国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化翻譯法中的語(yǔ)意缺失

2014-03-03 04:55黃永平
教育界·上旬 2014年2期
關(guān)鍵詞:歸化異化

黃永平

【摘 要】本文從歸化、異化翻譯的定義以及它們之間的聯(lián)系為切入點(diǎn),闡述了中西方學(xué)者對(duì)異化和歸化兩種翻譯策略的共識(shí)和分歧。長(zhǎng)期以來(lái),歸化翻譯易于被大眾所接受而廣受追捧;然而,在文化融合的大背景下,異化翻譯能夠更好地保留異國(guó)情調(diào),給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)更多的思索。同時(shí),本文對(duì)異化翻譯中存在的語(yǔ)意缺失問(wèn)題也進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡述。

【關(guān)鍵詞】歸化 異化 語(yǔ)意缺失

引言

翻譯的本質(zhì)是什么?或翻譯有怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?這是翻譯理論家苦苦求索的問(wèn)題。傳統(tǒng)的翻譯理論在“忠實(shí)”的問(wèn)題上,討論最多的是“形似”與“神似”,或“直譯”與“意譯”等,中外如此。長(zhǎng)期以來(lái),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、錢鐘書(shū)的“化境”和付雷的“神似”的翻譯理論被西方的翻譯理論所邊緣化。在西方,翻譯界對(duì)翻譯應(yīng)采用歸化策略還是異化策略一直爭(zhēng)論不休。有人認(rèn)為,應(yīng)采用歸化翻譯,好的譯文就應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯,而應(yīng)像在讀地道母語(yǔ)所寫(xiě)的文章。也有人認(rèn)為,既然是翻譯的文章,就應(yīng)該有異國(guó)的特色,應(yīng)保留原文的表現(xiàn)形式。一般認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取歸化譯法,譯文不應(yīng)損害譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,而異化譯法會(huì)生成許多不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文不可能通順流暢。但到了21世紀(jì)末以及進(jìn)入了21世紀(jì),越來(lái)越多的中國(guó)譯者采用異化翻譯的方法來(lái)翻譯各種材料,包括小說(shuō)、散文等文學(xué)作品。面對(duì)這一趨勢(shì),我們應(yīng)該重新審視異化翻譯的策略。

一、歸化與異化

歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)一書(shū)中首次提出的。根據(jù)韋努蒂的界定,歸化翻譯是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略。而異化翻譯是譯者為了故意對(duì)目的語(yǔ)文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌生性”的翻譯策略。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是推崇歸化翻譯的代表人物。他認(rèn)為,“翻譯即是交流,這個(gè)過(guò)程要看人們?cè)诼?tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯時(shí)所獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度。”奈達(dá)認(rèn)為成功的翻譯就是要使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者類似的反應(yīng)。而歸化翻譯能使讀者更好地理解原文,避免文化沖突,從而達(dá)到文化交流的目的。異化翻譯的前提是:認(rèn)為文化是有差異的。主張異化的譯者,不僅可以在譯文的表達(dá)手段上異化,而且會(huì)選擇對(duì)目的語(yǔ)中的外國(guó)文學(xué)規(guī)范提出挑戰(zhàn)的外國(guó)文本來(lái)翻譯。

