王 曦
(黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué),大慶 63319)
論英語委婉語的使用理據(jù)及英漢對比
王 曦
(黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué),大慶 63319)
英漢兩種語言都有大量的委婉語。英漢委婉語看似相似,實有差異。究其根源,它們建立在各自不同的文化底蘊之上。語言是思想的載體,是社會文化的鏡子。英漢委婉語從誕生之日起就不可避免地打上各自的文化烙印,帶有鮮明的社會文化標(biāo)記,折射出英漢文化與語言的民族性和共同性。本文旨在分析英語委婉語的使用理據(jù),揭示其背后的文化底蘊,從而為跨文化交際奠定理論依據(jù)。
英語委婉語;理據(jù);異同
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)摿钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r使用的較為禮貌的一種說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象,是文化在語言中的一種呈現(xiàn)。英語委婉語的產(chǎn)生有其特定的歷史、文化背景。它就像一面鏡子,折射出英語國家的民族心理和文化內(nèi)涵,反映其獨特的價值觀、道德觀和倫理觀。因此,探索英語委婉語的使用理據(jù),有助于提高跨文化交際能力,促進東西文化融會貫通。
近幾十年來,國內(nèi)外對委婉語的研究獲得新進展。Huge Rawson評述與學(xué)習(xí)障礙有關(guān)的委婉語的使用情況,呼吁加速研究這類委婉語,以便排除相應(yīng)學(xué)習(xí)障礙(Huge Rawson 1981:84)。Roberts William H. & Gregoire Turgeon撰文開列一系列總統(tǒng)及高官使用過的委婉語,并指出,交際中要注意“被動語態(tài)的表達”和“政客的委婉語使用情況”(William & Turgeon 1989:7)。 Slovenko Ralph也探討過委婉語的用法、目的以及用于代替“艾滋病”的委婉語,綜述委婉語在弱化掩飾邪惡程度各方面的情況(Slovenko Ralph 2005:533-548)。
國內(nèi)對委婉語的研究包括以下4方面:(1)委婉語的分類:委婉語可以分為肯定和否定兩類,使用時貴在巧妙得體(蓋惠雙1994:87-88)。任強指出,委婉語是英語里常見的一種修辭手段,一方面就其交際目的而言,可以分為肯定和否定兩類;另一方面,從講話者的意圖考慮,包括肯定和否定在內(nèi)的委婉語又可以分為有意、無意兩種情況(任強2001:98-100)。(2)文化內(nèi)涵:委婉語同時滲透于東西方不同的社會生活與言語交際中,是說者、作者出于忌諱或禮貌,用委婉曲折、含蓄暗示的語言表達可能會受到聽者某種程度的懷疑、拒絕甚至厭惡的直率說法的修辭方式。從文化以及委婉語與文化、禁忌語的關(guān)系入手,應(yīng)該研究委婉語翻譯的原則及其翻譯策略(陳科芳 2003:109-111)。因此,委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,是特定社會與文化的一面忠實的鏡子。不同委婉語折射出不同社會價值、哲學(xué)與文化傳統(tǒng)。委婉語的產(chǎn)生與發(fā)展同社會習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、宗教儀式、道德標(biāo)準與個人因素等休戚相關(guān)。(3)結(jié)構(gòu)特點:劉琦紅等從文化與結(jié)構(gòu)的關(guān)系入手研究委婉語。他們認為,由于英漢語言特點和文化價值不同,英漢委婉語各具特色,兩者在結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)涵上不盡相同;洞悉二者結(jié)構(gòu)上的相同和差異,有助于英語學(xué)習(xí)與翻譯工作,有助于消除跨文化交際過程中的障礙,加強中英文化交流(劉琦紅 何紅 2005:81-83)。(4)語用功能:朱適、鄭玉琪在委婉語基本概念及其歷史起源基礎(chǔ)上綜合分析委婉語的正面和負面功能以及與這些功能密切相關(guān)的語言文化因素(朱適 鄭玉琪2001:80-81)。徐宜良指出,委婉語既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象(徐宜良2006:201-202)。委婉語的應(yīng)用范圍廣泛,滲透在生活的各個領(lǐng)域,用語動機復(fù)雜。英語委婉語的構(gòu)建手段豐富,體現(xiàn)出極強的語用功能(孫穎 2011)。
