張 錦
(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
?
適應(yīng)與選擇下的“雜合”
——“林譯小說(shuō)”翻譯策略解讀
張 錦
(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
引進(jìn)“雜合”的概念,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ)對(duì)“林譯小說(shuō)”翻譯策略進(jìn)行解讀與分析,并得出以下結(jié)論:林紓在其小說(shuō)翻譯中采用的是“雜合”策略,這種“雜合”是表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)各方面的全方位、多層次的 “雜合”;是其多維適應(yīng)當(dāng)時(shí)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的社會(huì)維、譯者維、詩(shī)學(xué)維、讀者維、 贊助者維和目的維的基礎(chǔ)上,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
林譯小說(shuō);翻譯適應(yīng)選擇論;翻譯策略;雜合
“林譯小說(shuō)”在中國(guó)翻譯史乃至中國(guó)現(xiàn)代史上都有重大而深遠(yuǎn)的意義。長(zhǎng)久以來(lái),林紓的翻譯就是譯學(xué)界炙手可熱的研究課題之一。作為譯者,林紓本人不通西文,只能與他人合作,25年間翻譯了大約162部外國(guó)文學(xué)作品。這樣產(chǎn)生的譯文,其忠實(shí)性、準(zhǔn)確性不免讓人心存疑慮;而林紓本人又用文言文來(lái)翻譯外國(guó)小說(shuō),對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行增刪,用中國(guó)的傳統(tǒng)文化對(duì)原作的某些文化因素進(jìn)行歸化。他這些大膽的翻譯行為為文學(xué)評(píng)論家和翻譯學(xué)者們所津津樂(lè)道。對(duì)于林紓翻譯的研究和評(píng)價(jià),呈現(xiàn)出眾說(shuō)紛紜、莫衷一是的景象,各種研究成果也層出不窮。而正如朱純深所言,“在有些課題的研究中,換一個(gè)觀察角度,便可能帶來(lái)新發(fā)現(xiàn)新見(jiàn)解”。[1]為此,本文擬擺脫傳統(tǒng)譯論對(duì)于“忠實(shí)”“對(duì)等”的追求,放棄“歸化”“異化”“直譯”“意譯”的絕對(duì)劃分,引進(jìn)“雜合”的概念,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ)對(duì)“林譯小說(shuō)”翻譯策略進(jìn)行重新解讀與分析。
翻譯適應(yīng)選擇論由清華大學(xué)胡庚申教授提出。胡教授在2004年所著的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)中對(duì)該理論有詳細(xì)論述。該理論的要點(diǎn)是“譯者為中心”,認(rèn)為翻譯是“譯者的適應(yīng)和選擇”。具體來(lái)說(shuō),譯文生成的過(guò)程就是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者(也可以說(shuō)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文(即譯者選擇譯文)的總和。其中,“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體??梢?jiàn),譯文生成過(guò)程中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”由兩部分組成:譯者選擇原文文本時(shí)原文、原語(yǔ)所構(gòu)筑的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,和譯者運(yùn)用特定翻譯策略生成譯文時(shí)譯文世界所構(gòu)筑的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的:適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng),選擇是譯者的適應(yīng)性選擇,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。該理論還認(rèn)為,翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇程度”最高的翻譯。顯然,該理論構(gòu)建了一個(gè)極富解釋力的翻譯理論框架,提出了一個(gè)新的綜觀翻譯活動(dòng)的宏觀理論視角,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐也有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
