国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中藥漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及構(gòu)建

2014-03-10 04:06:14蘭彩玉
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2014年8期
關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)料平行

蘭彩玉

(廣東藥學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)

?

中藥漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及構(gòu)建

蘭彩玉

(廣東藥學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)

雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建為當(dāng)前翻譯研究的一個(gè)新熱點(diǎn),同時(shí)是ESP翻譯研究的新視角。介紹了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法,通過(guò)分析中醫(yī)藥英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究現(xiàn)狀闡述了構(gòu)建中藥漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的重要性及必要性,并就語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的具體步驟——語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、語(yǔ)料的選擇、語(yǔ)料的采集和加工以及雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的平行等進(jìn)行了詳細(xì)描述。

平行語(yǔ)料庫(kù);中藥英語(yǔ);中藥漢英平行語(yǔ)料庫(kù)

隨著中醫(yī)國(guó)際化的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到中醫(yī)藥翻譯的重要性,從中醫(yī)最初于17世紀(jì)(明代)被介紹到西方,翻譯作為兩種文化交流的媒介,其發(fā)展?fàn)顩r便對(duì)中醫(yī)的國(guó)際化水平起著至關(guān)重要的作用。因此目前對(duì)中醫(yī)藥翻譯的實(shí)踐和研究均日益蓬勃,而相關(guān)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建立將無(wú)疑為中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐和研究提供新的平臺(tái)和視角。

1 平行語(yǔ)料庫(kù)——翻譯研究新視角

語(yǔ)料庫(kù)是為了某一特定的目標(biāo),按照明確的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而收集起來(lái)的電子文本庫(kù)。憑借計(jì)算機(jī)的強(qiáng)大檢索和統(tǒng)計(jì)功能,通??梢园l(fā)現(xiàn)和解釋用常規(guī)方法無(wú)法解決的問(wèn)題。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的三大功能為:檢索(concordance)用于查詢和統(tǒng)計(jì)某個(gè)或某些詞匯或短語(yǔ)在指定文本中出現(xiàn)的頻數(shù);單詞列表(wordlist)用于創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)中詞匯使用頻率列表,確定哪些詞匯或詞塊最常用,哪些相對(duì)比較少用;主題詞(keyword)用于研究文本內(nèi)容和文本語(yǔ)言特征差異,為語(yǔ)言學(xué)研究開(kāi)啟了全新的視角[1]。

翻譯研究的描述性研究理論和方法為語(yǔ)料庫(kù)研究融入翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。Laviosa指出:“語(yǔ)料庫(kù)研究從90年代初期已經(jīng)徹底融入翻譯研究,不止如此,隨著語(yǔ)料庫(kù)研究的迅速發(fā)展,它對(duì)我們的翻譯思維、學(xué)習(xí)和教學(xué)方式也產(chǎn)生著巨大的影響[2]”。自此語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)已從基于單語(yǔ)文本的一般語(yǔ)言研究發(fā)展到基于雙語(yǔ)或多語(yǔ)的平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究。歐洲學(xué)者已建立了多個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究,其中伯明翰大學(xué)的圖伊波特(Wolfgang Tuibert)和曼徹斯特大學(xué)的貝克(Mona Baker)已開(kāi)始基于平行語(yǔ)料庫(kù)的英漢互譯研究,香港大學(xué)進(jìn)行了基于平行語(yǔ)料庫(kù)的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯研究,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的王克非等人[3]開(kāi)始了基于平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究等。

譯學(xué)語(yǔ)料庫(kù)是指專門(mén)為翻譯學(xué)研究而建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù),有平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)和可比語(yǔ)料庫(kù)兩種,其中平行語(yǔ)料庫(kù)是收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和另一種文字的翻譯文本[4],是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中比較適用且常用的一種。平行語(yǔ)料庫(kù)的最大特點(diǎn)是平行語(yǔ)料的對(duì)齊,即“源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本在具體單位之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系或翻譯關(guān)系”[5]。因此其最大的優(yōu)勢(shì)在于能夠?qū)⒃次谋九c其譯語(yǔ)文本進(jìn)行對(duì)照檢索并顯示,通過(guò)分析對(duì)比兩種文體在詞匯、句子和文體上的差異,可以研究譯者所采取的翻譯策略和方法,探討翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律,便翻譯研究從規(guī)約性研究向描述性研究過(guò)渡。同時(shí)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建還將翻譯研究從最初的直覺(jué)式形式變?yōu)榫唧w可操作的研究模式;將小規(guī)模的、人工的、只針對(duì)兩種語(yǔ)言并且局限于個(gè)別文本類型的研究變成大規(guī)模、系統(tǒng)的、比較性的和目標(biāo)明確的研究。這必將為語(yǔ)言對(duì)比研究和翻譯研究提供新的視角,同時(shí)為外語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)計(jì)、教科書(shū)、參考書(shū)以及雙語(yǔ)詞典的編撰提供詳實(shí)的素材并改進(jìn)教學(xué)方法,提高翻譯的水平和質(zhì)量。