英語euphemism(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭eu-的意思是good(好),詞干phemism的意思是speech(言語),整體意義是word of good omen(吉言或好的說法)。OxfordConciseDictionary(1976)對委婉語的定義為:用一個輕度、模糊的表達式替換嚴厲或直接的說法,以迂回方式達致交際目的?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對委婉語的釋義是:是一個間接的詞或短語,人們經(jīng)常用來指一些尷尬或不快的情況,它人比直接言說更容易接受。
委婉語的產(chǎn)生主要有兩個原因:(1)由于人類潛意識的心理恐懼和社會倫理道德觀念的約束,許多自然、生理現(xiàn)象與事物的名稱成為語言忌諱(taboo),所以由新的語言符號取代,如fall asleep(長眠),wash one’s hands(方便一下)等;為了避免傷害他人的自尊心,交際中不少事物和現(xiàn)象以及個人意見常常不能直截了當(dāng)?shù)卣f明,必須用別的名稱或方式表達,如 pension(救濟金)被婉轉(zhuǎn)稱為welfare benefits(社會福利),而ugly 則用plain 或homely 代替。(2)委婉語產(chǎn)生的社會基礎(chǔ):1)委婉語從來就是社會心理在語言中的反映,因此它的產(chǎn)生始終與時代緊密相關(guān)。在經(jīng)濟蕭條的時候特別是在戰(zhàn)爭年代,語言普遍粗俗化,委婉語便出現(xiàn)得少;當(dāng)社會趨于繁榮穩(wěn)定時,人們自然追求語言文明,于是委婉語也就相對增多。俗話說“飽足知禮儀”,這正是產(chǎn)生委婉語的前提。2)委婉語主要產(chǎn)生自中產(chǎn)階級。上層社會由于自身地位已經(jīng)鞏固,所以在語言上也不再斟詞酌句;貧苦的人們處于社會底層,文化低,沒有條件細致推敲;唯有中產(chǎn)階級為尋求改善自身狀況,提高自身地位,在語言上既要力求美化自己,又要做到不刺激或傷害他人,從而構(gòu)成委婉語產(chǎn)生的社會需求。3)委婉語的產(chǎn)生、發(fā)展與婦女在社會的地位密切相關(guān)。許多國家,人們幾乎從懂事起就耳濡目染、潛移默化地接受這樣一種思想——許多話在婦女面前不宜講;對婦女講話,要格外留神等。
英語委婉語一般可分成傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和文體委婉語(stylistic euphemisms)。傳統(tǒng)委婉語與禁忌語密切相關(guān)。生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,就是禁忌語,令人感覺粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。所謂文體委婉語,也稱恭維話、溢美之詞。英美人(尤其是當(dāng)代美國人)在交際過程中,為了表示禮貌、避免刺激或者爭取合作,有時會采用夸飾手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。英語委婉語的構(gòu)成方法包括:構(gòu)詞手段、拼寫手段、詞匯手段、語法手段和修辭手段等。(1)合詞法(compounding):gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壺)。(2)反成法(backformation):反成法是通過刪除假想中的詞綴來構(gòu)成委婉詞,這種構(gòu)詞法造出的詞大多新穎別致,代替常見敏感詞,能收到委婉效果,如bugle(盜竊,由burglar刪去詞尾而成)。(3)首字母組合法(acronym):首字母組合法是將禁忌詞語或敏感詞語的第一個字母抽出來拼合在一起,借以掩飾,如BM(bowel movement,大便),the Big C(癌癥)。(4)截短法(clipping):截短法是將一些詞語斬頭去尾,旨在掩飾,如gents(Gentlemen’s Room,男廁所),lav(lavatory,廁所)。(5)曲讀異拼法(phonetic distortion):曲讀異拼法是有意將禁忌詞語的發(fā)音略加變動,借以避諱,如god,gosh(上帝)。(6)壓韻替代法(rhyming slang):押韻替代法是利用一些詞語與禁忌詞語押韻的特點取而代之,如sis(piss,小便)。