国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

福爾摩斯《血字的研究》節(jié)選多譯本分析

2014-03-05 21:47張寧
考試周刊 2014年5期
關(guān)鍵詞:狂野選詞車夫

張寧

本文對阿瑟·柯南·道爾《血字的研究》的第七章(黑暗中的亮光)中最后一段的三個譯本進行多譯本分析比較。三個譯本分別來自周克希(以下簡稱周版)、俞步凡(以下簡稱俞版)和王知一(以下簡稱王版)。三個譯本的時間有遠及近,其中王版最新,出版于2007年。三個譯本各有千秋,就字?jǐn)?shù)而言,周版字?jǐn)?shù)最多,有581個中文字,而俞版字?jǐn)?shù)最少,只有535個中文字。原文字?jǐn)?shù)是324個英文字符,由于中文語言和英文語言的特點不同,一般在翻譯時,英譯中時的字?jǐn)?shù)比例為1:1.5到1:2,就這一點而言,三個譯本都在可以接受的范圍內(nèi)。從整體結(jié)構(gòu)來說,原文為三個段落,三個譯本并沒有進行合段或者分段,而是尊重原文的三段結(jié)構(gòu)進行翻譯,這也符合原文邏輯。原文是由一個對話,到一段動作戲,再回到一段對話來描寫的,將任何一段話并入動作戲中都不合適。此外,由于原文是文學(xué)小說,需要譯者在翻譯時譯出原文的風(fēng)格與細節(jié)。就本文截取的這一節(jié)選來說,原文重點在于描寫為了擒獲兇手,與其進行扭打的過程,因此原作者在選詞上下了一番工夫。這些生動的動詞也是譯者在翻譯時需要斟酌選擇的。總的來說,三個譯本都體現(xiàn)了現(xiàn)場緊張激烈的打斗,為讀者刻畫了生動的畫面。周版在刻畫福爾摩斯這個形象時,更貼切,將其刻畫成一個風(fēng)度翩翩的英國紳士,連說話都帶有書生味道,比如他最后一句運用了很多文言文式的語言如“如蒙賜問”。俞版的翻譯在于忠于原文的基礎(chǔ)上,更多地注重細節(jié),連貫上下文的邏輯,在選詞上有一定優(yōu)勢,而王版是三個版本中最忠于原文一個,加譯的現(xiàn)象很少。以下從三個不同方面具體分析比較這三個譯本。

一、 翻譯是文學(xué)的再創(chuàng)作

翻譯文學(xué)作品首先要理解全文,再在譯出原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯文語言的特點,進行一些加譯或合并翻譯。就比如在原文中“For a second or two we might have been a group of statues”這樣一句話,這一句,作者使用了比喻的手法,將We比作a group of statues。周版和王版都遵循了翻譯比喻修辭時要保留形式這一原則,將其譯為“有那么一兩秒,我們大概就像幾尊塑像那樣待在那兒”(周版)和“有那么一兩秒鐘時間,我們像一組雕像”(王版),王版的翻譯過于尊重原文,有一種句子沒有結(jié)束的感覺。周版雖然將句子補全,清晰表達了作者的意思,但是相較于俞版一兩秒之間,我們都“呆若木雞”而言,后者使用了一個中文中的四字格成語呆若木雞。這個成語看似沒有保留原文的比喻結(jié)構(gòu),實際上呆若木雞一詞暗含了一個隱喻在內(nèi),“若”在漢語中就表示好像的意思。雖然俞版在處理“for a second or two”這個短語時沒有另外兩個版本更妥當(dāng),但是將原文的比喻譯為“呆若木雞”,我認(rèn)為不僅簡潔更具有中文的含義。

