朱燕頤
(溫州大學(xué)人文學(xué)院,浙江溫州 325035)
唐人區(qū)哀艷的中國紅
——論嚴(yán)歌苓《扶桑》中的自塑形象
朱燕頤
(溫州大學(xué)人文學(xué)院,浙江溫州 325035)
嚴(yán)歌苓從他者視角下的中國移民、自我視角下的自塑形象以及他者與自我的對(duì)話這三個(gè)層面,對(duì)《扶?!分械淖运苄蜗筮M(jìn)行塑造和表現(xiàn)。三個(gè)層次逐層推進(jìn),以古今兩代女性移民相對(duì)照的方式,展現(xiàn)出身處美國的兩代中國移民的現(xiàn)實(shí)處境與精神家園;又以扶桑所代表的早期移民精神為參照,對(duì)比和展示了重塑后的現(xiàn)代移民精神,并試圖在西方話語霸權(quán)中尋求自我文化與精神的歸宿。
嚴(yán)歌苓;扶桑;中國移民;自塑形象
從“五四”留學(xué)浪潮開始,越來越多的華人作家旅居海外并創(chuàng)作了不少具有異國風(fēng)情的作品。這些作品有些反映了他們的異國生活,有些則以海外讀者為受眾,介紹中國人獨(dú)特的生存現(xiàn)狀。孟華在《比較文學(xué)形象學(xué)》中,提及了華人“自塑形象”的概念。她所說的自塑形象,是用來指稱那些由中國作家自己塑造的中國人形象。這些形象需要滿足下列條件之一:他們或以異國讀者為受眾,或以身處異域的中國人為描寫對(duì)象。并且,文學(xué)中的異國形象不再被看成是單純對(duì)現(xiàn)實(shí)的復(fù)制式描寫,而是被放在了“自我”與“他者”,“本土”與“異域”的互動(dòng)關(guān)系中加以研究[1]。近年來許多學(xué)者也開始對(duì)這一文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行關(guān)注,如王蕾[2]、蔡俊[3]、陸薇①參見: 陸薇. 走向文化研究的華裔美國文學(xué)[M]. 北京: 中華書局, 2007.及姜智琴②參見: 姜智琴. 鏡像性的文化沖突與文化認(rèn)同[M]. 北京: 中華書局, 2008.等,從不同角度對(duì)這一文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋。
嚴(yán)歌苓是眾多旅居海外的華人女性作家中十分特別的一位,在《扶?!愤@部作品中,她以“過去時(shí)”與“現(xiàn)在時(shí)”這兩條時(shí)間線索并行,分別從第三人稱和第一人稱的敘述視角出發(fā),塑造了以扶桑為代表的第一代中國女性移民形象和以“我”為代表的第五代中國女性移民形象③參見: 嚴(yán)歌苓. 扶桑[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版總社有限公司, 2012. 下文論及該小說之內(nèi)容均出于此.。本文試圖將他者與自我視角下的形象加以對(duì)照和互動(dòng),解析《扶?!分械淖运苄蜗?,并探索其背后深刻的精神內(nèi)涵。
(一)柔弱的玩物:白人眼中的第一代中國移民女性群像
在《扶?!愤@部作品中,白人眼中的中國移民女性,主要是唐人街區(qū)的中國妓女形象。
這些中國女性中,有兩人被當(dāng)作典型形象加以塑造,一個(gè)是與扶桑“拜堂”的妓女阿綿,另一個(gè)是扶桑的“阿媽”。年僅15歲的阿綿毫無疑問是妓女的代表,柔弱、逆來順受,連老鼠都無法對(duì)抗,只能放餅以防老鼠咬她的兒子。最后當(dāng)兒子被帶走時(shí),隱忍到了極致的爆發(fā)也不過是一陣慘烈的大笑。而阿媽則是一個(gè)復(fù)雜的反面形象。她年少時(shí)是被拐騙來做妓女的,僥幸逃脫了早亡的命運(yùn),成為一個(gè)老鴇。在她身上,充分表現(xiàn)了人性中善與惡的矛盾。她可以省下一只大魚頭留給扶桑,教她如何避免殘暴的鞭打,平日對(duì)妓女們照顧有加,扶桑離開的時(shí)候還落下真心實(shí)意的淚水。但是,她又是壓迫和欺凌妓女們最直接的執(zhí)行者,是白人社會(huì)蹂躪中國女性的幫兇。