(7)逆拼法(backslang):逆拼法是將一些禁忌或敏感的單詞自后向前拼寫,以便避諱,如elly-bay(belly,肚子)。(8)首字母異拼法(respelling of initials):首字母異拼法是將一些禁忌或敏感單詞的首字母按照發(fā)音拼寫出來,效果委婉,如dee(damn,該死)。(9)標(biāo)點符號法(punctuation):d-(damn,該死的),son of a -(son of a bitch,狗娘養(yǎng)的)。(10)同義詞替代法(synonyms):slim(苗條的,即skinny,皮包骨頭)。(11)借詞法(borrowing):一般認為,英語本族詞——盎格魯撒克遜詞多為平民百姓的口語詞,不登大雅之堂。所以很多人尤其是知識分子和學(xué)生都喜歡借用法語詞或拉丁詞婉指那些令人尷尬的事物,如lingerie(內(nèi)衣,underwear)。(12)模糊詞語法(fuzzy words):affair(事物,即桃色事件)。以上方法貫穿兩個原則:若即若離和美好中聽。
(1)疾病維度:人們在社會交往時談及疾病,往往用含蓄、諱飾的說法,不愿直接涉及,顯得更矜持、文雅,又能給人安慰。英語把cancer稱為the big c或C. D(cancer disease),把leprosy稱為hansen’s disease,把deaf稱為hard of hearing. 漢語也將生病說成不舒服、上火了、玉體欠安、偶感風(fēng)寒等。英漢表示疾病的委婉語存在一定差異:1)漢語表示疾病的委婉語較英語豐富,因為中國傳統(tǒng)文化認為疾病是鬼怪在顯靈作怪,認為不吉利,避諱提及疾病。所以有腳不靈活,眼有些花,耳朵有點背之類的委婉語。2)英美國家生活節(jié)奏快,人承受的壓力很大,很多人不堪重負而精神失常,因此英語表示精神病的委婉語較為豐富,有insane,feeble-minded,soft in the head unsound in mind,mentally ill等。
(2)死亡維度:英語和漢語都有大量表示死亡的委婉語。英語go,depart,depart from this world, go to a better world,do the way of all flesh,pass away等。漢語則有辭世、走了、上路了等。對其比較,就會發(fā)現(xiàn)相同點是在兩種語言中死亡均被喻為安息,意味著生命結(jié)束,如end,expire,壽終、天年已盡等。不同點主要有:1)使用英語的西方國家,基督教是其主要宗教,所以to be with God成為死亡的委婉語??墒牵瑵h語與深深影響中國文化的道教和佛教相關(guān),如仙逝、圓寂、轉(zhuǎn)世等。2)英語有關(guān)死亡的委婉語強調(diào)“關(guān)愛”的情感內(nèi)涵,如the call of God,to go home,the final departure,to have better place. 把死亡比作回家、睡覺、休息等平常事或到一個更好的去處,以此減少死亡帶來的悲傷。漢語則不局限于關(guān)愛,如完蛋了、伸腿、見閻王了等暗含戲謔和憎貶之意的現(xiàn)象。
(3)卑微低下職業(yè)維度:職業(yè)委婉語指對被認為地位相對卑微低下的職業(yè)及其從業(yè)人員的美稱。英美社會存在白領(lǐng)階層與藍領(lǐng)階層,實際上這種白領(lǐng)價值差距的內(nèi)涵是職業(yè)歧視的標(biāo)志。因此,很多從事普通工作的藍領(lǐng)工人先后被冠以engineer美名,以此平衡他們的心態(tài),減少心理刺激。Engineer也成為構(gòu)成職業(yè)委婉語最活躍的詞。據(jù)統(tǒng)計,由engineer美化的職業(yè)竟達兩千多種。此外,還有些職業(yè)委婉語由后綴-cian,-ist,-or加職業(yè)名稱構(gòu)成,總的原則是用職業(yè)技術(shù)人員和行政管理人員的名稱代替普通工作人員的名稱。例如,把gardener(花匠)叫做landscape architect(園藝師),把file clerk(檔案員)叫做research consultant(研究顧問),等等。
漢語有關(guān)職業(yè)方面的委婉語較少,原因主要是由于傳統(tǒng)職業(yè)價值觀使得我國人民有較強的敬業(yè)精神,行業(yè)間的工資待遇也不像英美國家那樣懸殊。社會上少些行業(yè)歧視,人們就少一些職業(yè)自卑,也就減少一些對職業(yè)委婉語的需求。近年來,隨著我國改革開放的推進,在引進外資、技術(shù)的同時,也引入外來文化思想和價值觀念。例如,食堂工人說是在膳食科或總務(wù)處工作。這種改變預(yù)示著漢語職業(yè)委婉語發(fā)展壯大的趨勢。
