達(dá)出它的詩的內(nèi)容,發(fā)揮不了它原有的感人的力量。[8]
可見,“以詩譯詩”是翻譯詩歌的較高境界。此時(shí),若以簡單的“字對(duì)字、句對(duì)句、結(jié)構(gòu)(句法的)對(duì)結(jié)構(gòu)”的所謂譯詩原則來對(duì)其譯文進(jìn)行挑剔和責(zé)難,則可見批評(píng)者的狹隘和短見。朱光潛指出:
一個(gè)人到達(dá)了藝術(shù)較高的境界,關(guān)于藝術(shù)的原理法則無用說也無可說;有可說而且需要說的是在“疵境”與“穩(wěn)境”。從前古文家有奉“義法”為金科玉律的,也有攻擊“義法”論調(diào)的。在我個(gè)人看,拿“義法”來繩“化境”的文字,固近于癡人說夢;如果一味學(xué)文藝始終可以不講“義法”就未免更誤事。[7]107-108
就穆旦的翻譯而言,他深厚的學(xué)識(shí)素養(yǎng)和語言文字駕馭能力已至成熟的藝術(shù)境界,似乎不合“義法”,實(shí)質(zhì)已是韓愈所講的“醇而后肆”的境界。換言之,若以“從心所欲,不逾矩”來解釋,化境的譯文是譯家“從心所欲”地對(duì)語言的創(chuàng)造性駕馭,但前提“不逾矩”所依的“義法”是“原作的形象或?qū)嵸|(zhì)”是否以恰當(dāng)?shù)摹靶问健卑才?,從而完滿調(diào)和地結(jié)合起來,發(fā)揮感人的力量。
解讀“從心所欲,不逾矩”這一理念時(shí),不能取半截子的話。尤其對(duì)于文學(xué)翻譯,“從心所欲”在很大程度上依賴譯者自身的學(xué)識(shí)素養(yǎng)和翻譯經(jīng)驗(yàn),并不是片面地說譯者可以根據(jù)個(gè)人喜惡對(duì)原文任意粗暴地刪減竄改,而是必須以“不逾矩”為前提條件。文字達(dá)到藝術(shù)成熟的境界,此乃穆旦譯文藝術(shù)境界之原因之一。
其次,穆旦譯文呈現(xiàn)出的歲月?lián)嵊^的成熟胸襟,此乃他譯文藝術(shù)境界之原因之二。
穆旦的一生,可以用“痛苦出詩人”來概括。因此,要讀懂穆旦,首先要理解他所經(jīng)歷的人生苦難。他年少壯志時(shí),參加中國遠(yuǎn)征軍,奔赴緬甸抗日戰(zhàn)場,九死一生,而這逼近生命極限狀態(tài)的生存體驗(yàn),卻極大地豐富了他的詩歌創(chuàng)作靈感。晚年的穆旦,在那個(gè)扭曲的時(shí)代,遭受了諸多冷遇和不公。一個(gè)出于熱血壯志保家衛(wèi)國參加中國遠(yuǎn)征軍奔赴抗日戰(zhàn)場,歷盡生關(guān)死劫的青年,盡管隨后生活困頓,但仍堅(jiān)持寫作和學(xué)習(xí),并于赴美留學(xué)后抱著報(bào)效祖國的拳拳之心學(xué)成歸國,卻在1958年被宣布為“歷史反革命”,被剝奪了創(chuàng)作自由近二十年。于是,他只能轉(zhuǎn)向詩歌翻譯。正如他自己所言“我煞有介事地弄翻譯,實(shí)則是以譯詩而收心,否則心無處安放”[8]149。所幸的是,穆旦始終堅(jiān)守學(xué)者的良心,在詩歌翻譯領(lǐng)域,耕耘出同樣絢麗的花朵。穆旦的譯詩,也是他對(duì)人生與生命苦難體驗(yàn)的發(fā)掘與反思,是他詩才的另一種形式的綻放。這與語言具有體驗(yàn)性密切相關(guān)。語言的體驗(yàn)性決定了翻譯的經(jīng)驗(yàn)性。因此,譯者的雙語水平、學(xué)識(shí)素養(yǎng)、人生體驗(yàn)、治譯態(tài)度等都影響著譯者對(duì)原文的感受程度,最終也影響著譯文的輸出。其中,譯者的個(gè)人生命體驗(yàn)影響尤甚。朱光潛先生指出“不但字的藝術(shù)成熟了,而且胸襟學(xué)間的修養(yǎng)也成熟了,成熟的藝術(shù)修養(yǎng)與學(xué)問的修養(yǎng)融成一片,于是字不但見出馴熟的手腕,還可以表現(xiàn)高超的人格;悲歡離合的情調(diào),山川風(fēng)云的姿態(tài),哲學(xué)宗教的蘊(yùn)藉,都可以在無形中流露于字里行間”[7]107-108。
《冬》可以說是晚年的穆旦步入人生的盡頭時(shí)對(duì)人生的體驗(yàn)和思考。以第一節(jié)詩為例:
我愛在淡淡的太陽短命的日子,
臨窗把喜愛的工作靜靜做完;
才到下午四點(diǎn),便又冷又昏黃,
我將用一杯酒灌溉我的心田。
多么快,人生已到嚴(yán)酷的冬天。
我愛在枯草的山坡,死寂的原野,
獨(dú)自憑吊已埋葬的火熱一年,
看著冰凍的小河還在冰下面流,
不知低語著什么,只是聽不見。