2 中醫(yī)藥語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀

自20世紀(jì)60年代,傳統(tǒng)的EGP(English for general purposes)為主的模式開(kāi)始向ESP (English for specific purpose) 轉(zhuǎn)變,語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建方面也從通用型轉(zhuǎn)往ESP型,如1987年中國(guó)石油大學(xué)建設(shè)的廣州石油語(yǔ)料庫(kù),20世紀(jì)90年代以來(lái)廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)與香港科技大學(xué)共建的科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。

中醫(yī)英語(yǔ)( ETCMP)作為ESP的一個(gè)分支,目前利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)其進(jìn)行的研究也不乏其數(shù),但大多數(shù)為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建研究,如劉耀、周揚(yáng)[6]探討了中醫(yī)藥古文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)標(biāo)識(shí)起到了很好的借鑒作用;聞?dòng)酪恪⒎聵s[7]分析了中醫(yī)英語(yǔ)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料采集時(shí)應(yīng)考慮中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料時(shí)間跨度;薛學(xué)彥[8]則分析了中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)法研究、詞典編寫(xiě)和詞匯率信息等方面的建庫(kù)意義,同時(shí)在語(yǔ)料收集、標(biāo)注、檢索軟件的選擇等方面闡述了建立中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的方法;倪傳斌[9]在“中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)原則” 中從語(yǔ)料庫(kù)的用途、語(yǔ)料的代表性、語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)構(gòu)與容量、采樣方法等幾個(gè)方面提出了具體的實(shí)施原則;另外還有一些從中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)教學(xué)的意義方面著手的研究,如“淺談中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及其教學(xué)意義”、“基于語(yǔ)料庫(kù)和多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)的中醫(yī)翻譯教改的嘗試”等。

從國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀來(lái)看,中醫(yī)藥英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究受到越來(lái)越大的重視,在建庫(kù)意義、語(yǔ)料采集、標(biāo)注、應(yīng)用等方面均有詳細(xì)闡述,但用于中醫(yī)藥翻譯的中醫(yī)藥雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)方面的研究相對(duì)滯后貧乏,目前主要有南京中醫(yī)藥大學(xué)施蘊(yùn)中[10]的“黃帝內(nèi)經(jīng)” 漢英語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究。另外還有陳滟、施蘊(yùn)中[11]提出的中醫(yī)英語(yǔ)漢英口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),但我們注意這兩個(gè)漢英語(yǔ)料庫(kù)都沒(méi)有做到平行對(duì)齊,目前只是將漢英語(yǔ)料匯總而已。而在中藥方面,目前則并未出現(xiàn)過(guò)專門(mén)的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),只是在中國(guó)藥科大學(xué)的藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中含有一小部分內(nèi)容[12],而對(duì)中藥翻譯研究有著重要意義的中藥漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)方面的研究更是尚未涉足。中藥學(xué)作為中醫(yī)的一個(gè)重要分支,具有不可或缺的地位,因此筆者認(rèn)為構(gòu)建一個(gè)中藥漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)勢(shì)在必行。

3 中藥漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建

中藥漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建一方面可滿足當(dāng)前大規(guī)模的翻譯之需,另一方面可對(duì)中藥英譯的各方面研究提供客觀、真實(shí)、生動(dòng)的數(shù)據(jù);同時(shí)也可應(yīng)用于中藥學(xué)教學(xué)課程設(shè)計(jì)及與中藥名相關(guān)的教科書(shū)、參考書(shū)及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典的編撰等工作,因此建立一個(gè)適用的中藥漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)具有重大意義。

雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究至關(guān)重要的第一步,主要有以下幾方面的工作:語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、語(yǔ)料的選擇、語(yǔ)料的采集和加工以及雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的平行等。

3.1 語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)