二、異化的作用

異化翻譯的前提是文化的差異性,它的作用如下:第一,有助于讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。英語(yǔ)中很多說(shuō)法形象生動(dòng),寓意深刻,表達(dá)獨(dú)特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王)”。漢語(yǔ)中同樣存在大量獨(dú)特的說(shuō)法,如用異化將其翻譯成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙(One doesn't expect ivory from a dog' s mouth)?!钡诙?,有助于讀者更好地比較兩國(guó)文化,增強(qiáng)對(duì)原語(yǔ)文化的理解,促進(jìn)文化交流,兩國(guó)文化中的語(yǔ)言形象,有的形義對(duì)應(yīng),如:All the rivers run into the sea, yet the sea is not full,“百川歸海,而海不盈”。有許多形義不對(duì)應(yīng)。諸如“狼吞虎咽”eat like a horse,“笑掉牙齒”laugh off one's head等。第三,極大地豐富了譯入國(guó)的語(yǔ)言。一方面,許多英文表達(dá)流入中國(guó)后被中國(guó)人接受并廣泛流傳,甚至被認(rèn)為是中國(guó)本土化的語(yǔ)言。如dark horse“黑馬”,flea market“跳蚤市場(chǎng)”,a stick-and-carrot policy“大棒加胡蘿卜政策”。另一方面,一些中國(guó)式表達(dá)進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家后,也成為約定俗成的習(xí)語(yǔ)。如:舊瓶裝新酒“New wine in old bottles”,君子協(xié)定“gentleman's agreement”,門戶開(kāi)放政策“the open door policy”。這是中國(guó)的語(yǔ)言文化融入進(jìn)了講英語(yǔ)的國(guó)家,為講英語(yǔ)的國(guó)家的語(yǔ)言文化帶來(lái)了生氣,增添了新鮮血液。

三、異化翻譯中的語(yǔ)義缺失

異化翻譯理論擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,使人們?cè)谟懻摲g方法時(shí)不僅僅局限于語(yǔ)言層面,而是考慮到譯者的翻譯活動(dòng)還受到意識(shí)形態(tài)、政治等多方面的社會(huì)文化因素的影響,考慮到翻譯方法與主流話語(yǔ)中意識(shí)形態(tài)的動(dòng)態(tài)關(guān)系,這從一定程度上來(lái)說(shuō)都有利于我們從翻譯歷史的角度來(lái)較為客觀地考察翻譯和譯者的地位。然而,異化翻譯理論中還存在著不少問(wèn)題,由于東西方文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,同一種事物在不同的文化氛圍中往往會(huì)產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵和情感共鳴。例如,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的松、鶴、梅、竹等向中國(guó)讀者傳遞的信息與向西方讀者傳遞的信息以及產(chǎn)生的情感共鳴完全不同。當(dāng)對(duì)這類的文化差異進(jìn)行異化翻譯時(shí),勢(shì)必要在譯文中添加大量的注釋,否則就會(huì)造成大量的語(yǔ)義缺失,從而導(dǎo)致譯文讀者在閱讀上有很大的負(fù)擔(dān),有時(shí)甚至難以理解或引起誤解,使讀者失去閱讀的興趣。

例如:

1. His words are as plain as ABC——But I am DEF. 他的話明白簡(jiǎn)單,但我還是不懂。

2. Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為鳳尾。

3. Carry coals to Newcastle.多此一舉。

4. 井底之蛙a person of narrow view

5. 吃醋jealousyendprint

“翻譯之難,在于在一種文化里有些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要加大力氣去解釋。對(duì)本族語(yǔ)者不必解釋的事情,對(duì)外族語(yǔ)者得加以解釋?!保ㄍ踝袅?,1997:34)。如果我們將上述例句1譯成“他的話明白的如同ABC——但我卻是DEF,”讀者不知所云;如將例句2譯成“寧做狗頭不做獅尾,”這不符合中國(guó)文化的約定俗成;如將例句3譯成“運(yùn)煤到紐卡索”,雖然譯文沒(méi)錯(cuò),但讀者還是云里霧里,殊不知紐卡索是英國(guó)的產(chǎn)煤中心;如將例句4譯成be like a frog at the bottom of a well,雖然忠實(shí)到家,卻無(wú)人叫好;如將例句5譯成eat vinegar,英語(yǔ)讀者還真以為“吃醋”呢。這些譯文雖然做到了保留原文化,但由于無(wú)法理解 ,讀者就會(huì)失去興趣。以“吃醋”為例,能保留漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)和民族特色的英譯當(dāng)屬eat vinegar。但在英語(yǔ)中,此英譯除了滑稽可笑外,還能說(shuō)明什么呢?在西方文化中“醋”與“嫉妒”風(fēng)馬牛不相及,毫不相干。相反,美國(guó)人還用vinegar來(lái)表示一個(gè)人的精力旺盛和活力十足。因此,異化翻譯在一定程度上不僅會(huì)帶來(lái)語(yǔ)意缺失而且會(huì)導(dǎo)致譯文句式的生硬,有時(shí)甚至晦澀難懂,從而損害了譯文的可讀性。