在文本中,我們可以尋到這樣一組關(guān)鍵詞:隱忍、古老、女性化、神秘、原始、溫柔、脆弱。這些特質(zhì)對(duì)當(dāng)時(shí)的美國白人社會(huì)來說是充滿神秘誘惑力的,上至體面的上流人士,下至年幼的男童,都競(jìng)相造訪中國妓院,爭(zhēng)睹、享受中國妓女的肉體。小說中有一組數(shù)據(jù):50%的男童規(guī)律性造訪中國妓院,而90%的男童嫖妓的經(jīng)濟(jì)來源為在學(xué)校的餐費(fèi)和糖果花銷。這極具諷刺意味的對(duì)比,讓人驚心,似乎中國妓女對(duì)他們來說,不過是如糖果一樣的玩物。這不禁讓我們追問,為什么中國女性對(duì)美國男性白人有如此大的吸引力呢?筆者認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的原因有以下幾點(diǎn):
第一,東方女性特有的神秘性。中國女性的小腳歷來被西方社會(huì)所津津樂道。表面看來,他們是對(duì)一種生理狀態(tài)感興趣,但在其背后,西方白人認(rèn)為這種生理狀態(tài)所代表的是中國文化的一部分。作為四大文明古國之一的中國,其古老與神秘一直深深吸引著西方的探險(xiǎn)家們。迥異的文化背景和遙遠(yuǎn)的地理位置使得西方人對(duì)中國充滿了向往。中國妓女正好滿足了他們對(duì)古老而神秘東方的渴求。
第二,中國女性身上特有的溫柔和細(xì)膩,也是深深吸引白人男性的原因。由于先天基因的區(qū)別,中國女性天生就比西方女子顯得瘦弱矮小。傳統(tǒng)的中國教育,又竭力將女子塑造成溫婉、含蓄、內(nèi)斂的形象,這與西方女性獨(dú)立、自主、開朗的性格形成反差,使白人男性的雄性優(yōu)越感得到最大限度的滿足。
第三,種族與文化上的優(yōu)越感。中國女性在他們眼中,代表的是一個(gè)民族和文化最軟弱最內(nèi)核的部分。蹂躪她們,既踐踏了中國文化,也踐踏了中國男性的尊嚴(yán)。他們將中國女性視為奴隸或玩物,只付出很少的錢就能得到妓女們周到的服務(wù),享受到平時(shí)無法得到的作為主人的優(yōu)越感。
這三方面的原因造成了白人社會(huì)對(duì)中國妓女的癡迷和瘋狂。這與其說是對(duì)中國女性的迷戀,不如說是對(duì)中國這一文明古國的向往和破壞欲。
(二)哀艷的中國紅:白人眼中的扶桑
在第一代中國移民女性中,扶桑是一個(gè)異類。其“異”處,首先表現(xiàn)在姓名。書中的女性幾乎都沒有名字,除了阿綿算勉強(qiáng)有一個(gè)代號(hào)。而扶桑不僅有完整的姓名,甚至身世也交代得十分詳盡,原因是她的身世與男性移民中的反抗者大勇緊密相連,是故事的一條重要的隱含線索。扶桑的特別還在于,她具有頑強(qiáng)的生命力。被騙上船的少女中只有她存活下來,其他妓女不少是早亡的,只有她活到正常壽命,疾病和骯臟的醫(yī)院都沒有奪走她的生命,她是一個(gè)即使搶死者的飯也要活下來的女人。這種頑強(qiáng)的生命力極具隱喻性,象征著中華民族千百年來生生不息的綿延和發(fā)展,即使在異國的土地上飽受欺凌,也能頑強(qiáng)地活下來。
在扶桑身上,有一個(gè)隱喻性極強(qiáng)的色彩符號(hào):紅色??死锼苟浞蛞?yàn)樗募t綢衫而愛她,當(dāng)她脫下紅綢衫,她就被克里斯朵夫當(dāng)作尋常女人,可見這紅色對(duì)扶桑來說,幾乎是身份和美麗的象征。這紅色也不僅僅是扶桑的象征,更是所有第一代中國女性移民的代表:中國妓院里鋪天蓋地的紅,扶桑第一次接客穿的夾襖,三寸金蓮上穿的精致小鞋,嘴里嗑的瓜子,全是血紅色。
