沈東平
(黎明職業(yè)大學(xué) 外語外貿(mào)與旅游學(xué)院,福建 泉州 362000)
英語小說從發(fā)軔之初,就由于其涉及題材的廣泛性而獲得廣泛的閱讀、巨大的市場和寫作空間。然而,隨著小說經(jīng)歷各種流變,從后現(xiàn)代主義開始,小說越發(fā)注重對語言和結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新,以陌生化的語言和結(jié)構(gòu)宣布對傳統(tǒng)小說的解構(gòu)和突破,在對結(jié)構(gòu)創(chuàng)新越發(fā)注重的同時,不變的是對傳統(tǒng)小說語言不斷創(chuàng)新的繼承。美國小說家馬克·吐溫就是一位擅長語言游戲的高手,他通過構(gòu)建有別于常規(guī)的語言和結(jié)構(gòu)而使作品獲得各式幽默效果,使他成為享譽(yù)世界的幽默大師。他的短篇小說碩果累累,題材廣泛,無論是政治還是生活,大人物還是小人物,熱鬧非凡的大都市還是荒無人煙的滄桑原野,都成為其筆下活靈活現(xiàn)、具有幽默感的題材。從敘事學(xué)角度來看,馬克·吐溫對小說的語言和布局是其小說幽默效果產(chǎn)生的重要因素。
專業(yè)詞匯與非專業(yè)詞匯、普通詞匯與正式詞匯、口語與書面語,不同語體級別的詞匯一般來說應(yīng)當(dāng)放在專屬文體當(dāng)中。如專業(yè)詞匯應(yīng)當(dāng)放在專業(yè)文章中使用,如果同一個題材要在非專業(yè)文體中出現(xiàn),則相應(yīng)要使用適合文體的普通的詞匯。從讀者接受理論可以解釋這一現(xiàn)象。讀者接受理論肯定讀者在文本創(chuàng)作中的地位,認(rèn)為作者在創(chuàng)作文本的過程中要考慮讀者的接受能力和期待值。所以專業(yè)文獻(xiàn)面對的讀者是專業(yè)人士,相應(yīng)地就必須以專業(yè)的詞匯以求表達(dá)精確的意思,而專業(yè)詞匯放在非專業(yè)讀者閱讀的刊物中,會使專業(yè)知識空缺的普通讀者無法理解,所以必須選擇簡單、易懂的詞匯。
但是,文學(xué)作品作為一種以語言陌生化為審美標(biāo)準(zhǔn)之一的體裁,經(jīng)常以出其不意的手法將一種文體的詞匯運(yùn)用到他種文體中,由此增強(qiáng)敘述效果。馬克·吐溫就經(jīng)常以強(qiáng)度大的文體詞匯運(yùn)用到強(qiáng)度小的文體當(dāng)中,產(chǎn)生一種對比和詼諧的妙趣?!犊ɡS拉斯郡著名的跳蛙》就利用“我”作為知識分子所用的優(yōu)雅的語言和維勒作為社會地層小人物所用的錯誤連連的語言構(gòu)成對比:
No compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-natured, garrulous old Simon Wheeler, and inquired after my friend’s friend, Leonidas W. Smiley, as requested to do, and I hereunto append the result.(一個朋友從東部來了信,我遵從他的命令去拜訪了好脾氣、愛絮叨的西蒙·維勒,打聽我朋友的朋友列昂尼達(dá)斯·斯邁雷的下落。這件受人之托的事究竟結(jié)果如何,我來做個交代。)①