四、歸化翻譯與異化翻譯的平衡點(diǎn)

歸化翻譯與異化翻譯各有各的優(yōu)缺點(diǎn),不應(yīng)絕對(duì)地褒揚(yáng)或摒棄任何一者。不管是對(duì)于翻譯實(shí)踐還是對(duì)于翻譯理論的探討來(lái)說(shuō),斷然地對(duì)歸化與異化做出“是與否”的結(jié)論都是不明智的。不同翻譯理論和實(shí)踐的中心問(wèn)題在很大程度上是文化傳播的效度問(wèn)題,而文化傳播的對(duì)象便是譯文讀者。因此,離開(kāi)譯文讀者談歸化和異化是毫無(wú)意義的。隨著世界各民族文化交流的不斷加深,譯文讀者接受外來(lái)文化的承受力也在不斷加強(qiáng)。文化的不斷交流和融合勢(shì)必導(dǎo)致譯文中越來(lái)越多的異化翻譯,異化是全球化時(shí)代的必然趨勢(shì);但是民族間文化的差異是永遠(yuǎn)不會(huì)被消滅的,讀者接受異國(guó)文化始終需要一個(gè)過(guò)程,歸化作為這個(gè)接受過(guò)程的橋梁與媒介將始終存在。因?yàn)槿藗兘邮墚悋?guó)文化需要的時(shí)間長(zhǎng)短不一,所以歸化和異化之間的平衡點(diǎn)是隨著時(shí)代的改變而改變。因此,譯者需要以動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)來(lái)把握兩者之間的平衡點(diǎn)。

結(jié)束語(yǔ)

翻譯的手法除了“異化”“歸化”,還有“因境而異”“因時(shí)而異”,“因體而異”的“變遷”“變通”和“創(chuàng)造性叛逆”,林林總總??傊?,“翻譯藝術(shù)中存在著一個(gè)奇妙的辯證法,并為無(wú)數(shù)實(shí)踐所證實(shí),接近原著反而會(huì)脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著”(劉苾慶,1999)。異化與歸化這對(duì)矛盾是對(duì)立統(tǒng)一而又共生并存的,完全歸化和完全異化都不成其為翻譯。要復(fù)寫(xiě)原作的“思想”,忠實(shí)地再現(xiàn)原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”以及“思想”與帶有濃厚的異國(guó)情調(diào),翻譯中必須采用異化的方法;而要求譯文像原作一樣“通順”,譯者在語(yǔ)言表達(dá)中,又不得不作必要的歸化。因此,歸化與異化是并行不悖的,任何譯本都是歸化與異化相結(jié)合的結(jié)果。

【參考文獻(xiàn)】

[1]5.Nida, Eugene. Language And Culture: Contexts in Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1999(6).endprint

猜你喜歡
歸化異化
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過(guò)去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
歸化與異化
余江县| 江山市| 巧家县| 阿勒泰市| 克什克腾旗| 青阳县| 荔波县| 德惠市| 安陆市| 六枝特区| 东宁县| 临沂市| 慈利县| 施甸县| 台东市| 浠水县| 黎川县| 麻城市| 西华县| 江安县| 巧家县| 叙永县| 堆龙德庆县| 鄯善县| 辽宁省| 平湖市| 临猗县| 和政县| 沙坪坝区| 长葛市| 石台县| 绍兴县| 台北市| 金堂县| 吉林省| 炉霍县| 晋州市| 铁岭县| 海伦市| 盘山县| 凤城市|