“雜合”或稱(chēng)“糅合”,來(lái)自現(xiàn)代生物學(xué),指不同種、屬的動(dòng)植物間的雜交行為及其結(jié)果。由于當(dāng)今世界各學(xué)科之間的不斷雜合,該術(shù)語(yǔ)在20世紀(jì)80年代也被移植到文學(xué)批評(píng)的后殖民理論中,主要指不同語(yǔ)言和文化間的相互交流、交融這一過(guò)程以及在該過(guò)程中所產(chǎn)生的某種具有多種語(yǔ)言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體。這種文化間的雜合表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是多語(yǔ)雜合文本或單語(yǔ)雜合文本的形成。翻譯正是譯者在兩種語(yǔ)言文化中權(quán)衡,使“譯文中既有大量譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來(lái)自原語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性成分,二者有機(jī)地雜合在譯文中,使得譯文在某種程度上有別于原文,也與譯入語(yǔ)文學(xué)中現(xiàn)有的作品有所不同,因而表現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)”。[2]
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,“雜合”作為一種翻譯策略,是譯者能動(dòng)、多維地適應(yīng)譯文世界所構(gòu)筑的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維做出“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的結(jié)果。
上文已經(jīng)提到,“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體;譯文生成過(guò)程中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”由兩部分組成:譯者選擇原文文本時(shí)原文、原語(yǔ)所構(gòu)筑的“翻譯生態(tài)環(huán)境”和譯者運(yùn)用特定翻譯策略生成譯文時(shí)譯文世界所構(gòu)筑的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。由于本文集中討論“林譯小說(shuō)”的翻譯策略,不涉及原語(yǔ)文本的選擇,所以本節(jié)所探討的“翻譯生態(tài)環(huán)境”特指譯文世界所構(gòu)筑的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。
林紓的翻譯生涯始于1897年,終于1921年,歷時(shí)25年。從社會(huì)政治維來(lái)看,時(shí)值中國(guó)近代社會(huì)的轉(zhuǎn)型期,整個(gè)社會(huì)面臨前所未有的政治危機(jī)與民族危機(jī),“救亡圖存”是整個(gè)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。從譯者維來(lái)看,唯有譯書(shū)才是“開(kāi)民智”,報(bào)效國(guó)家的最迅速、有效的辦法。林紓作為一位深受儒家思想熏陶的愛(ài)國(guó)文人,起初想通過(guò)參加科舉考試的方式報(bào)效國(guó)家,在歷經(jīng)七次失敗之后便放棄了這條道路,后來(lái),受梁?jiǎn)⒊热宋膶W(xué)思想和翻譯思想的影響,林紓認(rèn)為只有發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開(kāi)民智”。