語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)是指對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行總體建設(shè)規(guī)劃,包括明確語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)目的、建庫(kù)意義和語(yǔ)料庫(kù)的類型,確定語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模和結(jié)構(gòu),并決定語(yǔ)料加工的程度等。本語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)目的和意義已經(jīng)非常明確,即主要為中藥的英語(yǔ)筆譯研究和教學(xué)所用。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)目的在很大程度上決定了語(yǔ)料庫(kù)的類型、規(guī)模、結(jié)構(gòu)和加工程度[13]。因此本語(yǔ)料將建成的漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的類型、規(guī)模則主要取決于中藥學(xué)本身學(xué)科的分類情況,擬依照學(xué)科分類將語(yǔ)料庫(kù)分為7類,即中藥學(xué)原理、中藥鑒定學(xué)、中藥方劑學(xué)、中藥藥理學(xué)、中藥炮制學(xué)、中藥化學(xué)及中藥學(xué)其他學(xué)科等,所占比例如下:中藥學(xué)原理20%、中藥鑒定學(xué)20%、中藥方劑學(xué)20%、中藥藥理學(xué)10%、中藥炮制學(xué)10%、中藥化學(xué)10%、中藥學(xué)其他學(xué)科10%。

語(yǔ)料的加工主要是語(yǔ)料的平行對(duì)齊和標(biāo)注處理等。平行語(yǔ)料對(duì)齊分為段落對(duì)齊和語(yǔ)句對(duì)齊兩種。為研究便利,本庫(kù)擬做到語(yǔ)句對(duì)齊。標(biāo)注工作則主要在篇體信息標(biāo)注方面,標(biāo)注所屬分科目、譯者、出版社及出版時(shí)間等。

3.2 語(yǔ)料選擇

語(yǔ)料的選擇直接影響語(yǔ)料庫(kù)的代表性和可信性,國(guó)內(nèi)學(xué)者柏曉靜等[14]指出在選擇語(yǔ)料時(shí)需考慮兩個(gè)因素,即語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用目標(biāo)和原始語(yǔ)料本身的質(zhì)量。筆者認(rèn)為雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料的選擇則應(yīng)特別考慮譯文文本的質(zhì)量和影響力,同時(shí)注意文本的獲得渠道、譯者及出版或發(fā)表時(shí)間等。為確保本庫(kù)語(yǔ)料的代表性,我們選擇的語(yǔ)料必須涵蓋中藥學(xué)的幾個(gè)重要領(lǐng)域,同時(shí)能夠盡可能地反映中藥英語(yǔ)的真實(shí)性。因此我們選擇的語(yǔ)料主要是三套不同正規(guī)權(quán)威出版社出版的相關(guān)漢英雙語(yǔ)的學(xué)術(shù)刊物、教科書(shū)及科普讀物等。

3.3 語(yǔ)料采集

語(yǔ)料采集是指將書(shū)面語(yǔ)料和口語(yǔ)語(yǔ)料以電子文檔的形式儲(chǔ)存在電腦中。本庫(kù)涉及的是書(shū)面語(yǔ)料,采集方法有三種,即人工輸入、掃描輸入和利用現(xiàn)有電子文本。由于正規(guī)權(quán)威中藥雙語(yǔ)電子文本比較難以獲得,因此本庫(kù)的語(yǔ)料采集第一步主要為印刷版書(shū)籍,擬采集三套共21本中藥英漢書(shū)籍,我們采納的方法為掃描輸入法。首先利用掃描儀 OCR 技術(shù)識(shí)別英漢語(yǔ)文本,然后將識(shí)別后的文本保存為 Microsoft Word 2003 文檔。每本書(shū)保存為一個(gè) Microsoft Word 2003 的“. doc”文件,共計(jì)21個(gè)文檔。為保證語(yǔ)料的正確性,我們對(duì)掃描后的文檔錯(cuò)誤進(jìn)行人工除噪,并進(jìn)行至少兩次人工校正。

3.4 語(yǔ)料加工及對(duì)齊

語(yǔ)料的加工是語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)性構(gòu)建中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。語(yǔ)料的整理加工一般是分詞和標(biāo)注并最終達(dá)到平行對(duì)齊的效果。雙語(yǔ)語(yǔ)料的平行對(duì)齊是指將源語(yǔ)語(yǔ)料與目的語(yǔ)語(yǔ)料在篇章、段落、詞句或詞匯四個(gè)層面建立對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們首先要做的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料的篇章、段落對(duì)齊。但鑒于我們的語(yǔ)料為一本雙語(yǔ)書(shū)籍掃描為一個(gè)word文檔,一個(gè)文檔中往往包含了中英文兩種文體,因此首先要做的是對(duì)漢英語(yǔ)文本進(jìn)行切分及漢英語(yǔ)料分存。