紅色本是中國的代表色,中國自古以來便以黃紅兩色為尊,它們代表著血與火,是太陽的顏色[4]。但在第一代移民中,這種顏色背離了中國文化的傳統(tǒng),被大量運(yùn)用于廉價(jià)的中國妓院,成為中國妓女的代表色。在扶桑身上,這種紅代表了放蕩,代表了她人盡可夫的屬性。所以當(dāng)她穿上其他顏色的衣服時(shí),克里斯朵夫就不再能自然地將她當(dāng)作原本的扶桑。
這樣的背離與差異,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的被蹂躪的屈辱感。高貴的紅成了廉價(jià)妓院的背景色,喜慶、成功、尊貴的色彩在妓女扶桑的身上成為一種可笑的反差。這種符號(hào)意義的打破,在小說里是驚心動(dòng)魄的:對(duì)中國獨(dú)有的尊貴色彩的踐踏象征著對(duì)中國文化傳統(tǒng)的踐踏。在扶桑身上,這樣的踐踏尤為明顯??死锼苟浞蛟谄渖砩蠈ふ胰笔У哪感躁P(guān)懷,但同時(shí)又追逐違背道德的肉欲快感。
但扶桑對(duì)這種顏色的守護(hù)又是堅(jiān)定的。她以穿上被丟棄的紅綢衫來抗拒所謂的“拯救”,以濃墨重彩、一絲不茍的新娘妝在大勇的刑場(chǎng)上向自己的愛情道別,以決絕的姿態(tài)守衛(wèi)尊嚴(yán)。遭到踐踏的中國文化在她身上得到柔性的捍衛(wèi)與堅(jiān)守,哀艷的中國紅在扶桑身上被裹上神圣的光芒。
(三)尊重與歧視:白人看待中國移民的兩種態(tài)度
在《扶?!分校瑖?yán)歌苓使用了一種非常特別的分層敘述方式:以第一人稱敘述視角為主的敘述方式。由此便出現(xiàn)了與扶桑對(duì)照的一個(gè)形象——敘述者“我”,也是第五代移民的代表。一般情況下的敘述分層,敘述者會(huì)明確點(diǎn)出自己在回憶或者挖掘出某種史料,以此作為分層標(biāo)志。而本書的敘述者卻將分層標(biāo)志隱藏起來,以穿越時(shí)空的對(duì)話方式,在書中留下線索,表明敘述的分層。書中的“我”既是第一敘述層的敘述者,同時(shí)也是第五代中國移民中的一員。“我”將自己遭受的經(jīng)歷與扶桑的經(jīng)歷對(duì)照,以此展現(xiàn)中國移民形象的變化和發(fā)展。
從敘述中,我們可以看到,“我”是一名有知識(shí)的中國女性移民,且與扶桑有一個(gè)相同點(diǎn):都愛上了一位身處美國上流社會(huì)的白人男性。但與扶桑不同的是,這位白人男性給予“我”的是尊重和愛護(hù),而克里斯朵夫帶給扶桑的卻是混雜著歧視、玩弄、戀母情結(jié)和自我犧牲的畸形愛情。在這樣的對(duì)照之下,我們可以讀出兩者形象的區(qū)別:扶桑看上去是柔順地接受加諸于身的愛或折磨,但內(nèi)心以自己獨(dú)特的方式抗?fàn)幹坏拔摇弊鳛橐幻苓^良好教育的知識(shí)女性,已經(jīng)不再有順從隱忍的姿態(tài),而是以對(duì)等或反抗的態(tài)度面對(duì)整個(gè)白人社會(huì)。兩者的形象又不是全無聯(lián)系,她們身上都具有一種莊重的對(duì)內(nèi)心的守護(hù)和不退讓,只是這種特性在扶桑身上是隱性表現(xiàn)的,而在“我”的身上則表現(xiàn)得更顯性、更自主。
但“我”和扶桑的相同之處是都遭受美國白人社會(huì)的排斥和歧視,雖然這種排斥如今已被隱藏起來,不再如扶桑所處時(shí)代那么赤裸和強(qiáng)烈。書中提到,1870年的報(bào)紙上,白人曾將有色人種“客觀”評(píng)比過,50%的人認(rèn)為中國人是比黑人更低劣的人種,30%的人認(rèn)為中國人的低劣程度相等于黑種人,20%的人認(rèn)為中國人不像黑人那么低劣。