他說(shuō):“吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之惟有譯書(shū)”[3]。從讀者維來(lái)看,林紓心目中的讀者是士大夫階層。這些人由于長(zhǎng)期的“閉關(guān)鎖國(guó)”變得極為保守,害怕接受新事物,而另一方面,由于國(guó)家面臨內(nèi)憂(yōu)外患而不得不將眼光投向西方。從交際維、文化維、詩(shī)學(xué)維和語(yǔ)言維來(lái)看,這些預(yù)定的讀者對(duì)外界知之甚少,帶有明顯的排外傾向。在他們看來(lái),盡管中國(guó)在科學(xué)、技術(shù)上落后于西方和日本,但在文化上始終是影響世界的中心,單就文學(xué)而言,西方?jīng)]有哪個(gè)作家能與屈原、李白等相提并論。再者,傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)一直推崇用文言文寫(xiě)就的詩(shī)歌、散文,用白話文寫(xiě)就的小說(shuō)被看作是“街談巷語(yǔ)、道聽(tīng)途說(shuō)者所造”[4]。后雖經(jīng)“五四”新文化運(yùn)動(dòng),能閱讀文言作品在當(dāng)時(shí)仍被看作是有身份、有知識(shí)的象征。再看贊助者維。林紓的前兩部譯作《巴黎茶花女遺事》和《黑奴呼吁天錄》由朋友資助出版。在這兩部譯作取得巨大成功之后,商務(wù)印書(shū)館便成了其主要贊助者。據(jù)統(tǒng)計(jì),商務(wù)印書(shū)館先后共出版了100多部“林譯小說(shuō)”。如何讓作品最大程度受歡迎,贏得最廣泛的讀者群,進(jìn)而達(dá)到教化社會(huì)的目的,必然是其考慮的重中之重,也是對(duì)譯者林紓的要求。
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在翻譯過(guò)程中,譯者在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇;但是,基于兩種語(yǔ)言和文化的差異,譯者不可能適應(yīng)所有的維度,他的“適應(yīng)性選擇”也是相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。筆者以語(yǔ)言維、文化維和交際維為切入點(diǎn),就商務(wù)印書(shū)館1981年重印的十部“林譯小說(shuō)”*商務(wù)印書(shū)館1981年重印的十部“林譯小說(shuō)”:《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《吟邊燕語(yǔ)》《撒克遜劫后英雄略》《迦茵小傳》《拊掌錄》《塊肉余生述》《不如歸》《離恨天》和《現(xiàn)身說(shuō)法》。其中,《不如歸》和《現(xiàn)身說(shuō)法》是根據(jù)英文本轉(zhuǎn)譯的。與其原文進(jìn)行比對(duì)閱讀后發(fā)現(xiàn),林紓的翻譯并非如一些批評(píng)家所說(shuō)的那樣是過(guò)度歸化或任意重寫(xiě),*其中最具代表性的當(dāng)屬劉半農(nóng)先生的評(píng)論:“能以唐代小說(shuō)之神韻,迻譯外洋小說(shuō)……實(shí)在是林先生最大的病根……當(dāng)知譯書(shū)與著書(shū)不同……譯書(shū)應(yīng)以原本為主體”(轉(zhuǎn)引自薛綏之,張俊才.林紓研究資料 [M].福州:福建人民出版社,1982: 146.)而是表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)各方面的全方位、多層次的 “雜合”。下文將以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),描述和分析林紓是如何、緣何進(jìn)行“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”而采取“雜合”策略來(lái)呈現(xiàn)譯作的。
(一)語(yǔ)言維的“雜合”及原因