二、選詞的重要性

一個英文單詞有時會有很多意思,在翻譯時,譯者需要選擇最貼近的那個含義,或者是在理解該詞的意思以后,選擇最為貼切的一個中文詞表達原文作者想要表達的含義,除了要達意以外,還要傳神。在這個三個譯本中,王版最“忠于”原文的語言,逐字逐句地進行了翻譯,因此在選詞上相比較另外兩個譯文就有所欠缺。例如原文在形容車夫的表情時用到了“dazed,savage face”,這里根據(jù)實際的上下文情景,應(yīng)該是指車夫在聽到福爾摩斯說他是真兇時,錯愕暴怒的表情。周版和俞版都用了“驚愕”“狂暴”來翻譯,而王版則用了“迷惑而狂野”,dazed原意是茫然的,迷茫的; savage的原意是野蠻的,兇猛的。王版在翻譯時沒有考慮到這兩個詞譯成“迷惑而狂野”是否符合原文上下文的情景。如果車夫是迷惑而狂野的,那么他如何能突然發(fā)力,掙脫福爾摩斯的控制。而且,用狂野形容表情進行搭配,似乎不符合中文的說話習(xí)慣和邏輯。又比如說原文中“It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and...”這里那個getting his hand inside his neckcloth的意思應(yīng)該是手伸進圍巾或者領(lǐng)帶里面,王版在處理這個動作的翻譯時直譯了原文的意思“掐入他的圍巾”,個人認(rèn)為不是很準(zhǔn)確,反觀俞版的翻譯“深入他的領(lǐng)子”,同樣采用的是保留原文結(jié)構(gòu)的方法,深入領(lǐng)子就比單純地掐入圍巾來得更生動形象,可以在讀者腦中重現(xiàn)場景。這一句中另一個動詞的處理上王版也有一些不足,就是succeed這個詞,周版和俞版都用了“虧得”這個很有中文特色的單詞迎合譯文的表達習(xí)慣,雖然王版的直譯“成功地”并沒有錯,但是讀起來就不如“虧得”一詞來得地道。當(dāng)然在王版中也有出彩的地方,比如在處理“So powerful and so fierce was he that ...”這一句中的兩個形容詞時,我認(rèn)為王版合并譯為“力量大得驚人”比將兩個詞都翻譯出來來得好。周版和俞版的翻譯是相同的,都是“力大無比,兇猛異常”,雖然是用四字格的形式,顯得格式很對稱,也譯出了原來那兩個詞的本意,但是用“兇猛異?!毙稳菀粋€人這樣的搭配,總覺得有點搭配奇怪,一般“兇猛異?!倍嘤糜谛稳輨游?,也許譯者是想要表達兇手此時已經(jīng)失去人性。

三、細節(jié)的處理

時常說:The devil is in the details.細節(jié)對于翻譯的成敗也是關(guān)鍵,細節(jié)處理好了,才能重現(xiàn)場景,才能在讀者的腦中展現(xiàn)生動的畫面。比如在節(jié)選中最后一段福爾摩斯說的第一句話,周版在翻譯的時候根據(jù)自己的理解,對語序進行了調(diào)整。王版在翻譯的時候?qū)ⅰ皊aid Sherlock Holmes”前后的內(nèi)容進行了合并。這兩個譯本都是譯者根據(jù)譯文的特點進行了自己的再創(chuàng)作,并沒有錯,但是相較于俞版,就顯得有些單薄。俞版的翻譯雖然看似凌亂,其實不然。俞版在翻譯原文連貫的語言時,在“我們”和“就用他的車”之間加了逗號,在“正好”和“送蘇格蘭警場”之間也加了逗號,他加逗號的原因在我看來是因為前文說他們都已經(jīng)breathless and panting了,說話難免會斷斷續(xù)續(xù),俞版充分利用了中文是意合的語言這一特點,通過逗號,將句子斷開,讓讀者明顯地讀出了那種氣喘吁吁的感覺,但又不失邏輯。另外,兩個譯本沒有這樣做可能是因為譯者認(rèn)為作為一個英國紳士的福爾摩斯是不允許自己出現(xiàn)這種有失風(fēng)度的行為的,而且原文也沒有將它斷句。俞版是對譯文根據(jù)上下文,進行了自己的處理,我認(rèn)為更好。還有一例就是“...we had pinioned his feet as well as his hands.”這句話的處理。首先周版處理這句話最簡潔,就用了一個“也”字,呼應(yīng)了前文提到的兇手雙手已經(jīng)被銬住了這一事實,直接就忽略了“his hands”。其次說俞版和王版,對于“as well as”這個詞的理解,兩個版本有所不同。王版使用了直譯的方法,譯為“將他雙腳雙手都綁住”,而俞版則是將as well as hands翻譯成了一個類比的格式,“也像銬住手一樣捆起來”,比較看來,俞版更顯合理地道,不僅沒有漏譯,還與前文呼應(yīng)。王版也能解釋得通,可能是他們除了手銬外,再一次將手腳都捆住,上了一個雙保險,就看讀者更喜歡哪個理解。endprint