但是中國第五代移民,也不再如第一代移民那樣逆來順受、沉默隱忍,他們默默努力,一步一步在異國站穩(wěn)了腳跟。
(一)保護(hù)與蹂躪:第一代中國男性移民對(duì)女性移民的態(tài)度
中華民族歷來是最勤勞的民族,這種勤勞在這些遠(yuǎn)離故土,漂泊無依的人身上體現(xiàn)得尤為明顯。而且,這些平日看似懦弱,匍匐在美國白人腳下的中國男人們,在面對(duì)扶桑這樣的妓女時(shí),男性意識(shí)被激發(fā)了出來,主動(dòng)充當(dāng)了她們的保護(hù)者?;蛟S在他們的內(nèi)心里,守護(hù)扶桑,就等于彌補(bǔ)了遠(yuǎn)在大洋彼岸小村落里自己的妻子兒女。
第一代中國男性移民中有一個(gè)特別的個(gè)體:具有勇猛的保護(hù)者與殘忍的蹂躪者雙重身份的大勇。他在中國移民的小世界中占據(jù)著主宰地位,奴役和驅(qū)使著中國移民。但當(dāng)白人侵犯損害中國移民時(shí),他又化身成保護(hù)者。這種雙重特質(zhì)在對(duì)扶桑的態(tài)度上體現(xiàn)得尤為強(qiáng)烈。文本有條隱含線索:扶桑曾經(jīng)在中國與人訂婚,但從沒見過漂泊在外的丈夫一面就被拐騙到美國。直到最后,隱含線索合攏,一直被大勇刻意回避、蹂躪的扶桑,其實(shí)就是他心中的信仰——遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的跟他訂婚的未婚妻。他一直以為是自己掌控著扶桑,扶桑不過是他的一件玩物。但直到最后,他才發(fā)現(xiàn),扶桑一直以自己的方式默默守護(hù)著他的信仰,明明知道真相卻刻意隱瞞,她以下跪的姿態(tài)寬恕了包括他在內(nèi)的所有站立著玩弄她欺凌她的人。他在扶桑的寬容和慈悲之下,最終得到心靈的救贖。
(二)自主與犧牲:“我”眼中的扶桑
扶桑的形象在敘述者的眼中是逐漸變化的。一開始敘述者只以為她是一個(gè)單純的智力低下者,對(duì)所有加諸身上的欺辱都默默忍受,不但不反抗,甚至樂在其中。但后來,“我”突然明白,這些看似快樂的忍受,其實(shí)是扶桑強(qiáng)烈的自主選擇意識(shí)。如果痛苦無法避免,不如將它變成自己愿意接受的,變成自己的意愿,這是扶桑的生存哲學(xué)。扶桑有頑強(qiáng)的生存意志,妓女中只有她正常終老。她看似是所有人的玩物,被所有人掌控,但其實(shí)她一直掌控自己的生命軌跡。選擇忘記所有客人的名字等于不讓自己有絕望的機(jī)會(huì);選擇不作抵抗,將賣身當(dāng)作是自己的快樂;選擇穿上紅綢衫、離開“拯救會(huì)”,因?yàn)檫@是唯一與克里斯朵夫相愛的機(jī)會(huì);選擇服從大勇,不道破真相也不和克里斯朵夫逃離是她守護(hù)這兩個(gè)人的獨(dú)有方式。
但有一件事脫離了她的掌控:她愛上了克里斯朵夫。嚴(yán)歌苓采用多重?cái)⑹鍪址?,時(shí)時(shí)變幻敘述視角,目的正是以這段愛情的凄美與慘烈刻畫出扶桑神圣的守貞者形象。而這種形象,更因其妓女身份的特殊,而顯得對(duì)比強(qiáng)烈。毫無疑問,扶桑是深愛克里斯朵夫的。雖然在兩人情感對(duì)話過程中,基本都是以克里斯朵夫的敘述視角來表述,對(duì)扶桑的感受不著一字,但她震撼人心的愛情力量依然充溢在字里行間。嚴(yán)歌苓以一種非常具有隱喻性的行為來表現(xiàn):扶桑記不住所有人的名字,卻惟獨(dú)記住克里斯朵夫。