林紓采用文言文翻譯,大多數(shù)措詞符合文言詞法,多用四字格、疊詞等;句子的組織也符合文言文法,如賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置,這讓譯文帶上了明顯的歸化特征。但仔細(xì)閱讀后會(huì)發(fā)現(xiàn),林紓譯文中所采用的“古文”與其著作中的“古文”還是有所區(qū)別的:譯文中會(huì)出現(xiàn)一些十分奇怪的音譯詞,別扭的搭配和拗口的長(zhǎng)句,正如錢(qián)鐘書(shū)所評(píng),“意想不到的是,譯文中包含了很大的‘歐化’成分。好些字法、句法簡(jiǎn)直不像不懂外文的古文家的‘筆答’,卻像通外文而不通中文的人的硬譯。”[5]例如,林紓對(duì)稱(chēng)謂進(jìn)行音譯,對(duì)大多數(shù)人名、地名及物質(zhì)名詞或音譯,或音譯加注:幾乎將原文中所有的“Mr.”“Miss.”“Mrs.”“Master”“Esquire”分別譯為“密斯忒”、“密斯”、“馬司忒”和“愛(ài)斯瓜爾”,在《黑奴吁天錄》中,把人名“Eliza”譯為“意里賽”,在《迦茵小傳》中把“Samuel Rock”譯為“三母爾洛克”,在《撒克遜劫后英雄略》中,把地名“Sheffield”譯為“歇非兒”,在《塊肉余生述》中把“Blunderstone”譯為“白倫得司東村”,在《撒克遜劫后英雄略》中沒(méi)有將物質(zhì)名詞“pork”譯為“豬肉”而是“斯汪”,并用括號(hào)加以注釋“撒克遜語(yǔ)名豬者”;另外,對(duì)于一些貨幣單位如“franc”“pence”“shilling”等都進(jìn)行了音譯,而沒(méi)有換算成當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的貨幣單位。再看句法層面。根據(jù)連淑能的觀點(diǎn),漢語(yǔ)句子的最佳度為7至12字[6]。林紓譯文中大多數(shù)句子都能控制在此范圍之內(nèi),但也不乏一些歐化的句子。如“來(lái)文杰私念格雷芙雖老,而言語(yǔ)銳厲,能爬搔人痛癢處。吾若決然許以愛(ài)瑪者,彼亦僅能笑而不答,心自狂喜耳。天下窮人恒不擇,難人多自炫,哀哉吾老友也!此事果成者,彼晚年當(dāng)?shù)脟n飯之地。吾今但祝亨利勿膠己見(jiàn),則事或可成;若齦齦講節(jié)概者,則大事去矣?!盵7]此句中,劃線部分長(zhǎng)達(dá)113字,動(dòng)詞“私念”后跟上了極長(zhǎng)的賓語(yǔ)。顯然,這樣的句子不合文言句法,明顯受了原文表達(dá)的影響。以上各種處理,讓“林譯小說(shuō)”在語(yǔ)言層面呈現(xiàn)出“雜合”的特征。
不難理解,林紓在語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換上采用“雜合”策略,是其能動(dòng)地適應(yīng)當(dāng)時(shí)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中社會(huì)維、譯者維、詩(shī)學(xué)維、讀者維和贊助者維基礎(chǔ)上做出適應(yīng)選擇的結(jié)果。一方面,為了讓其心目中的讀者士大夫階層接受并閱讀外國(guó)小說(shuō),進(jìn)而達(dá)到開(kāi)啟民智、救亡圖存的目的,林紓采用該階層極為推崇的文言文進(jìn)行歸化翻譯;另一方面,上文所提及的各種異化處理,顯然是為了在一定程度上滿(mǎn)足讀者的獵奇心理而為,而這又能幫助其贊助者贏得更廣泛的讀者群,獲得作品的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)功能“雙豐收”。
(二)文化維的“雜合”及原因
閱讀外國(guó)小說(shuō),帶給當(dāng)時(shí)讀者最大的沖擊莫過(guò)于文化方面。怎樣既能讓盡可能多的讀者接受外國(guó)小說(shuō),又能幫助他們開(kāi)闊視野、解放思想,進(jìn)而化解民族危機(jī),這是林紓處理文化內(nèi)容時(shí)必須考慮的問(wèn)題?!半s合”策略無(wú)疑是最佳選擇?,F(xiàn)以“林譯小說(shuō)”及其原作中最突出的三個(gè)文化內(nèi)容“宗教”“倫理”和“政治”的處理為例展開(kāi)描述與分析。
宗教內(nèi)容的處理請(qǐng)看下例:
"Pass on, whosoever thou art," was the answer given by the deep hoarse voice from within the hut, "and disturb not the servant of God and St. Dunstanin his evening devotions."
"Worthy father," answered the knight ,"here is a poor wanderer bewildered in these woods, who gives thee the opportunity of exercising thy clarity and hospitality."