漢英語(yǔ)文本的切分工作將采納陳瀟瀟、葛詩(shī)利[15]的做法,而語(yǔ)料的標(biāo)注采納的是柏曉靜等介紹的XML標(biāo)記集。首先將所有的word文檔格式轉(zhuǎn)換為txt文本格式,之后利用Python程序,從每個(gè)文件中識(shí)別和提取英語(yǔ)和漢語(yǔ)文本,每個(gè)段落保存為一行,段落與段落之間保留一個(gè)空行,并且在行首和行尾添加段落標(biāo)記“

”。 同時(shí)賦予該標(biāo)記一個(gè)屬性 id,表示段落的編號(hào),取值范圍為1~n,n 是文件的段落總數(shù)。最后,將整理得到純文本格式的篇章級(jí)對(duì)齊單位21個(gè),每個(gè)篇章級(jí)對(duì)齊單位中的原文文件與譯文文件的翻譯關(guān)系用相同的文件名即書(shū)名來(lái)體現(xiàn),但附加不同的文件名后綴:原文文件為S,英語(yǔ)文件為T(mén)。篇章級(jí)對(duì)齊單位的基本屬性,即書(shū)籍的出版信息、作者、譯者等都在其原文文件和譯文文件中采用XML標(biāo)記“”標(biāo)記出來(lái)。根據(jù)陳瀟瀟等[15]的介紹,程序可以自動(dòng)識(shí)別匹配絕大部分漢語(yǔ)段落與相應(yīng)的英語(yǔ)段落,同時(shí)給予同一屬性id號(hào)碼。只有少量不對(duì)等的多段落漢語(yǔ)和英語(yǔ)文本,程序無(wú)法識(shí)別并報(bào)告異常,這時(shí)需要人工檢查,視情況拆分漢語(yǔ)或者英語(yǔ)段落,做到1∶1段對(duì)齊。

接下來(lái)要做的是實(shí)現(xiàn)句級(jí)層面對(duì)齊,因?yàn)槟壳败浖拈_(kāi)發(fā)上并沒(méi)能實(shí)現(xiàn)短語(yǔ)或詞匯的相互對(duì)應(yīng),一是因?yàn)闈h英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的巨大差異,另外便是在翻譯過(guò)程中譯者往往靈活處理,并非一一對(duì)應(yīng),因此計(jì)算機(jī)難以做到自動(dòng)識(shí)別。而目前雙語(yǔ)平行語(yǔ)料的對(duì)齊基本上都在句級(jí)別上,而且句子對(duì)齊的平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)具有相當(dāng)大的利用價(jià)值,為翻譯研究和教學(xué)、雙語(yǔ)詞典的編撰提供了大量科學(xué)的數(shù)據(jù)。早在2002年柏曉靜等便已開(kāi)發(fā)出實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊的軟件,也就是在段落對(duì)齊的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步進(jìn)行基于句長(zhǎng)的句子對(duì)齊。自動(dòng)對(duì)齊前,可對(duì)一本書(shū)籍的部分抽樣語(yǔ)料人工對(duì)齊,調(diào)查本書(shū)籍英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)漢字的比例如1∶1.7左右,然后利用程序?qū)R時(shí),對(duì)該本書(shū)籍設(shè)定合理的參數(shù)。陳瀟瀟等[15]指出如果遇到英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度比例超過(guò)設(shè)定閾值時(shí),尤其是非一對(duì)一的對(duì)齊匹配時(shí),程序暫時(shí)終止運(yùn)行,人工介入,檢查核實(shí)該句的情況,確保對(duì)齊準(zhǔn)確,必要時(shí)人工調(diào)整對(duì)齊順序,然后繼續(xù)運(yùn)行程序,完成整本書(shū)的對(duì)齊。英漢語(yǔ)句子對(duì)齊后,同樣在句子邊界采用 XML 格式進(jìn)行標(biāo)記。具體操作方法參照柏曉靜等的論文:句子級(jí)對(duì)齊單位(記作AS):一個(gè)句子級(jí)對(duì)齊單位是一個(gè)二元組,記作AS=,其中Si由一個(gè)或多個(gè)自然的句子組成;Ti由一個(gè)或多個(gè)自然的句子組成。Si與Ti之間具有“翻譯關(guān)系”。標(biāo)記嵌套在標(biāo)記內(nèi)部,標(biāo)記又嵌套在

標(biāo)記內(nèi)部。為了保證語(yǔ)料句子對(duì)齊的質(zhì)量,人工輔助的計(jì)算機(jī)對(duì)齊語(yǔ)料仍然需要人工校對(duì)至少一遍以上。

語(yǔ)料的平行對(duì)齊處理完之后,中藥漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建工作基本完成,后續(xù)的研究工作是選擇一個(gè)合適的相關(guān)檢索分析軟件,從不同角度對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行數(shù)據(jù)分析(如ParaConc, Antcorc 或Wordsmith等),為中藥的英語(yǔ)翻譯研究及教學(xué)提供了一個(gè)新的平臺(tái)和視角。