但當(dāng)扶桑察覺出克里斯朵夫的愛情里加上了試圖以自我犧牲來彌補(bǔ)自己民族對(duì)扶桑的凌辱與傷害的成分時(shí),她絕然選擇放棄——剪下一截?cái)喟l(fā)贈(zèng)予他,以示斷絕。雖然她不能避免陷于愛情,但依然可以為自己的愛情守貞。文中的“我”開始并不懂扶桑的舉動(dòng),但此時(shí)終于明白,扶桑一直堅(jiān)守著自己的愛情信仰。她以出嫁完成對(duì)與大勇婚姻的堅(jiān)守,又以放棄完成對(duì)克里斯朵夫愛情的堅(jiān)守。這樣的女性形象,與文中今日出賣自身的新移民女性對(duì)比,散發(fā)出強(qiáng)烈的神圣光芒。
(三)堅(jiān)守與背離:“我”眼中的中國移民
在早期中國移民群體中,除了隱忍的中國妓女群像、以自己獨(dú)有方式抗?fàn)幍姆錾V?,還有一群默默堅(jiān)守自我的中國移民形象。通過敘述者“我”的視角,我們可以讀出中國移民的關(guān)鍵詞有:辛勤、忍耐、沉默。這些移民,每日辛勤勞作,只為了換一張回家的船票。而那些單身漢們,辛苦一輩子往往都攢不下娶妻的錢。他們不行乞,也不偷搶,安靜而有尊嚴(yán)地度過自己清貧的一生。這些足以讓我們后輩驕傲的移民先輩們,以自己的方式堅(jiān)守自我,堅(jiān)守內(nèi)心的神圣和潔凈。
在第一代中國移民中,有一個(gè)特殊的群體:被“拯救會(huì)”改造后的中國妓女們。她們也曾是被壓迫的妓女,但被“拯救”之后,迅速與原先的妓女朋友劃清界限,站在白人社會(huì)之中,以一種更為夸張的姿態(tài)與他們一起嘲笑和蔑視著扶桑們,似乎自己從來不是其中的一員;轉(zhuǎn)身面對(duì)美國白人時(shí),卻百般討好,卑躬屈膝。
時(shí)至今日,第五代中國移民的生存現(xiàn)狀看起來似乎要好很多,但實(shí)質(zhì)上仍舊是:他們的財(cái)富增長了,但對(duì)他們的種族歧視卻依然存在,只是被禮貌的微笑和彬彬有禮的態(tài)度包裝起來,包裹上歡迎和尊重的外衣。中國的新移民沒有選擇沿著前輩們的隱忍之路走下去,而是選擇了沉默地抗?fàn)?。他們默默地以百倍、千倍的努力積累成績和財(cái)富,漸漸在這片大地上扎根,并有了發(fā)展。
(一)心靈的回歸與認(rèn)同:“我”與扶桑的時(shí)空對(duì)話
一般意義上的敘述層次跨越,是通過敘述者進(jìn)入其敘述內(nèi)容來完成的,而這種完成常常需要一個(gè)儀式:比如做夢(mèng)或者寫信。但這部小說不同,敘述者直接與第二敘述層的扶桑對(duì)話,并且是以在角落中注視和獨(dú)白的方式來完成,敘述手段運(yùn)用得十分精巧。這樣的方式,將第五代移民“我”內(nèi)心對(duì)扶桑的回歸與認(rèn)同表現(xiàn)到極致。
在小說的前半部分,“我”是以一位觀察者的身份注視著扶桑。她的很多舉動(dòng)都讓“我”感到費(fèi)解,文章里有一整段話描述“我”對(duì)扶桑認(rèn)知的轉(zhuǎn)變,從最初認(rèn)定她無知、低智,到后來認(rèn)為她忠貞、莊重。扶桑對(duì)待愛情的態(tài)度令“我”動(dòng)容,她將愛情藏得極深,以自己的方式守護(hù)大勇和克里斯朵夫的心靈,又以犧牲愛情的方式守護(hù)內(nèi)心的純凈。出賣肉體雖然是被迫的舉動(dòng),但扶桑依然竭力將它變?yōu)樽约簝?nèi)心的選擇。如此堅(jiān)韌、強(qiáng)大的內(nèi)心和生命斗志,讓身為第五代移民、身處異國舉目無親的“我”感動(dòng),也促使“我”直面異族的歧視和挑釁,選擇了堅(jiān)守內(nèi)心,從不屈服。正是以扶桑為代表的第一代移民讓“我”這個(gè)漂泊的人找到了根,完成了內(nèi)心的回歸和對(duì)自我價(jià)值的認(rèn)同。
(二)包容與奮斗:移民精神的重塑