三個譯本在理解原文、選詞翻譯、修辭手法等各方面的處理上各有千秋。不能說哪個版本一定特別好,哪個版本一定特別不好。我比較喜歡俞版,雖然有一些字詞和邏輯在翻譯上存在一些偏失,但是對整體的風(fēng)格把握和細節(jié)處理上相對更為準(zhǔn)確,能更好地體現(xiàn)原文的特點,重現(xiàn)原文想要呈現(xiàn)的畫面,讀起來更有味道。

附錄一: 原文

A Study in Scarlet

Chapter 7 LIGHT IN THE DARKNESS

“Gentlemen,” he cried,with flashing eyes,“l(fā)et me introduce you to Mr. Jefferson Hope,the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.”

The whole thing occurred in a moment--so quickly that I had no time to realize it. I have a vivid recollection of that instant,of Holmess triumphant expression and the ring of his voice,of the cabmans dazed,savage face,as he glared at the glittering handcuffs,which had appeared as if by magic upon his wrists.For a second or two we might have been a group of statues. Then with an inarticulate roar of fury,the prisoner wrenched himself free from Holmess grasp,and hurled himself through the window.Woodwork and glass gave way before him;but before he got quite through,Gregson,Lestrade,and Holmes sprang upon him like so many staghounds.He was dragged back into the room,and then commenced a terrific conflict.So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again. He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit. His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass,but loss of blood had no effect in diminishing his resistance. It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail; and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands. That done,we rose to our feet breathless and panting.

“We have his cab,” said Sherlock Holmes. “It will serve to take him to Scotland Yard. And now,gentlemen,” he continued,with a pleasant smile,“we have reached the end of our little mystery. You are very welcome to put any questions that you like to me now,and there is no danger that I will refuse to answer them.”

附錄二:譯本一(周克希譯,譯林出版社,2000年版)

“各位,”他眼睛發(fā)光地大聲說道,“請讓我介紹杰斐遜·霍普先生,謀殺伊諾克·德雷伯和約瑟夫·斯坦格森的兇手。”

整個事情都是在一瞬間發(fā)生的——快得我簡直來不及弄明白是怎么回事,但是這一瞬間,福爾摩斯那得意的表情,他那明亮的聲音,還有那車夫望著被施了魔法似地銬住他雙腕的亮錚錚的手銬時那副驚愕、狂暴的臉容,我至今歷歷在目。有那么一兩秒鐘,我們大概就像幾尊塑像那樣呆在那兒。然后,只聽得那車夫狂吼一聲,猛地掙脫福爾摩斯抓住他的雙手,一頭往窗戶撞去。窗玻璃給他撞碎,木頭窗框也撞斷了;但是就在他縱身往外躥的當(dāng)口,格雷格森、萊斯特雷德和福爾摩斯就像三條獵犬似地朝他撲了上去。他被拽了進來,接著就是一場你死我活的搏斗。他力大無比,兇猛異常,我們四個人一次又一次地被他甩開。他似乎有一種癲癇病人發(fā)作時的蠻勁兒。他的臉和手在跳窗時劃破得很厲害,但盡管鮮血在流,他反抗的勢頭并不稍減。最后虧得萊斯特雷德用手卡住了他的脖子,卡得他差點兒透不過氣來,他才意識到再拼命也是徒勞了;但即使這樣,我們還是得把他的雙腳也銬起來,才感到放心。銬好以后,我們一個個氣喘吁吁,上氣不接下氣地立起身來。endprint

“他的馬車就在下面,”歇洛克·福爾摩斯說,“可以用來把他送到蘇格蘭場去?,F(xiàn)在,各位,”他滿心歡喜地笑了笑,接著往下說,“我們這樁小小奇案已經(jīng)接近尾聲了。各位但有見教,在下熱烈歡迎,如蒙賜問,定當(dāng)一一作答?!?/p>

附錄三:譯本二(俞步凡譯,譯林出版社,2006年版)

“先生們,”他大聲叫道,兩眼發(fā)光,“讓我介紹杰斐遜·霍普先生,殺死伊諾克·德雷伯、約瑟夫·斯坦格森的真兇。”