呵,生命也跳動(dòng)在嚴(yán)酷的冬天。
我愛在冬晚圍繞著溫暖的爐火,
和兩三昔日的好友閑談,
聽著北風(fēng)吹得門窗沙沙地響,
而我們回憶著快樂無憂的往年。
人生的樂趣也在嚴(yán)酷的冬天。
我愛在雪花飄飛的不眠之夜,
把已死去或尚存的親人珍念,
當(dāng)茫茫白雪鋪下遺忘的世界,
我愿意感情的熱流溢于心間,
來溫暖人生的這嚴(yán)酷的冬天。
這詩雖以抑郁的“冬”的形象作底色,但是,“冰凍的小河還在冰下面流”,生命的“跳動(dòng)”,人生的“樂趣”,感情的“熱流”,都是這嚴(yán)酷冬天的暖色。正如龍泉明教授指出,飽經(jīng)苦難的穆旦“仍以一顆寬容的心情包涵世間的粗糙和傷痕,仍然對(duì)生活對(duì)生命充滿熱情和關(guān)懷”[9]。在翻譯《唐璜》時(shí),當(dāng)拜倫感喟生死無常的時(shí)候,譯者作出這樣唯美的句子:
反正我墳頭的青草將悠久地
對(duì)夜風(fēng)嘆息,而我的歌早已沉寂
其實(shí),何嘗不是譯者自身詩魂的聲音?一種看穿無常,看透生死后的從容,哲學(xué)宗教的蘊(yùn)藉,已流露于字里行間。宋炳輝認(rèn)為“晚年的穆旦,雖然歷經(jīng)劫難,但其創(chuàng)作不僅詩藝更趨精湛,而且詩思仍然保持一種精神的力度和厚度,保持了對(duì)現(xiàn)實(shí)和自我的那種懷疑和超越的穿透力……這是一種悲劇式的充實(shí),一種宿命般的應(yīng)驗(yàn),它包含著一種無言的震驚和頑強(qiáng)的抗?fàn)?,字里行間到底透露出一股逼人的凄涼來”[10]。
譯例如下:
靠耕耘一片詩田,把詛咒變?yōu)槠咸褕@
With the farming of a verse/Make a vineyard of the curse
其實(shí),穆旦的譯文語言正映照了他獨(dú)特而堅(jiān)韌的品格。呈現(xiàn)出其歲月?lián)嵊^的成熟胸襟。耕耘一片“詩田”,將詛咒變?yōu)椤捌咸褕@”,以穆旦其身而言,他正是將扭曲而苦難的現(xiàn)實(shí),耕耘為絢麗的譯詩。在那個(gè)年代,穆旦以詩歌翻譯的形式在沉默中挺立,這種強(qiáng)勁而執(zhí)著的力量,正是他詩才與譯才的和諧統(tǒng)一。
穆旦以其豐富的翻譯實(shí)踐闡釋了翻譯是一門語言藝術(shù)。盡管翻譯語言有其不可忽視的規(guī)律性,翻譯理論也具有一定的“科學(xué)性”,但是對(duì)于具體的詩歌翻譯,語言學(xué)中的“科學(xué)”論的指導(dǎo)意義卻遠(yuǎn)不如“藝術(shù)”論具有啟發(fā)性。譯詩以“從心所欲,不逾矩”為指導(dǎo),譯出的詩才有詩味。穆旦翻譯詩歌對(duì) “從心所欲,不逾矩”的堅(jiān)守,恰恰是最好的闡釋。
[1] 王家新.穆旦:翻譯作為幸存[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12):5-14.
[2] 黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].上海:上海外語教育出版社,2008:47.
[3] 張曼.時(shí)代文學(xué)語境與穆旦譯介擇取的特點(diǎn)[J].中國比較文學(xué),2001(4):50.
[4] 商瑞芹.詩魂的再生:查良錚英詩漢譯研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007:206.
[5] 李怡.穆旦作品新編[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011:331.
[6] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004:185.
[7] 朱光潛.談文學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:107-108.
[8] 穆旦.穆旦詩文集:第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:149.
[9] 龍泉明,汪云霞.論穆旦詩歌翻譯對(duì)其后期創(chuàng)作的影響[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):20.
[10] 宋炳輝.曾經(jīng)滄海后的超越:試論穆旦的晚年詩作[J].文學(xué)報(bào),2000(2).