漢英委婉語使用的一些差異與各自民族風(fēng)俗習(xí)慣、歷史淵源和思維方式等因素密切相關(guān)。從語義和語體角度分析英語中委婉語的特點,就可以發(fā)現(xiàn)委婉語和被它取代的詞語是同義詞語,但其語義色彩不同。掌握好這一重要修辭手段,不僅可以提高修養(yǎng)素養(yǎng),開闊文化視野,還能增強交際能力。在國際交往和文化交流中恰到好處地使用英語委婉語,既尊重他人又體現(xiàn)自己的語言修養(yǎng)。
陳科芳. 委婉語翻譯中的文化傳遞[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報, 2003(2).
蓋惠雙. 英語委婉語淺析[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報, 1994(17).
劉純豹. 英語委婉語詞典[Z]. 南京:江蘇教育出版社, 1993.
劉琦紅 何 紅. 淺談英漢委婉語的異同[J]. 河北青年管理干部學(xué)院學(xué)報, 2005(9).
孫 穎. 從語義模糊性看日語委婉表達[J]. 外語學(xué)刊, 2011(6).
徐宜良. 委婉語的構(gòu)建手段及語用功能[J]. 武漢科技學(xué)院學(xué)報, 2006(11).
朱 適 鄭玉琪. 委婉語的功能及其語言文化因素探析[J]. 東南大學(xué)學(xué)報, 2001(5).
Allan. K & K. Burridge.EuphemismandDysphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
Enrigh D. J.FairofSpeech:TheUseofEuphemism[M]. New York: Oxford University Press, 1985.
Huge, R.ADictionaryofEuphemismsandotherDoubletalk[M]. Crown Publishers, 1981.
Slovenko, R. Commentary Euphemism Journal of Psychia-try & Law [J].Winter, 2005(5).
Roberts, W. H. & G. Turgeon.AboutLanguage—ARea-derforWritersM. [M]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1989.
【責(zé)任編輯孫 穎】
RationalefortheUseofEnglishEuphemisms
Wang Xi
(Heilongjiang Bayi Agricultural University,Daqing 163319, China)
English and Chinese, as two different languages, both have a large number of euphemisms. English and Chinese euphemisms seem to be similar, but in fact, they have many differences as they are established based on different social backgrounds and cultures. Language is the carrier of thought and reflector of culture. The comparative study of English and Chinese euphemism can reflect the peculiarities and universalities of the two cultures, and can help to overcome some difficulties in communication among people from different cultures. This article aims to make an analysis of rationale for the use of English euphemisms, reveal the social culture behind, and establish a theoretical basis for carrying on cross-culture communication.
English euphemism; rationale; difference and similarity
H030
A
1000-0100(2014)05-0069-3
2013-07-01