《扶?!分?,還有另一組雖然著墨不多,卻大放光彩的形象,他們就是包括“我”在內(nèi)的默默奮斗,融入西方社會(huì)的中國新移民們。
這些新移民,生活在迥異的文化和社會(huì)中,遭受的歧視與欺壓并不比他們的先輩少。而且這些歧視經(jīng)常被偽裝得很好,給人被保護(hù)的錯(cuò)覺。他們?cè)谶@樣的環(huán)境里,并未迷失自我,雖然有為身份出賣自己的人,但大多數(shù)人都默默地以自己的努力與奮斗,漸漸融入白人社會(huì)。
在敘述者“我”的眼中,中國新移民的關(guān)鍵詞不再是隱忍,而變成了包容。隱忍是一種被動(dòng)的承受,而包容卻是自主的選擇。扶桑的精神并沒有任何載體,卻在一代又一代新移民身上扎根并繁衍下去。這份包容的背后,是我們崛起的國家,是國家實(shí)力與世界地位,是越來越主動(dòng)的話語權(quán),更是一種對(duì)自身的自信和肯定。
(三)后殖民主義下主體意識(shí)的覺醒
從文本中的我們可以看到嚴(yán)歌苓對(duì)中國的理解,是一種更女性化、更私人、更情感化的理解。
在她的筆下,中國女性受著雙重歧視,一重來自異國,白種男人基于種族與性別的歧視;另一重來自本國,中國男人帶著保護(hù)性的歧視。扶桑就是遭受這雙重的歧視的典型。而扶桑這一形象的選擇,是具有象征意義的。扶桑的不諳世事、隨遇而安,是中國婦女在漫長封建社會(huì)里的典型姿態(tài),甚至延續(xù)至今。而妓女這一飽受蹂躪的形象更是符合曾經(jīng)備受西方列強(qiáng)侵略和欺辱的中國形象。這與中國文化傳統(tǒng)里的妓女形象有所區(qū)別,這是一個(gè)女性視角下的妓女形象,包含了更多相似的情感體驗(yàn)。在小說里,嚴(yán)歌苓也無數(shù)次提及現(xiàn)今的白人社會(huì)對(duì)“我”的敵意和排斥,在她的另一部作品《無出路咖啡館》①參見: 嚴(yán)歌苓. 無出路咖啡館[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社, 2008.中,更有鮮明的表現(xiàn)。
亨利·巴柔的文章《從文化形象到集體想象物》提到:“所有的形象都源于一種自我意識(shí),它是對(duì)一個(gè)與他者相比的我,一個(gè)與彼此相比的此在的意識(shí)?!蓖瑫r(shí)他指出作者通常有三種態(tài)度:狂熱、憎惡與友善②參見: 孟華. 比較文學(xué)形象學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2001: 121.。而根據(jù)對(duì)文本的分析,嚴(yán)歌苓筆下的女性自塑形象是基于從憎惡到友善的態(tài)度來塑造的,因?yàn)樗齻兩砩媳患又T了太多的蹂躪與凌辱,即使時(shí)至今日,這些歧視也依然存在。
但是,嚴(yán)歌苓塑造這些形象的目的并不完全為表現(xiàn)移民生存現(xiàn)狀,更重要的意義在于,讓從扶桑身上綿延至今的移民精神得到延續(xù)。這種自由、寬容、神圣、忠貞,自尊自強(qiáng)、頑強(qiáng)奮斗的精神,正是現(xiàn)如今我們這些面臨西方文化不斷擠壓侵略,但又希望保持心靈自由的人所需要的。隨著全球化的進(jìn)行,西方的文化霸權(quán)已經(jīng)入侵到包括中國在內(nèi)的第三世界國家。而這抹哀艷的中國紅,象征著中國作家們的主體意識(shí)隨著后殖民主義的興起而逐漸覺醒,開始與西方話語霸權(quán)抗?fàn)?,尤其是與西方文化下的種族優(yōu)越論相對(duì)抗。這樣的覺醒,在當(dāng)代許多旅居海外的作家筆下都得到不同程度的體現(xiàn),他們不再像五四時(shí)期的留學(xué)者那樣,以學(xué)習(xí)的姿態(tài)將西方的文化體系引入中國,將西方文化視為最優(yōu)文化。這一輩的作家,更多的是在異國文化浪潮中尋根,并試圖在這樣的文化沖擊中保留本民族的文化信仰和精神內(nèi)核。