“在法律英語的用詞中,常用到一些專業(yè)副詞術(shù)語如:hereafter, hereto, thereof, thereto等。用這些詞可避免重復(fù),使行文準(zhǔn)確,簡潔,不出現(xiàn)歧義,從而維護(hù)了法律的權(quán)威性?!盵1]這篇小說講述的是我應(yīng)朋友之托去拜訪他的一個朋友這樣一件小事情,而這句話用了正式的法律術(shù)語I hereunto append the result(我在這篇小說講下事情的結(jié)果)中的hereunto和append來講述這件小事,產(chǎn)生了幽默風(fēng)趣的效果,通過夸大,制造了真實(shí)語境與詞匯所屬語境的間距,間距越大,越容易為讀者所辨識,幽默效果越明顯,也就越發(fā)讓人捧腹大笑。所以徐岱在《小說敘事學(xué)》書中說:“小說家對幽默品格的追求,雖然也可以在故事層面上通過捕捉生活中的幽默現(xiàn)象來實(shí)現(xiàn),但更應(yīng)該在敘述層面上借助于對語言中的幽默結(jié)構(gòu)的構(gòu)造來達(dá)到?!盵2]馬克·吐溫在這里通過語言文字的小題大做,使語言得到超常規(guī)的運(yùn)用,諷刺了知識分子的古板和自以為是,取得了陌生化的效果。
大題小做在修辭學(xué)上叫降格,指將本來嚴(yán)重性較大的事件以平淡的口氣敘述,或者是將事件嚴(yán)重的一面淡化,而旁敲側(cè)擊選取事件不嚴(yán)重、次要的一些方面作為敘述的重點(diǎn),使人們對這件事情的常規(guī)認(rèn)識受到阻礙,由此獲得暗諷和幽默的修辭效果?!熬哂幸饬x重大內(nèi)容精彩寓意深刻語氣強(qiáng)力的話語出乎意料地突然轉(zhuǎn)入普通平常平淡風(fēng)趣荒謬熟知的話題。如果把構(gòu)成突降法的高昂熱烈為一端,低沉平淡為另一端,那么兩者之間的落差越大,效果越好,就像瀑布一樣,水位落差越大就越壯觀”[3]。
馬克·吐溫通過反方向?qū)⒋笫虑榈瘉砣〉糜哪Ч?,特別是將事情的嚴(yán)重性先強(qiáng)調(diào)出來,使讀者心理上產(chǎn)生緊張感,預(yù)料之后發(fā)生的事情應(yīng)當(dāng)是順著語義下來的關(guān)于這一嚴(yán)重性的分析,作者再反其道而行之,將以不嚴(yán)重的事件作為嚴(yán)重性的例子,使人的心理期待從高處落下,也就不再緊張,而是輕松和娛樂了。在《法國人大決斗》一文他寫道:
不管一些愛說俏皮話的人怎樣百般地輕視和譏嘲現(xiàn)代法國人的決斗吧,反正它仍舊是我們目前最令人憟憟危懼的一種風(fēng)尚。由于它總是在戶外進(jìn)行,所以參加決斗的人幾乎肯定會要著涼。保羅·德卡薩尼亞克先生,那位習(xí)性難改,最愛決斗的法國人,就是由于這樣常常受到風(fēng)寒,以致最后成了纏綿床席的病夫;連巴黎最有聲望的醫(yī)師都認(rèn)為,如果再繼續(xù)決斗十五年或者二十年——除非他能夠養(yǎng)成一種習(xí)慣,在不受濕氣和穿堂風(fēng)侵襲的舒適的房子里廝殺——他最終必然有性命之憂。
作者先以“最令人憟憟危懼”來形容決斗的危險(xiǎn)性,符合讀者對決斗的常規(guī)認(rèn)識,因?yàn)槿藗兞?xí)慣將決斗與決斗場你死我活的大廝殺的血腥場面聯(lián)系在一起,期待下文將是對決斗之危險(xiǎn)的披露。作者卻出人意料地將室外決斗受風(fēng)吹導(dǎo)致的風(fēng)寒說成是決斗者性命之憂的因素,這種降格手法使讀者在期待值被提高之后又降下來,由于對常識的反叛顯示出的不合常理而取得陌生化效果,通過對讀者心理的揣測和了解,很好地把握了讀者的期待視野,然后再使其期待視野落空,獲得心理的反差,讀者不禁舒心一笑,幽默效果由此而出。