4 結(jié)語(yǔ)

雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建為當(dāng)前翻譯研究的一個(gè)新熱點(diǎn),同時(shí)也必將為ESP翻譯研究提供新的視角。本文簡(jiǎn)單介紹了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法,通過(guò)分析中醫(yī)藥英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究現(xiàn)狀證實(shí)構(gòu)建中藥漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的重要性及必要性,并對(duì)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建的具體步驟——語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)、語(yǔ)料的選擇、語(yǔ)料的采集和加工以及雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的平行等進(jìn)行了詳細(xì)介紹。建庫(kù)之后將開(kāi)展一系列基于語(yǔ)料庫(kù)的中藥翻譯研究,中藥英語(yǔ)教學(xué)研究必將為提高中醫(yī)藥英語(yǔ)的翻譯水平以及改善中醫(yī)藥英語(yǔ)教學(xué)添磚加瓦。

[1] 何安平.語(yǔ)料庫(kù)輔助教學(xué)英語(yǔ)入門(mén)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:12.

[2] SARA LAVIOSA.Corpus-based translation studies:theory,findings,applications[M].Amsterdam:Editions Rodopi B.V.,2002:1.

[3] 王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:12.

[4] MAEVE OLOHAN.Introducing corpora in translation studies[M].London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2004: 25.

[5] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:45.

[6] 劉耀,周揚(yáng).中醫(yī)藥古文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)探討[J].中國(guó)中醫(yī)藥信息雜志,2002,9(3): 85-87.

[7] 聞?dòng)酪?樊新榮.醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)可行性探討[J].上海中醫(yī)藥雜志, 2003,37(4): 45-46.

[8] 薛學(xué)彥.醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的設(shè)想[J]. 廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2004, 21(6): 482-485.

[9] 倪傳斌.醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)原則[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2009,19(3):5-6.

[10] 李蘋(píng),施蘊(yùn)中.料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語(yǔ)料庫(kù)[J].中國(guó)科技信息,2009(2):259-261.

[11] 陳滟,施蘊(yùn)中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和中醫(yī)漢英口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[J].江西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2005, 17(5):67-69.

[12] 路露,張桂軍.藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及其應(yīng)用研究[J].今日藥學(xué),2010,20(11):63-66.

[13] 胡開(kāi)寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:46.

[14] 黃河燕.2002 全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)文集:機(jī)器翻譯研究進(jìn)展[M].北京:電子工業(yè)出版社,2002:124-131.

[15] 陳瀟瀟,葛詩(shī)利.醫(yī)學(xué)著作英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2012(1):33-36.

(責(zé)任編輯:尹晨茹)

Designing and Building of Bilingual Chinese-English Database of Traditional Chinese

Lan Caiyu

(College of Foreign Languages,Guangdong Pharmaceutical University,Guangdong 510006,China)

Parallel corpus has made great influence on language studies and translation studies, and it is also a new perspective for ESP translation studies. This paper starts with an introduction to parallel corpus. On analyzing the status of CTM English corpus, it is necessary to construct a CTM Chinese-English Parallel Corpus. Finally, the paper makes a detailed study on the steps of constructing a CTM Chinese-English Parallel Corpus.

Parallel Corpus; CTM English; CTM Chinese-English Parallel Corpus Construction

2013-10-05

2013年廣東省高等學(xué)校學(xué)科與專業(yè)建設(shè)專項(xiàng)基金科研類項(xiàng)目(2013WYXM0064)

蘭彩玉(1978-),女,廣東藥學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

H09

A

1673-2197(2014)08-0001-03

猜你喜歡
漢英語(yǔ)料平行
向量的平行與垂直
平行
逃離平行世界
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
再頂平行進(jìn)口
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:36
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
漢英文字的幽默修辭功能淺探
剑河县| 濮阳市| 五家渠市| 临漳县| 宜川县| 石门县| 伊金霍洛旗| 库尔勒市| 武城县| 文化| 黄骅市| 霸州市| 阿城市| 平武县| 镇雄县| 榆林市| 大厂| 岳普湖县| 永定县| 集贤县| 张北县| 安顺市| 西峡县| 涟水县| 沙湾县| 临澧县| 万年县| 阜平县| 九龙坡区| 昌乐县| 皮山县| 奉化市| 揭阳市| 观塘区| 安图县| 淮滨县| 云阳县| 南溪县| 阿坝县| 宣恩县| 开封县|