[1] 孟華. 比較文學(xué)形象學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2001: 4.
[2] 王蕾. 跨文明視野下的文學(xué)研究與比較文學(xué)研究[J]. 當(dāng)代文壇, 2008, (2): 49-51.
[3] 蔡俊. 比較文學(xué)形象學(xué)研究[J]. 當(dāng)代文壇, 2011, (2): 39-41.
[4] 唐振華. 符號(hào)學(xué)與“顏色詞”在跨文化交際中的運(yùn)用[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào): 人文社會(huì)科學(xué)版, 1996, 13(3): 76-81.
The Sorrowful and Bright Red in Chinese District——Self-shaped Image in Fusang
ZHU Yanyi
(School of Humanities, Wenzhou University, Wenzhou, China 325000)
Based on the three levels of the Chinese immigrants under the others’ perspective, the self-shaped image under my perspective, and the dialogue between the others and myself, Yan Geling establishes and represents the self-image in Fusang. Through the gradual build-up of these three aspects, employing the way of contrasting the past and present two generations of women immigrants, she shows the real situation and the spiritual home of the two generations of Chinese immigrants in the United States. In addition, with the spirit represented by Fusang as the reference, she also contrasts and displays the reshaped modern immigrants’spirit, and attempts to seek the final home for self-culture and spirit from the western discourse hegemony.
Yan Geling; Fusang; Chinese Immigrants; Self-shaped Image
I706.42
A
1674-3555(2014)01-0077-06
10.3875/j.issn.1674-3555.2014.01.012 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:劉慧青)
2013-06-06
朱燕頤(1989-),女,安徽合肥人,碩士研究生,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期