尾重指小說的看點(diǎn)出現(xiàn)在末尾。馬克·吐溫的小說多數(shù)以第一人稱“我”的內(nèi)聚焦敘述者出現(xiàn)。這種敘事的特點(diǎn)是“我”作為直接參與故事的人物講述故事,使故事更加逼真可信,讀者在敘述者的帶領(lǐng)下和他一起經(jīng)歷故事,最貼近故事,更加容易投入到情節(jié)當(dāng)中,與敘述者一起經(jīng)歷喜怒哀樂,陷入敘述者布置的情感迷陣當(dāng)中。相比第三人稱聚焦者,第一人稱內(nèi)聚焦最容易使讀者參與到故事當(dāng)中,最容易使讀者相信故事的真實(shí)性。
《火車上人吃人紀(jì)聞》就以更廣的視角和篇幅從“我”在火車上遇到的陌生人給“我”講述一次在車上24名乘客被困而人吃人的事件,讓讀者產(chǎn)生無限恐懼感,為了讓故事更加真實(shí)可信,作者在當(dāng)中用了許多肯定的語言來加強(qiáng)這種可信度,如“他說的時候,一會兒很激動,一會兒又很焦慮。但始終流露出誠實(shí)的表情,顯得那么一本正經(jīng),讓人不得不信?!蹦吧嗽敿?xì)講了24個人如何計(jì)劃吃掉其他人,如何確定先吃誰,以及一些恐怖的語言如“如果用他拌稀飯吃,那他并不比一具木乃伊更好吃”“另一個從底特律來的、姓沃克的人被我們選舉出來,來充作我們的晚餐。他肉的質(zhì)量非常好”“再沒有比他更好的早餐了”等增強(qiáng)故事的真實(shí)性和恐怖氣息。讀者猶如閱讀恐怖小說一樣充滿恐懼,直到小說結(jié)尾列車員說這是陌生人生病變成偏執(zhí)狂后的胡言亂語而非真實(shí)事件,讀者才如釋重負(fù),和作者一樣“頓時感到無比快慰,知道了剛才我聽到的那些血腥的話語并不是什么嗜血的食人族的真實(shí)經(jīng)歷,只不過是一個瘋子嘴里迸出的一些胡話罷了”。
同樣的尾重手法在《加利福利亞人的故事》中再次運(yùn)用。只是這次敘述的語調(diào)與《火車上人吃人紀(jì)聞》相反?!痘稹芬钥植赖墓适麻_頭,到結(jié)尾是喜點(diǎn),披露恐怖故事是精神患者虛構(gòu)出來而已?!都印穭t是以溫馨浪漫的故事為主,到結(jié)尾才披露是精神患者虛構(gòu)出來的,其實(shí)他以為快回家的妻子已經(jīng)去世19年了,是他無法接受這一事實(shí)而變成精神病人,每年定期發(fā)作而幻想妻子和她過世那天一樣在回家的路上。同樣是描寫精神病患者的幻想癥,《火》讓人讀后忍俊不禁,《加》則讓人在了解真相而付諸一笑的同時,作為丈夫的無法接受妻子過世而出現(xiàn)的精神病癥感到心情沉重。從敘述上來看,就在于作者對語言的安排上尾重的重要性,《火》的尾重是喜點(diǎn),所以讓人從凝重的恐怖氣息當(dāng)中舒緩過來立刻報(bào)之一笑。而《加》的尾重的是現(xiàn)實(shí),是他妻子已經(jīng)過世19年的真相,讓人從美好的等待當(dāng)中回到人鬼兩隔的世事無常之沉重。
馬克·吐溫的小說多數(shù)是以“我”為敘述者,所以“我”講述的故事是第一層,而他的許多作品不再是自己講述故事,而是在一開頭用一小段話借“我”之口引入一個第二層故事的敘述者,一般也是這層故事的核心人物之一,使其作為第二敘述者。然后在小說結(jié)尾再用一段話回到“我”和第二故事敘述者的交集,使小說像圓周一樣有始有終,伸縮自然。“我”在第二故事講述者的講述過程中完全沒有參與,而是像隱形人一樣等他講故事,“我”始終沒有任何反應(yīng),第二敘述者也只是客觀、認(rèn)真地講了故事,沒有對此可笑之處做任何的評論,真正做到說笑話的人不笑,聽笑話的人不笑,使小說充滿一種傻氣的認(rèn)真、詼諧而又逼真的意味。如他在《邁克威廉士太太和閃電》一文將邁克威廉士太太對閃電的恐懼刻畫得活靈活現(xiàn),入木三分,風(fēng)趣十足。一個害怕閃電的中年婦女誤將外面慶祝的炮火當(dāng)成是閃電,夸張地躲到衣柜里,指揮丈夫如何對付閃電,以致招來大群人圍觀。作者只在開頭說:
是的,先生——邁克威廉士先生繼續(xù)說。