"Good brother," replied the inhabitant of the hermitage, "it has pleased our Lady and St. Dunstanto destine me for the object of those virtues, instead of the exercise thereof. I have no provisions here which even a dog despises my couch; pass therefore on thy way, and God speed thee."[8]
久之,始有應(yīng)門(mén)者曰:“孤客遠(yuǎn)行,吾為天主之小奴,方在晚禱,幸勿見(jiàn)呶。”此英雄曰:“道人聽(tīng)我,我為迷道之人,無(wú)地假宿,幸道人見(jiàn)容?!睆]中人曰:“以理而言,當(dāng)納汝,惟屋中百無(wú)所有,芻豆皆空。天主佑君,君行可矣。”[9]
本例中,林紓省略了一些基督教內(nèi)容,并對(duì)一些基督教內(nèi)容進(jìn)行了改寫(xiě):沒(méi)有翻譯“St. Dunstan”和“Good brother”,將基督教中的“Worthy father”譯作中國(guó)文化中的“道人”;同時(shí),又保留了一些基督教的內(nèi)容,如將“the servant of God”譯作“天主之小奴”,將“God speed thee”譯作“天主佑君,君行可矣”。
再看倫理內(nèi)容。為了增強(qiáng)譯作的可接受性,林紓將一些西方觀念進(jìn)行改造和調(diào)試,使之符合中國(guó)倫理。如《現(xiàn)身說(shuō)法》中的“居喪一年”被改為“居喪三年”,《塊肉余生述》中描寫(xiě)女子賢淑的四個(gè)形容詞“good”“beautiful”“earnest” 和“disinterested”在林紓筆下變成了“德言容工(四德)”。有時(shí)林紓又對(duì)一些有悖于中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德的內(nèi)容進(jìn)行了保留。譬如,《迦茵小傳》中為了更好的表現(xiàn)出女主人公迦茵的自我犧牲精神,喚起國(guó)人為國(guó)獻(xiàn)身的移情意識(shí),林紓保留了迦茵未婚先孕的內(nèi)容??梢?jiàn),在讀者維和社會(huì)維的適應(yīng)上,林紓選擇了后者。
林紓在政治內(nèi)容的翻譯上也采取了“雜合”策略。如:
"He is, to some faded courts held in Doctor's Commons——a lazy old nook near St. Paul Churchyard——what solicitors are to the courts of law and equality."[10]
“此浪跡之律師,無(wú)定蹤也。此等人專(zhuān)在圣保羅禮拜堂隅陬之間,為會(huì)審員,若律師則為人辯護(hù)于公堂,此浪跡之律師則但陪廟鞫耳?!盵11]
該例中,林紓采用了異化手段保留了西方司法體制中的一些表達(dá),如“律師”“會(huì)審員” ,但為了拉近與讀者的距離又將“courts of law and equality”做了歸化處理,將其譯作“公堂”,同時(shí)兼顧了譯者維和讀者維。
(三)交際維的“雜合”及原因
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),有其特定的交際目的和交際對(duì)象,正如Vermeer所認(rèn)為的那樣,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)語(yǔ)篇”[12]譯者在交際維上所做的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,主要是適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中目的維和讀者維的結(jié)果。上文已提到,林紓始終將“開(kāi)民智”作為其翻譯事業(yè)的旨?xì)w。為此,在交際維的轉(zhuǎn)換上,林紓大多保留了原作的第一人稱(chēng)敘事手法、倒敘方式、章節(jié)安排和大篇幅的描寫(xiě)性?xún)?nèi)容。這對(duì)習(xí)慣了章回小說(shuō)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是極為新穎與震撼的。章回體寫(xiě)就的傳統(tǒng)小說(shuō)發(fā)源于“話本”,通常劃分為不同的 “回”,每個(gè)“回”之下都是一個(gè)單獨(dú)的故事,按時(shí)間先后講述,有整齊對(duì)仗的標(biāo)題;每個(gè)故事均通過(guò)第三者視角以“話說(shuō)”“且說(shuō)”“再說(shuō)”等開(kāi)頭,以“請(qǐng)聽(tīng)下回分解”結(jié)束;不重描寫(xiě),一筆帶過(guò)。為了適度緩解沖擊,保證譯作的接受性和讀者群的廣泛性,林紓按中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)適時(shí)進(jìn)行了一些改造。如在《塊肉余生述》中,林紓將原文中的 “Whether I shall turn out to be the hero of my own life……”譯作“大衛(wèi)考伯菲曰:余在此一部書(shū)中,是否為主人翁者……”?!按笮l(wèi)考伯菲曰”的添加順應(yīng)了讀者的閱讀習(xí)慣;再如,狄更斯用了大量文字對(duì)Doctor Strong 進(jìn)行了描寫(xiě),林紓卻用“衣履不甚休整,見(jiàn)余似無(wú)神采”一筆帶過(guò)。遇到倒敘內(nèi)容,林紓在保留的同時(shí)輔以解釋。如《撒克遜英雄劫后略》的第二十一章屬倒敘部分,林紓在該章開(kāi)頭用“吾書(shū)敘洛克司列部署迄矣,今且回?cái)⒈唤僦姟边M(jìn)行了過(guò)渡、解釋。這些異化與歸化并存的處理手法讓譯作帶上了鮮明的“雜合”特征。由于林紓的譯介和堅(jiān)持, “林譯小說(shuō)”成了中國(guó)新小說(shuō)的模仿對(duì)象,開(kāi)啟了中國(guó)新小說(shuō)的先河,其本人被稱(chēng)為“新文學(xué)的不祧之祖”??梢?jiàn),林紓在交際維上所做的適應(yīng)與選擇是多么恰當(dāng)與成功。