整個事情只在一剎那間發(fā)生——快得我來不及想是怎么回事。那一時刻的情景,福爾摩斯勝利的表情、朗朗的聲音,還有那車夫驚愕狂暴的面容,他瞪眼望著施魔術(shù)般銬住他雙手的亮錚錚的手銬,我至今回想起來,還歷歷在目。一兩秒鐘之間,我們都呆若木雞。接著,人犯一聲狂吼,掙脫福爾摩斯抓住他的雙手,猛地沖向窗子。窗框和玻璃被他撞斷、撞碎,但沒等他跳窗,格雷格森、萊斯特雷德和福爾摩斯像三條獵鹿猛犬,一起撲了上去。車夫被拽了回來,接著就是一場殊死的搏斗。這個人力大無比,兇猛異常,我們四個人一次又一次被他甩開。他好像有一股癲癇狂發(fā)作的死勁。他的臉和手跳窗時給玻璃劃破得厲害,鮮血直淌,但拼死抗拒的氣勢不減。最后虧得萊斯特雷德把手深入他領(lǐng)子,死卡他的脖子,卡得他差點透不過氣,才使他意識到再掙扎也已無用。這時候我們?nèi)圆环潘?,趕快把他的雙腳也像銬住手一樣捆起來,才感到放心。完了以后,我們站起身,一個個呼哧呼哧,上氣不接下氣。

“我們,就用他的車,”福爾摩斯說?!罢?,送蘇格蘭警場。好了,先生們,”他接著說,笑容滿面,“一場謎案戲,總算演到頭?,F(xiàn)在,歡迎各位,隨便提問,在下絕不會再拒絕不答?!?/p>

附錄四:譯文三(王知一譯,百家出版社,2007年版 )

“各位,”他雙眼發(fā)亮地叫道,“讓我向你們介紹殺害艾勞克·楚博爾及約瑟夫·史丹格森的杰佛森·霍浦先生?!?/p>

事情發(fā)生只在一瞬間——快到我還沒有辦法明了發(fā)生了什么事。我對那一刻的記憶還十分鮮明——福爾摩斯勝利的神情,以及他高昂的聲音,還有馬車夫瞪著那似乎是魔術(shù)般扣上他手腕的發(fā)亮手銬時臉上迷惑而狂野的表情。有那么一兩秒鐘時間,我們像一組雕像,跟著現(xiàn)場一聲狂吼,犯人掙脫了福爾摩斯的掌握,猛力地撲向窗戶,窗子的木框及玻璃登時碎裂;但就在他想整個人沖出去之前,葛里格森、雷斯垂德及福爾摩斯像幾頭獵犬般跳上了他的身體,這個人又被拖回屋中,然后展開一場激烈的打斗。這個人力量大得驚人,以至于我們四人一再被他掀翻于地。他像一個癲癇癥患者發(fā)作時那樣狂暴,他的臉及手在他沖向玻璃窗時被嚴(yán)重割傷,但是血液流失并沒有減低他的抵抗能力。一直到雷斯垂德成功地將雙手掐入他的圍巾并勒住他,才是他知道掙扎已然無效,到這時候,我們還覺得不保險,非得將他雙腳雙手都綁住,才算大功告成。這時候我們心跳加速氣喘如牛地直起身來。

“我們就用他的馬車把他送到蘇格蘭場去吧?!备柲λ拐f,“好了,各位,”他繼續(xù)愉快地笑著說,“我們已到了我們這樁神秘小事件的結(jié)局階段了,現(xiàn)在你們可以問我任何你們想問的問題,不再會有任何危險讓我不能暢所欲言了。”endprint

猜你喜歡
狂野選詞車夫
“三個車夫”之鑒
選詞寫故事
狂野動物兵
選詞填空好方法
人力車夫
狂野
胡適筆下的“人力車夫”
讀一讀,選詞填空
選詞填空
狂野旅行家
安平县| 涟源市| 泸水县| 焉耆| 临漳县| 浦东新区| 香格里拉县| 隆回县| 阿坝| 宁波市| 龙州县| 龙里县| 米脂县| 西贡区| 和田县| 威宁| 布尔津县| 青冈县| 大悟县| 偃师市| 抚州市| 珠海市| 玉林市| 阿鲁科尔沁旗| 临汾市| 册亨县| 靖宇县| 蒙自县| 新乡市| 墨脱县| 瓦房店市| 且末县| 深州市| 萍乡市| 青神县| 汾阳市| 广州市| 张家界市| 南郑县| 青海省| 合江县|