然后這位先生開始講述和他害怕閃電的太太經(jīng)歷的那一夜。到小說結(jié)尾,聽故事的人“我”才又出現(xiàn)了:
“呵呵,吐溫先生,開頭我就在說,”邁克威廉士先生說道,“預(yù)防雷電的辦法有很多,好的也不少,所以在我看來,世界上最不可思議的事情就是睡著的人還能讓雷打著?!彼幻嬲f著,一面拿起他的小皮包和雨傘走了,這時火車已經(jīng)開到了他所住的鎮(zhèn)上。
作者不露聲色,將自己的名字當(dāng)成聽故事的人,當(dāng)然也是寫這個故事的第一敘述者,但是在聽這個幽默的故事時從頭到尾沒有說可笑或者笑出來過,似乎這個玩笑一點(diǎn)都不好笑,這股認(rèn)真勁反而使讀者忍禁不禁。
關(guān)于這位害怕閃電的太太的幽默故事還不止于此。在《邁克威廉士夫婦對膜性喉炎的經(jīng)驗(yàn)》,這位可愛又絮叨、喜歡小題大做的中年婦女又讓讀者著實(shí)開心了一回。這位盡責(zé)的母親為了防止小孩感染上流傳的膜性喉炎,一個晚上不停指使丈夫使盡渾身解數(shù)去做一些徒勞的事情,只是因?yàn)樗篌@小怪把沒有病的小孩想成有病。作者也隱匿起來,只充當(dāng)邁克先生的聽眾,也就是小說的第一敘述人,文章當(dāng)中完全看不出聽故事的人或者講故事的人對笑話覺得可笑,反而至始至終是拉家常一樣輕描淡寫,似乎是在講述一件并不可笑的小事。所以小說只在開頭出現(xiàn)唯一一句對故事的評價,也是沒有任何被逗笑的感覺:
呵呵,我跑題了,給你說了半天膜性喉炎這種可怕的不治之癥在城里四處傳播使所有母親都緊張不已的情形,現(xiàn)在再回到剛才我們說的故事上來吧。
小說語言和結(jié)構(gòu)不斷創(chuàng)新,根據(jù)俄國形式主義學(xué)派的觀點(diǎn),這種創(chuàng)新即是文學(xué)作品的陌生化的運(yùn)用。如何將耳熟能詳?shù)淖盅垡宰屓硕恳恍碌姆绞浇M合、拿捏,使讀者不再麻木地接受那些不需要經(jīng)過大腦思考即可以輕松理解的陳詞濫調(diào),這是每個小說家在敘述故事的同時,必須考慮的問題?!啊吧瘜?shí)際上是作者個體性的體現(xiàn)方式,通過詞語的超常規(guī)搭配使讀者對語言產(chǎn)生新穎的感覺,并因此獲取對文字的新鮮體驗(yàn)?!盵4]馬克·吐溫的短篇小說言簡意賅,卻通過小題大做、大題小做、尾重、輕描淡寫等敘事手法,將一個簡短的故事講述得跌宕起伏,賦予文字新的用法,通過將文字組合、重新排序等構(gòu)成別樣的結(jié)構(gòu),使得英語文字在他筆下成為鮮活、幽默、風(fēng)趣的符號,也由此使他的作品經(jīng)久不衰,成為世界文學(xué)史上的經(jīng)典。
注釋:
①本文對馬克·吐溫小說的引用全部選自美國馬克·吐溫著,馬海旭譯的《百萬英鎊》, 由吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司出版(2010年版).
參考文獻(xiàn):
[1] 馮偉年. 最新漢英翻譯實(shí)例評析[M]. 西安:世界圖書出版公司,2008: 301.
[2] 徐岱. 小說敘事學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2010: 389.
[3] 趙巧紅. 幽默中的奇葩[J]. 棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):74-77.
[4] 孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化 文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004:118.