国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“語(yǔ)言技術(shù)研究”專欄

2014-03-20 07:57欄目主持
外文研究 2014年3期
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)論文

欄目主持 張 政

主持人的話:在當(dāng)今信息化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化的背景下,翻譯服務(wù)需求迅猛增長(zhǎng)、規(guī)模日益擴(kuò)大、周期越來(lái)越短,信息處理的速度以及應(yīng)用信息的程度以幾何級(jí)數(shù)地增長(zhǎng),這些都挑戰(zhàn)著、顛覆著一支筆、一張紙、一部字典的傳統(tǒng)翻譯模式。計(jì)算機(jī)技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)姻催生了現(xiàn)代語(yǔ)言技術(shù),涵蓋計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT)、翻譯記憶(TM)、術(shù)語(yǔ)技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、智能機(jī)器翻譯等,掌握并熟練應(yīng)用這門技術(shù)已成為合格譯者不可或缺的硬能力。

然而,國(guó)內(nèi)對(duì)相關(guān)的研究明顯滯后,發(fā)表的論文、出版的專著數(shù)量極其有限,課題立項(xiàng)更是少之又少,為培養(yǎng)應(yīng)用型人才而設(shè)立的翻譯專業(yè)碩士(MTI)在語(yǔ)言技術(shù)的能力培養(yǎng)和研究方面都難盡如人意,這歸咎于我們從事教學(xué)和科研的工作者對(duì)語(yǔ)言技術(shù)在整個(gè)翻譯中的重要性認(rèn)識(shí)不足,關(guān)注不夠,與當(dāng)下語(yǔ)言技術(shù)的迅猛發(fā)展以及社會(huì)對(duì)合格翻譯人才的需求極不相稱。

令人欣慰的是,有關(guān)學(xué)者已意識(shí)到對(duì)語(yǔ)言技術(shù)研究的迫切性和必要性,并利用已有的條件加強(qiáng)、深化這方面的研究。《外文研究》是國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的、有較大影響的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究刊物,專此開(kāi)辟語(yǔ)言技術(shù)研究專欄,從中也可以看出主編寬闊的學(xué)術(shù)視野和敏銳的職業(yè)素養(yǎng)。由于語(yǔ)言技術(shù)多注重實(shí)踐應(yīng)用,所以專欄遴選的5篇論文不過(guò)多進(jìn)行理論研究。由北京師范大學(xué)張政、崔峣撰寫的“基于語(yǔ)言技術(shù)的項(xiàng)目寫作翻譯教學(xué):原則與方法”,從翻譯碩士教學(xué)實(shí)踐出發(fā),對(duì)基于語(yǔ)言技術(shù)的項(xiàng)目協(xié)作化翻譯教學(xué)的一般原則與方法進(jìn)行了探索與實(shí)踐,論文強(qiáng)調(diào),項(xiàng)目翻譯教學(xué)應(yīng)充分注重語(yǔ)言技術(shù)的應(yīng)用,旨在為語(yǔ)言技術(shù)能力的培養(yǎng)和相關(guān)的教學(xué)和研究提供借鑒。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王正博士的“論翻譯學(xué)習(xí)者的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)”重點(diǎn)研究“工具子能力”范疇內(nèi)的“術(shù)語(yǔ)能力”的培養(yǎng),作者分析了術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成要素,列舉了術(shù)語(yǔ)的管理技巧、交換標(biāo)準(zhǔn)和計(jì)算機(jī)處理方式,并對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者術(shù)語(yǔ)能力的培養(yǎng)模式進(jìn)行了初步的探討。徐彬副教授結(jié)合自己的科普翻譯實(shí)踐,分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)給翻譯帶來(lái)的便捷和質(zhì)量上的保證,探索翻譯技術(shù)的應(yīng)用及其啟示。“信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究”是王華樹博士生撰寫的,論文闡述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中的重要作用,分析了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)以及翻譯技術(shù)對(duì)提高語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)生產(chǎn)力,促進(jìn)譯學(xué)理論創(chuàng)新等方面的意義。語(yǔ)料庫(kù)方法是現(xiàn)代語(yǔ)言研究中的常用方法,錢多秀博士的“論語(yǔ)料庫(kù)方法在對(duì)比研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)中的應(yīng)用”梳理了語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比語(yǔ)言研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)三個(gè)密切相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用,并對(duì)研究成果進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)述,分析了其共性與個(gè)性差異。

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)論文
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于COCA語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析 ——以choose和select為例
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登
2013年5—12月最佳論文
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)