林紓的小說(shuō)翻譯并非一味地歸化,而是歸化與異化并舉,并行不悖;林紓在其小說(shuō)翻譯中采用的是“雜合”策略,這種“雜合”是表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)各方面的全方位、多層次的 “雜合”;是其多維適應(yīng)當(dāng)時(shí)“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的社會(huì)維、譯者維、詩(shī)學(xué)維、讀者維、贊助者維和目的維的基礎(chǔ)上,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。翻譯適應(yīng)選擇論從譯者的適應(yīng)與選擇的視角,為我們提供了一個(gè)有效描述和解釋翻譯現(xiàn)象的方法。這樣,像“林譯小說(shuō)”等作品,不僅可以享有感性的贊譽(yù),而且可以得到理論上的解釋?zhuān)g批評(píng)也會(huì)因而變得更加多元和寬容。此外,運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論研究“林譯小說(shuō)”的“雜合”現(xiàn)象,對(duì)我們今天如何更好地向世界介紹中國(guó)、介紹中國(guó)文化也具有極強(qiáng)的借鑒意義:如何把握“雜合”的適度性,如何正確把握“翻譯生態(tài)環(huán)境”,我們都可以從林紓的小說(shuō)翻譯中得到啟發(fā)。
[1] 朱純生.翻譯探微:語(yǔ)言·文本·詩(shī)學(xué) [M].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,2000: 44.
[2] 王秀梅. 翻譯雜合性與漢語(yǔ)的演化 [J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):124.
[3] 陳??担袊?guó)翻譯理論史稿 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:133.
[4] 鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版司,1996: 125.
[5] 薛綏之,張俊才.林紓研究資料 [M].福州:福建人民出版社,1982:312.
[6] 連淑能.英漢與對(duì)比 [M].廈門(mén):廈門(mén)人民出版社,1993:64.
[7] 哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:50.
[8] SCOTT W. Ivanhoe [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2006: 143.
[9] 司各德.撒克遜劫后英雄略[M]. 林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981: 80-81.
[10] DICKEMS C. David Copperfield[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994: 280.
[11] 狄更斯.塊肉余生述[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:194.
[12] NORD C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2006: 12.
[13] 韓子滿(mǎn).文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2):54.
[14] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[責(zé)任編輯 陶震華]
AProbeIntothe"Hybridity"intheApproachofTranslationasAdaptationandSelection—— On Lin Shu's Translation Strategy
ZHANG Jin
(School of Foreign Languages and Literature, Hexi University, Zhangye Gansu 734000, China)
By bringing in the notion "hybridity" to re-examine Lin Shu's translation strategy in the approach of translation as adaptation and selection, this article comes to the conclusion that Lin Shu takes "hybridity" as the translation strategy, which is reflected on the levels of language, culture and poetics. It is his adaptation/selection focused on the dimensions of society,himself as a translator,poetics,readers,sponsors as well as his purposes of the then "translational eco-environment".
translated novels by Lin Shu; the approach of translation as adaptation and selection; translation strategy; hybridity
2014-04-15
張 錦(1980-),女,甘肅白銀人,講師,碩士。研究方向:翻譯學(xué)。
H315.9;I046
:A
:1008-6021(2014)04-0067-05